# Copyright (C) 2013
# This file is distributed under the same license as the  package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Business Directory Plugin v6.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/business-"
"directory-plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 09:08:38+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-17 15:32-0500\n"
"Last-Translator: Laurent Provin <lprovin@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: BD Team <support@businessdirectoryplugin.com>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#. translators: %s: field name
#: includes/abstracts/class-payment-gateway.php:108
msgid "This field is required (%s)."
msgstr "Ce champ est requis (%s)."

#: includes/abstracts/class-payment-gateway.php:179
#, fuzzy
msgid ""
"There was an unexpected error canceling your subscription. Please contact "
"the website administrator and they should be able to cancel your "
"subscription by contacting the payment processor directly."
msgstr ""
"Une erreur inattendue s'est produite lors de la tentative d'annulation de "
"votre souscription. Veuillez contacter l'administrateur du site Web en "
"mentionnant ce problème. L'administrateur devrait pouvoir annuler votre "
"paiement en contactant directement le processeur de paiement."

#: includes/abstracts/class-view.php:35
msgid "Select"
msgstr "Sélectionnez une annonce"

#: includes/abstracts/class-view.php:38
msgid "Selected"
msgstr "Annonces sélectionnées"

#: includes/admin/admin-pages.php:61 includes/admin/admin-pages.php:492
#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:64
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:738
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:739
#: includes/helpers/class-app.php:92
msgid "Listings"
msgstr "Listes"

#: includes/admin/admin-pages.php:68
msgid "Add New Listing"
msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#: includes/admin/admin-pages.php:113
msgid "Back to %s"
msgstr "Revenir à %s"

#. translators: %s: Search query.
#: includes/admin/admin-pages.php:171
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Résultats de la recherche : %s"

#: includes/admin/admin-pages.php:491 includes/admin/class-admin.php:637
msgid "Directory Content"
msgstr "Catégorie de l'annuaire"

#: includes/admin/admin-pages.php:497 includes/admin/class-admin.php:317
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:750
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:751
#: includes/helpers/class-app.php:93
#: includes/helpers/functions/templates-ui.php:324
msgid "Directory"
msgstr "Annuaire"

#: includes/admin/class-admin.php:211
msgid ""
"Find out how to create a compelling, thriving business directory from "
"scratch in this ridiculously actionable (and FREE) 5-part email course."
msgstr ""
"Découvrez comment créer un annuaire professionnel convaincant à partir de "
"zéro dans ce cours (GRATUIT) en 5 parties (envoyé via e-mail). Obtenez un "
"module premium GRATUIT juste après votre inscription."

#: includes/admin/class-admin.php:213
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:13
#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1571
#: includes/form-fields.php:422 templates/admin/payments-details.tpl.php:151
#: templates/listing-contactform.tpl.php:34
#: templates/listing-flagging-form.tpl.php:39
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: includes/admin/class-admin.php:220
#, fuzzy
msgid "Want to know the secrets of building an awesome business directory?"
msgstr ""
"Voulez-vous connaître les secrets de la création d'un superbe annuaire "
"professionnel ?"

#: includes/admin/class-admin.php:222
msgid "Yes, please!"
msgstr "Oui, s'il vous plait !"

#: includes/admin/class-admin.php:224
#: includes/models/class-sitetracking.php:238
msgid "No, thanks"
msgstr "Non, merci"

#: includes/admin/class-admin.php:257
msgid "You're all set. Visit your new %1$sBusiness Directory%2$s page."
msgstr ""
"Vous êtes prêt à visiter votre nouvelle page %1$sAnnuaire Professionnel%2$s."

#: includes/admin/class-admin.php:285
msgid "Invalid email address."
msgstr "Adresse e-mail non valide."

#: includes/admin/class-admin.php:316
msgid "Business Directory Admin"
msgstr "Administrateur de l'Annuaire Professionnel"

#: includes/admin/class-admin.php:328 templates/admin/fees-index.tpl.php:5
#: templates/admin/home.tpl.php:64
msgid "Plans"
msgstr "Plans tarifaire"

#: includes/admin/class-admin.php:331 templates/admin/form-fields.tpl.php:20
#: templates/admin/home.tpl.php:59
msgid "Form Fields"
msgstr "Champs de formulaires"

#: includes/admin/class-admin.php:361 includes/admin/class-admin.php:362
#: includes/licensing.php:221
msgid "Modules"
msgstr "Modules"

#: includes/admin/class-admin.php:362
#: includes/admin/controllers/class-onboarding-wizard.php:200
msgid "Business Directory"
msgstr "Annuaire Professionnel"

#: includes/admin/class-admin.php:423
msgid "Black Friday!"
msgstr ""

#: includes/admin/class-admin.php:423
msgid "Cyber Monday!"
msgstr ""

#: includes/admin/class-admin.php:575 includes/class-wpbdp.php:436
msgid "Upgrade to Premium"
msgstr "Mettre à jour vers la version Premium"

#: includes/admin/class-admin.php:636 includes/class-cpt-integration.php:25
msgid "Directory Listings"
msgstr "Liste des catégories"

#: includes/admin/class-admin.php:997
#, fuzzy
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Ne tenez pas compte de cet avertissement."

#: includes/admin/class-admin.php:1244
#, fuzzy
msgid "No renewal emails found."
msgstr "Aucune annonce trouvée."

#: includes/admin/class-admin.php:1248
msgid "Could not send renewal email."
msgstr "Impossible d'envoyer l'e-mail de renouvellement."

#: includes/admin/class-admin.php:1403
#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:129
#: includes/admin/helpers/tables/class-payments-table.php:69
#: templates/email/listing-added.tpl.php:7
#: templates/email/listing-edited.tpl.php:13
#: templates/email/listing-reported.tpl.php:9
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: includes/admin/class-admin.php:1405 includes/admin/class-admin.php:1413
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:778
msgid "Listing Count"
msgstr "Compteur d'annonces"

#: includes/admin/class-admin.php:1592
#, fuzzy
msgid ""
"We noticed you want your Business Directory users to register before posting "
"listings, but registration for your site is currently disabled. Go "
"%1$shere%2$s and check \"Anyone can register\"."
msgstr ""
"Nous avons remarqué que vous vouliez que les utilisateurs du plugins "
"s'enregistrent avant de poster des annonces, mais l'enregistrement pour "
"votre site est actuellement désactivé. Allez %1$sici%2$s et activez \"Tout "
"le monde peut s'enregistrer\" pour être sûr que le plugin fonctionne "
"correctement."

#: includes/admin/class-education.php:164
#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:658
#: includes/admin/helpers/class-modules-list.php:237
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Mettre à jour maintenant"

#: includes/admin/class-listing-owner.php:64
#: includes/admin/class-listing-owner.php:91
msgid "Please select a user"
msgstr "Veuillez sélectionner un utilisateur"

#: includes/admin/class-listing-owner.php:89
#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:226
msgid "Listing Owner"
msgstr "Propriétaire d'annonce"

#: includes/admin/class-listings-personal-data-provider.php:60
msgid "Listing ID"
msgstr "ID d'Annonce"

#: includes/admin/class-listings-personal-data-provider.php:113
msgid "Image URL"
msgstr "URL de l'image"

#: includes/admin/class-listings-personal-data-provider.php:127
msgid "Business Directory Listings"
msgstr "Listes de l'annuaire professionnel"

#: includes/admin/class-listings-personal-data-provider.php:163
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to delete information for listing "
"{listing_id}."
msgstr ""
"Une erreur est survenue en essayant de supprimer ce champ  {listing_id}."

#: includes/admin/class-payment-personal-data-provider.php:53
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Transaction de paiement"

#: includes/admin/class-payment-personal-data-provider.php:54
msgid "Payer Email"
msgstr "Votre email"

#: includes/admin/class-payment-personal-data-provider.php:63
msgid "Listing Payments Information"
msgstr "Migration des informations de licence au nouveau format"

#: includes/admin/class-payment-personal-data-provider.php:96
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to delete listing payment information "
"for transaction {transaction_id}."
msgstr ""
"Une erreur est survenue en essayant de supprimer ce champ {transaction_id}."

#. Plugin Name of the plugin/theme
msgid "Business Directory Plugin"
msgstr "Plugin Business Directory"

#: includes/admin/controllers/class-admin-controller.php:87
#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:181
#: templates/admin/payments-note.tpl.php:13
#: templates/delete-listing-confirm.tpl.php:25
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire ça ?"

#: includes/admin/controllers/class-admin-csv.php:42
msgid "Import"
msgstr "Importation CSV"

#: includes/admin/controllers/class-admin-csv.php:46
msgid "Export"
msgstr "Exportation CSV"

#: includes/admin/controllers/class-admin-csv.php:54
msgid "See Example"
msgstr ""

#: includes/admin/controllers/class-admin-csv.php:58
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:49
#: includes/admin/helpers/tables/class-payments-table.php:72
#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:276
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:81
#: templates/admin/payments-details.tpl.php:124
#: templates/email/listing-payment-completed.tpl.php:21
#: templates/payment/payment_items.tpl.php:5
msgid "Amount"
msgstr "Montant"

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:51
#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:65
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:979
#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:278
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:84
#: includes/admin/helpers/class-modules-list.php:238
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour vers %s"

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:97
msgid "Set Up"
msgstr "Paramétrer"

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:168
msgid "Plan added."
msgstr "Abonnement ajouté."

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:172
#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:187
msgid "Plan updated."
msgstr "Abonnement mis à jour."

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:207
msgid "%1$sClick here to update image limits%2$s of %3$s existing listings."
msgstr ""
"%1$sCliquer ici pour mettre à jour les limites d'images%2$s des %3$s "
"annonces existantes."

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:209
msgid "Update listing image limits?"
msgstr "Mettre à jour les limites d'images des annonces ?"

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:237
msgid "Plan not found."
msgstr "Abonnement non trouvé."

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:241
msgid "Plan listings updated."
msgstr "Liste des abonnements mise à jour."

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:305
#, fuzzy
msgid "Plan \"%s\" deleted."
msgstr "Abonnement \"%s\" effacé."

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:319
msgid "Cannot disable plan. At least one plan should be enabled"
msgstr ""
"Impossible de désactiver cet abonnement. Au moins un abonnement devrait être "
"activé"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:190
#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:752
#: templates/email/listing-reported.tpl.php:7
msgid "Listing Information"
msgstr "Information sur l'annonce"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:198
msgid "Listing Timeline"
msgstr "Durée de l'annonce"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:216
msgid "Listing Reports"
msgstr "Une annonce expire"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:276
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:480
#: templates/email/listing-reported.tpl.php:17
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:277
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:87
msgid "Expires on"
msgstr "Expire le"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:285
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:332
#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:811
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:96
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:358
#: includes/helpers/class-listing-display-helper.php:146
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:118
msgid "Featured"
msgstr "En vedette"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:374
#: templates/admin/payments-details.tpl.php:5
msgid "Payment %s"
msgstr "Paiement %s"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:530
#: includes/class-cpt-integration.php:21
#: includes/compatibility/class-navxt-integration.php:223
#: templates/submit-listing.tpl.php:15
msgid "Edit Listing"
msgstr "Editer l'annonce"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:535
#: templates/delete-listing-confirm.tpl.php:3
msgid "Delete Listing"
msgstr "Supprimer l'annonce"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:760
#, fuzzy
msgid "Invalid nonce."
msgstr "Demande reçue invalide."

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:770
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete the payment history of this listing."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:822
#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:823
#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:208
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:121
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:128
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:822
#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:823
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:311
#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:207
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:121
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:128
msgid "No"
msgstr "Non"

#: includes/admin/controllers/class-admin-payments.php:34
#, fuzzy
msgid ""
"You're seeing payments related to listing: \"%1$s\" (ID #%2$d). <a>Click "
"here</a> to see all payments."
msgstr ""
"Vous voyez les paiements liés à l'annonce : \"%1$s\" (ID #%2$d). <a>Cliquez "
"ici</a> pour voir tous les paiements."

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:37
msgid ""
"You can create these custom fields inside \"Form Fields\" or let Business "
"Directory do it for you."
msgstr ""
"Vous pouvez créer ces champs personnalisés pas vous-mêmes dans \"Champs du "
"formulaire\" ou laissez le plugin le faire pour vous automatiquement."

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:42
#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1186
msgid "Go to \"Form Fields\""
msgstr "Aller à \"Champs du formulaire\""

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:148
msgid "Form Preview"
msgstr "Aperçu du formulaire"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:152
#: includes/helpers/functions/general.php:1309
#: includes/helpers/functions/general.php:1314
msgid "Go back"
msgstr "Revenir en arrière"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:367
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:838
#: templates/email/listing-added.tpl.php:10
#: templates/email/listing-edited.tpl.php:16
#: templates/email/listing-reported.tpl.php:11
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:368
#: templates/admin/fees-form.tpl.php:240
#: templates/email/listing-added.tpl.php:23
#: templates/email/listing-edited.tpl.php:29
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:369
msgid "Excerpt"
msgstr "Extrait"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:370
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:371
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes (tags)"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:372
#: includes/form-fields.php:439
#: includes/helpers/class-field-display-list.php:272
#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:75
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:373
msgid "Address 2"
msgstr "Complément d'adresse"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:374
#: templates/admin/payments-details.tpl.php:175
#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:87
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:375
#: templates/admin/payments-details.tpl.php:171
msgid "State"
msgstr "Région"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:376
#: templates/admin/payments-details.tpl.php:167
#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:102
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:377
#: includes/form-fields.php:447 templates/admin/payments-details.tpl.php:179
msgid "ZIP Code"
msgstr "Code postal"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:378
msgid "FAX Number"
msgstr "Numéro de fax"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:379
#: includes/fields/class-fieldtypes-phone-number.php:13
#: templates/listing-contactform.tpl.php:40
msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:380
msgid "Ratings Field"
msgstr "Champs d'évaluation"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:381
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:382
#: includes/form-fields.php:405
msgid "Website"
msgstr "Site Internet"

#: includes/admin/controllers/class-onboarding-wizard.php:196
msgid "Onboarding Wizard"
msgstr ""

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:391
#, fuzzy
msgid "Valid placeholders:"
msgstr "Placeholders valides :%s"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:642
msgid "Your license key provides access to new features and updates."
msgstr ""
"Votre clé de licence vous donne accès à de nouvelles fonctionnalités et "
"mises à jour."

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:644
msgid "You're using Business Directory Plugin Lite. Enjoy!"
msgstr "Vous utilisez Business Directory Plugin Lite. Profitez-en !"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:661
msgid "Build more powerful directories"
msgstr "Construire plus de puissantes annonces"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:662
msgid ""
"Add category images, maps, filter by location, payment gateways, and more."
msgstr ""
"Ajouter des catégories, images, cartes, filtre par localisation, moyens de "
"paiements, et plus."

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:664
msgid "Already purchased?"
msgstr "Déjà installé ?"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:690
#, fuzzy
msgid "Add notice"
msgstr "Ajouter un avis"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:709
#, fuzzy
msgid "No notices configured."
msgstr "Aucun avis configuré."

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:723
#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:182
#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:105
#: templates/admin/metaboxes-listing-flagging-row.tpl.php:35
#: templates/admin/payments-note.tpl.php:14
#: templates/admin/themes-item.tpl.php:51
#: templates/parts/listing-buttons.tpl.php:31
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:727
#, fuzzy
msgid "Listing owner's name"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'auteur de l'annonce"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:759
#, fuzzy
msgid "Sent when a listing (%s) is renewed."
msgstr "Envoyer lorsqu'une annonce est renouvelée (%s)."

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:764
#, fuzzy
msgid "Sent when a listing (%s) expires."
msgstr "Envoyer lorsqu'une annonce (%s) expire."

#. translators: 1: relative time (e.g. 3 days), 2: recurring modifier (e.g.
#. non-recuring only)
#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:784
#, fuzzy
msgid "Sent %1$s before a listing (%2$s) expires."
msgstr "Envoyer %1$s avant  l'expiration de l'annonce (%2$s)."

#. translators: 1: relative time (e.g. 3 days), 2: recurring modifier (e.g.
#. non-recuring only)
#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:787
#, fuzzy
msgid "Sent %1$s after a listing (%2$s) expires."
msgstr "Envoyer %1$s après l'expiration de l'annonce (%2$s)."

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:866
#, fuzzy
msgid "Applies to"
msgstr "Appliqué à"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:872
#, fuzzy
msgid "Non-recurring listings"
msgstr "Annonces temporaires"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:875
#, fuzzy
msgid "Recurring listings"
msgstr "Annonces récurrentes"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:878
#, fuzzy
msgid "Recurring and non-recurring listings"
msgstr "Annonces permanentes et temporaires"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:884
#, fuzzy
msgid "When to send?"
msgstr "Quand envoyer ?"

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:45
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#. translators: %1$s is the opening <a> tag, %2$s is the closing </a> tag
#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:331
#, fuzzy
msgid "Activate your %1$slicense key%2$s to use this theme."
msgstr "Activer votre <a>numéro de licence</a> pour utiliser ce thème."

#: includes/admin/csv-export.php:142
#, fuzzy
msgid "Invalid download request."
msgstr "Adresse e-mail non valide."

#: includes/admin/csv-export.php:148
#, fuzzy
msgid "Invalid export state or token expired."
msgstr "Type de fichier invalide"

#: includes/admin/csv-export.php:157
#, fuzzy
msgid "Export file not found."
msgstr "Abonnement non trouvé."

#: includes/admin/csv-import.php:43
msgid "The file exceeds the maximum file size of %s"
msgstr "La taille du fichier excède la taille maximale permise de %s"

#. translators: %s: Sample business name
#: includes/admin/csv-import.php:150
msgid "Business %s"
msgstr "Professionnel %s"

#: includes/admin/csv-import.php:197
msgid "Download Example"
msgstr ""

#: includes/admin/csv-import.php:199
msgid "Example CSV Import File"
msgstr "Exemple de fichier d'import CSV"

#: includes/admin/csv-import.php:344
#, fuzzy
msgid ""
"A valid temporary directory with write permissions is required for CSV "
"imports to function properly. Your server is using \"%s\" but this path does "
"not seem to be writable. Please consult with your host."
msgstr ""
"Un répertoire temporaire valide avec les permissions d'écriture est "
"nécessaire pour que les importations CSV pour fonctionner correctement. "
"Votre serveur utilise \"%s\", mais ce chemin ne semble pas être accessible "
"en écriture. Veuillez consulter votre administrateur d'hébergement."

#: includes/admin/csv-import.php:373 includes/helpers/class-app.php:244
#: includes/helpers/class-app.php:256
msgid "You are not allowed to do that."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#: includes/admin/csv-import.php:466
msgid "There was an error uploading the file:"
msgstr "Il y a eu une erreur lors du téléversement du fichier CSV :"

#: includes/admin/csv-import.php:471
msgid "Please upload the correct file type."
msgstr "Veuillez uploader ou sélectionner un fichier CSV."

#: includes/admin/helpers/class-listing-information-metabox.php:20
#: includes/admin/helpers/tables/class-payments-table.php:68
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:726
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:727
#: includes/helpers/class-app.php:91
#: templates/admin/payments-details.tpl.php:56
#: templates/manage-recurring.tpl.php:5
msgid "Listing"
msgstr "Annonce"

#: includes/admin/helpers/class-listing-timeline.php:139
#: includes/class-listings-api.php:33
msgid "Listing renewed"
msgstr "L'annonce a été renouvelée"

#: includes/admin/helpers/class-modules-list.php:183
msgid "Installed"
msgstr "Installé"

#: includes/admin/helpers/class-modules-list.php:188
#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:299
#: templates/admin/themes-item.tpl.php:3
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: includes/admin/helpers/class-modules-list.php:193
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installé"

#: includes/admin/helpers/class-modules-list.php:227
#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:325
#: templates/admin/themes-item.tpl.php:59
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: includes/admin/helpers/class-notices.php:30
msgid "Hide notifications"
msgstr "Cacher les notifications"

#: includes/admin/helpers/csv/class-csv-exporter.php:114
#, fuzzy
msgid "Error while creating a temporary directory for CSV export: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création d'un répertoire temporaire pour l'exportation "
"CSV : %s"

#: includes/admin/helpers/csv/class-csv-import.php:534
#, fuzzy
msgid "Could not create listing category \"%s\""
msgstr "Vous ne pouvez pas créer cette catégorie d'annonce \"%s\""

#: includes/admin/helpers/csv/class-csv-import.php:699
msgid "Listing imported by admin. Payment skipped."
msgstr "Annonce soumises par l'admin. Paiement sauté."

#: includes/admin/helpers/csv/class-csv-import.php:752
#, fuzzy
msgid "Username \"%s\" does not exist"
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#. translators: %d: the plan id
#: includes/admin/helpers/csv/class-csv-import.php:781
#, fuzzy
msgid "There is no Plan with ID = %d"
msgstr "Il n'y a pas d'abonnement avec ID = <fee-id>"

#: includes/admin/helpers/csv/class-csv-import.php:813
#, fuzzy
msgid "Missing required field: %s"
msgstr "Absence d'un champ requis: %s"

#: includes/admin/helpers/csv/class-csv-import.php:854
#, fuzzy
msgid "Listing category \"%s\" does not exist"
msgstr "La catégorie d'annonce \"%s\" n'existe pas"

#. translators: %1$s: open link html, %2$s close link
#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:30
msgid "There are no plans right now. %1$sCreate one%2$s."
msgstr ""
"Il n'y a pas de tarif en ce moment. Vous pouvez %1$sen créer un%2$s, si vous "
"le souhaitez."

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:61
msgid "Order"
msgstr "Commande"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:62
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:39
#: templates/manage-recurring-cancel.tpl.php:4
msgid "Plan Details"
msgstr "Détails des abonnements"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:63
#: templates/admin/fees-form.tpl.php:194
msgid "Pricing"
msgstr "Prix"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:157
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:163
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:189
msgid "ID: %s"
msgstr "ID : %s"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:192
msgid "Paid Plan"
msgstr "Abonnement payant"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:192
msgid "Free Plan"
msgstr "Abonnement gratuit"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:226
#, fuzzy
msgid "%1$s + %2$s per category"
msgstr "%1$s + %2$s par catégorie"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:233
msgid "%1$s for %2$s"
msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:267
msgid "Total revenue earned from listings"
msgstr "Total des revenus gagnés par les annonces"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:297
msgid "Disabled"
msgstr "Désactiver"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:303
#: includes/helpers/functions/templates-ui.php:455
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:31
#: includes/fields/class-fieldtypes-social.php:140
#: templates/admin/csv-import.tpl.php:342
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:88
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:93
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:110
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:104
msgid "Are you sure you want to delete that field?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir effacer ce champ?"

#: includes/admin/helpers/tables/class-payments-table.php:149
#, fuzzy
msgid "View Payment"
msgstr "Voir le Paiement"

#: includes/admin/page-debug.php:40
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paramètres du plugin"

#: includes/admin/page-debug.php:70
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"

#: includes/admin/page-debug.php:115
msgid "Plugin Info"
msgstr "Informations du plugin"

#: includes/admin/page-debug.php:159
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:76
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:99
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:114
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: includes/admin/page-debug.php:161
msgid "Missing tables: %s"
msgstr "Tables manquantes : %s"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:33
msgid "License Key"
msgstr "Clé de Licence"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:54
msgid "SEO"
msgstr "SEO"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:127
#, fuzzy
msgid "Use reCAPTCHA for:"
msgstr "Utiliser reCAPTCHA pour le formulaire de contact"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:133
#, fuzzy
msgid "Creating listings"
msgstr "Annonces récurrentes"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:142
#, fuzzy
msgid "Contact form submissions"
msgstr "Formulaire de contact"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:151
#, fuzzy
msgid "Editing listings"
msgstr "Editer l'annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:160
#, fuzzy
msgid "Listing comments"
msgstr "Compteur d'annonces"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:169
#, fuzzy
msgid "Reporting listings"
msgstr "Annonces récurrentes"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:178
msgid "Logged-out users only"
msgstr ""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:187
#, fuzzy
msgid "Site Key"
msgstr "Clé de Licence"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:197
#, fuzzy
msgid "Secret Key"
msgstr "Clés d'accès"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:254
msgid ""
"We expect that a membership plugin supports the 'redirect_to' parameter for "
"the URLs below to work. If the plugin does not support them, these settings "
"will not function as expected."
msgstr ""
"Nous nous attendons à ce qu'un plugin d'adhésion prenne en charge le "
"paramètre 'redirect_to' pour que les URL ci-dessous fonctionnent. Si le "
"plugin ne les supporte pas, ces paramètres ne fonctionneront pas comme "
"prévu. Veuillez contacter le plugin d'adhésion et demandez-lui de prendre en "
"charge le paramètre de requête WP 'redirect_to'."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:312
msgid "Yes, and make it optional"
msgstr "Oui, et le rendre facultatif"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:313
msgid "Yes, and make it required"
msgstr "Oui, et le rendre requis"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:326
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:340
#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:765
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:331
msgid "User Agreement"
msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:332
msgid "Display and require user agreement to Terms and Conditions"
msgstr ""
"Affiche et nécessite l'accord de l'utilisateur avec les conditions "
"d'utilisation"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:351
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:371
msgid ""
"Enabling this sacrifices result quality to improve speed. This is helpful if "
"you're on shared hosting plans, where database performance is an issue."
msgstr ""
"L'activation de cette option fait que le plugin perdra en qualité de "
"résultat pour améliorer la vitesse de recherche. Ceci est utile si vous êtes "
"sur des plans d'hébergement partagé, où la performance de base de données "
"est un problème."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:417
msgid "Quick search data"
msgstr "Données de recherche rapide"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:447
msgid ""
"If no fields are selected, the following fields will be searched in Quick "
"Searches:"
msgstr ""
"Si aucun champ n'est sélectionné, les champs suivants seront recherchés par "
"la recherche rapide:"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:449
msgid ""
"The Quick Search is a single search box, but you may choose what data is "
"searched. Searching too many fields can result in very slow search "
"performance."
msgstr ""
"La recherche rapide est un simple champ de recherche, mais vous pouvez "
"choisir quelle donnée est recherchée. Rechercher trop de champs peut "
"ralentir la recherche."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:482
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:484
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:621
msgid "Include theme comment form (standard option)"
msgstr ""
"Inclure les formulaire de commentaires dans pages annonces (option standard)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:622
msgid "Include directory comment form (use only if 2nd option does not work)"
msgstr ""
"Inclure le formulaire de commentaire, BD invoqué (à utiliser uniquement si "
"la 2ème option ne fonctionne pas)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:640
msgid "Prevent featured (sticky) status on directory pages?"
msgstr "Empêcher le statut \"en vedette\" (épinglé) sur les pages d'annuaire ?"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:656
msgid "Owner of anonymous listings"
msgstr "Propriétaire des annonces anonymes"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:679
msgid "Default listing status"
msgstr "Statut par défaut des annonces"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:683
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:696
msgid "Pending (Require approval)"
msgstr "En attente (requiert une approbation)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:719
msgid "Message Defaults"
msgstr "Messages par défaut"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:724
msgid "Listing label"
msgstr "Titre d'une annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:725
msgid "What is a single listing called?"
msgstr "Comment appelle-t-on une annonce unique ?"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:736
msgid "Listing label (Plural)"
msgstr "Titre des annonces (pluriel)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:737
msgid "What are your listings called?"
msgstr "Comment s'appellent vos annonces ?"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:748
msgid "Directory label"
msgstr "Titre de l'annuaire"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:749
msgid "What should we call your directory?"
msgstr "Comment doit-on appeler votre annuaire ?"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:760
#, fuzzy
msgid "Submit listing instructions"
msgstr "Soumettre des instructions Liste des messages"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:761
msgid ""
"This text is displayed on the first page of the Submit Listing process. You "
"can use it for instructions about filling out the form or information to get "
"started."
msgstr ""
"Ce texte est affiché sur la première page du processus de soumission des "
"annonces de Business Directory. Vous pouvez l'utiliser pour obtenir des "
"instructions sur le remplissage du formulaire ou tout ce que vous voulez "
"dire aux utilisateurs avant de commencer."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:776
#: templates/listing-contactform.tpl.php:30
#: templates/listing-flagging-form.tpl.php:35
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:893
msgid "Show Buttons"
msgstr "Afficher les boutons"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:940
msgid "Show the \"Directory\" and \"Return to Directory\" button"
msgstr "Montrer les bouton \"Annuaire\" et \"Revenir à l'annuaire\""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:947
msgid "Styling"
msgstr "Style"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:953
msgid "Button style"
msgstr "Style des Boutons"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:956
msgid "Override WP theme button styling"
msgstr "Remplace le style des boutons de thème WP"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:964
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur principale"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:967
msgid "This is used for form buttons and form rootline."
msgstr ""
"Ceci est utilisé pour les boutons de formulaire et la mise en forme du "
"formulaire."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1006
#, fuzzy
msgid "Min image file size (KB)"
msgstr "Taille minimale des fichiers images (KB)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1019
#, fuzzy
msgid "Max image file size (KB)"
msgstr "Taille maximale des fichiers images (KB)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1099
#, fuzzy
msgid "Show thumbnail in excerpt"
msgstr "Montrer cette valeur dans l'extrait de l'annonce ?"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1109
#, fuzzy
msgid "Show thumbnail in listing from:"
msgstr "Montrer les miniatures sur page principale des annonces ?"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1113
msgid "WordPress Theme"
msgstr "Thème WordPress"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1114
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1329
msgid "None"
msgstr "Rien"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1178
#, fuzzy
msgid "Default Images"
msgstr "Abonnement par défaut"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1183
#, fuzzy
msgid "Require images on submit/edit"
msgstr "Imposer le téléversement d'image lors de l'envoi/de la modification"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1206
msgid "Coming Soon image"
msgstr "Image Bientôt disponible"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1243
#: includes/fields/class-fieldtypes-social.php:94
#: includes/fields/class-fieldtypes-url.php:185
#: templates/email/listing-added.tpl.php:13
#: templates/email/listing-edited.tpl.php:19
#: templates/email/listing-reported.tpl.php:13
#: templates/email-access-keys.tpl.php:6
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1289
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "Code de devise"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1291
#: includes/form-fields.php:39
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1327
msgid "On the left"
msgstr ""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1328
msgid "On the right"
msgstr ""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1349
msgid "Thank you for your payment."
msgstr "Nous vous remercions pour votre paiement."

#. translators: %1$s: gateway name, %2$s: explanation string
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1375
#, fuzzy
msgid "AED currency is not supported by %1$s. %2$s"
msgstr "La devise AED n'est pas prise en charge par %1$s. %2$s"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1377
msgid ""
"If you are using this gateway, we recommend you disable it if you wish to "
"collect payments in this currency."
msgid_plural ""
"If you are using these gateways, we recommend you disable them if you wish "
"to collect payments in this currency."
msgstr[0] ""
"Si vous utilisez cette passerelle, nous vous recommandons de la désactiver "
"si vous souhaitez encaisser des paiements dans cette devise."
msgstr[1] ""
"Si vous utilisez ces passerelles, nous vous recommandons de les désactiver "
"si vous souhaitez encaisser des paiements dans cette devise."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1451
#, fuzzy
msgid "Try listing email field first, then listing owner."
msgstr ""
"Essayez d'abord le champ \"Adresse mail\" de l'annonce, puis l'adresse mail "
"de l'auteur."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1452
#, fuzzy
msgid "Try listing owner first and then listing email field."
msgstr ""
"Essayez d'abord l'adresse mail de l'auteur, puis le champ \"Adresse mail\" "
"de l'annonce."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1477
msgid "Email Notifications"
msgstr "Notifications mail"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1482
msgid "Notify admin via email when..."
msgstr "Prévenir l'administrateur par courriel quand..."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1500
msgid "CC this email address too"
msgstr "Mettre également cette adresse mail en copie (CC)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1511
msgid ""
"You can modify the text template used for most of these emails in the "
"<templates-link>Templates</templates-link> tab."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier le modèle de texte utilisé pour la plupart de ces "
"<templates-link>e-mails</templates-link> ci-dessous."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1519
msgid "Notify users via email when..."
msgstr "Prévenir les utilisateurs par courriel quand..."

#. translators: %s: url shortcode
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1580
#, fuzzy
msgid "You have received a reply from your listing at %s."
msgstr "Vous avez reçu une réponse à votre annonce de %s."

#. translators: %s: name shortcode
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1583
#, fuzzy
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"

#. translators: %s: email shortcode
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1586
msgid "Email: %s"
msgstr "E-Mail: %s"

#. translators: %s: phone shortcode
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1589
msgid "Phone Number: %s"
msgstr "Numéro de téléphone : %s"

#. translators: %s: date shortcode
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1595
#, fuzzy
msgid "Time: %s"
msgstr "Date : %s"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1601
msgid "Sender's email address"
msgstr "Adresse e-mail de l'émetteur"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1602
msgid "Sender's phone number"
msgstr "Numéro de téléphone de l'émetteur"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1672
msgid "Renewal and expiration"
msgstr "Renouvellement et expiration"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1769
msgid "Default (size set below)"
msgstr ""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1808
#: includes/admin/settings/class-settings.php:98
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Paramètres divers"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1814
msgid "Data Collection"
msgstr "Collecte de données"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1815
msgid ""
"Allow Business Directory to anonymously collect information about your "
"installed plugins, themes and WP version?"
msgstr ""
"Autoriser le plugin à collecter anonymement des informations concernant vos "
"plugins installés, thèmes et versions de Worpdress ?"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1816
#: includes/licensing.php:626
msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1834
#: templates/admin/uninstall-complete.tpl.php:4
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"

#: includes/admin/settings/class-settings.php:491
msgid "%s cannot include spaces, commas, or &"
msgstr "%s ne peut pas inclure d'espaces, de virgules ou de &"

#: includes/admin/upgrades/class-installer-installation-error.php:15
msgid "Business Directory - Installation Failed"
msgstr "Business Directory - Mise à jour manuelle"

#: includes/admin/upgrades/class-installer-installation-error.php:17
msgid ""
"Business Directory installation failed. An exception with following message "
"was generated:"
msgstr ""
"L'installation de Business Directory a échoué. Une exception avec le message "
"suivant a été générée :"

#. translators: %1$s is the contact link, %2$s is the closing tag for the link
#: includes/admin/upgrades/class-installer-installation-error.php:24
#, fuzzy
msgid "Please %1$scontact customer support%2$s."
msgstr "Veuillez <contact-link>contacter le service clientèle</a>."

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:91
msgid "Business Directory - Manual Upgrade Required"
msgstr "Business Directory - Mise à jour manuelle requise"

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:93
msgid ""
"Business Directory features are currently disabled because the plugin needs "
"to perform a manual upgrade before continuing."
msgstr ""
"Les caractéristiques du plugin Business Directory sont actuellement "
"désactivés car le plugin a besoin d'effectuer une mise à jour manuelle avant "
"de poursuivre."

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:98
msgid "Perform Manual Upgrade"
msgstr "Effectuer la mise à jour manuelle"

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:116
#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:117
msgid "Business Directory - Manual Upgrade"
msgstr "Business Directory - Mise à jour manuelle"

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:160
msgid "Directory Manual Upgrade"
msgstr "Mettre à jour manuellement l'annuaire"

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:179
#: includes/class-assets.php:253 templates/send-access-keys.tpl.php:11
#: templates/submit-listing/extra-sections.tpl.php:6
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:188
msgid ""
"Business Directory features are currently disabled because the plugin needs "
"to perform a manual upgrade before it can be used."
msgstr ""
"Les caractéristiques du plugin Business Directory  sont actuellement "
"désactivées car le plugin a besoin d'effectuer une mise à jour manuelle afin "
"d'être pleinement utilisable."

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:190
msgid "Click \"Start Upgrade\" and wait until the process finishes."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Démarrer la mise à jour\" et patientez jusqu'à la fin du "
"processus."

#. translators: %1$s the new version number, %2$s opening link tag, %3$s
#. closing link tag
#: includes/admin/upgrades/class-themes-updater.php:164
#, fuzzy
msgid "New version available (%1$s). %2$sUpdate now.%3$s"
msgstr "Nouvelle version disponible. %1$s Mettre à jour maintenant. %2$s"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:21
#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:22
#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:188
msgid "Business Directory - Featured Levels Migration"
msgstr "Business Directory - Migration des niveaux en vedette"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:197
#, fuzzy
msgid "Featured Levels migration is complete."
msgstr "La migration des niveaux en vedette est terminée."

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:213
#, fuzzy
msgid ""
"Business Directory <b>version 5.0</b> is changing how Featured Levels plugin "
"works. We are leaving restricted features for plans, but removing the "
"confusing notion of a \"featured level\" that was limited to sticky listings."
msgstr ""
"Business Directory <b>version @next-release</b> est en train de changer le "
"fonctionnement des annonces Premiums. Nous laissons des fonctionnalités "
"restreintes pour les plans tarifaires, mais en supprimant la notion confuse "
"de «Niveau en vedette» qui se limitait à des annonces mises en avant."

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:215
#, fuzzy
msgid ""
"We need to migrate your existing \"featured levels\" to plans for use by the "
"upgrade. YOUR DATA WILL NOT BE LOST HERE! Our new setup will make it easier "
"to configure and manage your listings with restricted feature access. If you "
"are unsure about what to do here, <support-link>contact support</support-"
"link> and <cancel-link>cancel migration</cancel-link>."
msgstr ""
"Nous devons migrer votre \"niveau Premium\" existant vers des plans "
"tarifaires à utiliser lors de la mise à niveau. Vos données ne seront pas "
"perdues ici ! Notre nouveau système facilitera la configuration et la "
"gestion de vos annonces avec un accès restreint aux fonctionnalités. Si vous "
"ne savez pas quoi faire ici, <support-link>contactez le support</support-"
"link> et <cancel-link>annulez la migration</cancel-link>."

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:217
#, fuzzy
msgid ""
"Before we do the migration, we need to ask a few simple questions to move "
"your data from the old \"featured level\" to the new \"restricted feature "
"plan\" that is right for you."
msgstr ""
"Avant de procéder à la migration, nous devons vous poser quelques questions "
"simples pour déplacer vos données de l'ancien \"Niveau Premium\" vers le "
"nouveau \"Plan tarifaire à fonctionnalités restreintes\" qui vous convient."

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:262
#, fuzzy
msgid "Move to: "
msgstr "Déplacer vers : "

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:275
#: templates/admin/fees-form.tpl.php:17
msgid "Plan Label"
msgstr "Titre de l'abonnement"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:277
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:344
#, fuzzy
msgid "Business Directory Plugin - Featured Levels migration required."
msgstr "Business Directory Plugin - Migration des niveaux en vedette requise."

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-18_0.php:249
msgid "Could not migrate plan \"%1$s\" (%2$d)"
msgstr "Impossible de migrer les frais \"%1$s\" (%2$d)"

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-3_7.php:182
msgid "Renewal fee \"%1$s\" for category \"%2$s\""
msgstr "Renouvellement des frais \"%1$s\" pour la catégorie \"%2$s\""

#: includes/admin/views/modules/list.php:10
msgid "Directory Modules"
msgstr "Modules de l'annuaire"

#: includes/admin/views/modules/list.php:39
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: includes/admin/views/modules/list.php:72
#: includes/admin/views/modules/list.php:73
msgid "View Docs"
msgstr "Voir la documentation"

#: includes/admin/views/modules/list.php:78 includes/class-wpbdp.php:420
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/index.php:32
#, fuzzy
msgid "Exit Onboarding"
msgstr "En attente"

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:27
msgid "Never miss an important update"
msgstr ""

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:29
msgid ""
"Get key updates, tips, and occasional offers to enhance your WordPress "
"experience. Opt in and help us improve compatibility with your site!"
msgstr ""

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:35
msgid "Skip"
msgstr ""

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:40
#, fuzzy
msgid "Allow & Continue"
msgstr "Continuer"

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:49
#, fuzzy
msgid "Allow Business Directory Plugin to"
msgstr "Plugin Business Directory"

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:60
msgid "View Basic Profile Info"
msgstr ""

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:63
msgid "Your WordPress user’s: first & last name and email address"
msgstr ""

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:72
msgid "View Basic Website Info"
msgstr ""

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:75
msgid "Homepage URL & title, WP & PHP versions, site language"
msgstr ""

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:83
#, fuzzy
msgid "View Basic Plugin Info"
msgstr "Informations du plugin"

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:84
msgid "Current plugin & SDK versions, and if active or uninstalled"
msgstr ""

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:92
#, fuzzy
msgid "View Plugins & Themes List"
msgstr "Theme Restaurant"

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/consent-tracking-step.php:93
msgid "Names, slugs, versions, and if active or not"
msgstr ""

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/success-step.php:27
msgid "You're All Set!"
msgstr ""

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/success-step.php:29
msgid ""
"Congratulations on completing the onboarding process! We hope you enjoy "
"using Business Directory Plugin."
msgstr ""

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/success-step.php:35
#, fuzzy
msgid "Create a Listing"
msgstr "Annonce gratuite"

#: includes/admin/views/onboarding-wizard/steps/success-step.php:39
#, fuzzy
msgid "Go to Settings"
msgstr "Aller aux réglages SMTP"

#: includes/admin/views/review.php:17
msgid "Are you enjoying Business Directory Plugin?"
msgstr "Aimez-vous le plugin Business Directory?"

#: includes/admin/views/review.php:20
msgid "Not Really"
msgstr "Pas vraiment"

#: includes/admin/views/review.php:23
msgid "Yes!"
msgstr "Oui !"

#: includes/admin/views/review.php:27
msgid ""
"Awesome! Could you do me a BIG favor and give Business Directory Plugin a "
"review to help me grow my little business and boost our motivation?"
msgstr ""
"Impressionnant! Pourriez-vous me rendre un GRAND service et donner un avis à "
"Business Directory Plugin pour m'aider à développer ma petite entreprise et "
"à stimuler notre motivation ?"

#: includes/admin/views/review.php:29
msgid "Co-Founder and CTO of Business Directory Plugin"
msgstr "Co-fondateur et CTO de Business Directory Plugin"

#: includes/admin/views/review.php:32
msgid "No thanks, maybe later"
msgstr "Non merci, peut-être plus tard"

#: includes/admin/views/review.php:35
msgid "Ok, you deserve it"
msgstr "Ok, vous le méritez"

#: includes/admin/views/review.php:39
msgid "I already did"
msgstr "Je l'ai déjà fait"

#: includes/admin/views/review.php:43
msgid ""
"Sorry to hear you aren't enjoying building with Business Directory Plugin. "
"We would love a chance to improve. Could you take a minute and let us know "
"what we can do better?"
msgstr ""
"Désolé d'apprendre que vous n'appréciez pas la construction avec le plugin "
"Business Directory. Nous aimerions avoir une chance de nous améliorer. "
"Pourriez-vous prendre une minute et nous faire savoir ce que nous pouvons "
"faire mieux ?"

#: includes/class-assets.php:252
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:77
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:100
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:115
#: templates/admin/settings-email.tpl.php:103
#: templates/admin/settings-reset.tpl.php:8
#: templates/admin/themes-delete-confirm.tpl.php:27
#: templates/listing-flagging-form.tpl.php:77
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: includes/class-assets.php:254
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"

#: includes/class-assets.php:509
msgid ""
"Preview is only available after you've saved the first draft. This is due to "
"how WordPress stores the data."
msgstr ""
"La prévisualisation n'est disponible qu'après avoir enregistré le premier "
"brouillon. Ceci est dû à la manière dont WordPress stocke les données."

#: includes/class-cpt-integration.php:22
msgid "New Listing"
msgstr "Nouvelle annonce"

#: includes/class-cpt-integration.php:23
msgid "View Listing"
msgstr "Voir l'annonce"

#: includes/class-cpt-integration.php:24
#: includes/helpers/functions/templates-ui.php:391
#: templates/main-box.tpl.php:28
msgid "Search Listings"
msgstr "Rechercher des annonces"

#: includes/class-cpt-integration.php:26
msgid "No listings found"
msgstr "Aucune annonce trouvée"

#: includes/class-cpt-integration.php:27
msgid "No listings found in trash"
msgstr "Aucunes annonces trouvées dans la corbeille"

#: includes/class-cpt-integration.php:49
msgid "Directory Categories"
msgstr "Catégories de l'annuaire"

#: includes/class-cpt-integration.php:50
msgid "Directory Category"
msgstr "Catégorie de l'annuaire"

#: includes/class-cpt-integration.php:62
msgid "Directory Tags"
msgstr "Etiquettes de l'annuaire"

#: includes/class-cpt-integration.php:63
msgid "Directory Tag"
msgstr "Etiquette de l'annuaire"

#. translators: %s: listing count
#: includes/class-cpt-integration.php:264
msgid "%s listing updated."
msgid_plural "%s listings updated."
msgstr[0] "Annonce mise à jour."
msgstr[1] "Annonces mises à jour."

#. translators: %s: listing count
#: includes/class-cpt-integration.php:266
msgid "%s listing not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s listings not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] ""
"l'annonce %s n'est pas modifiable, quelqu'un est en train de l'éditer."
msgstr[1] ""
"les annonces %s ne sont pas modifiables, quelqu'un est en train de les "
"éditer."

#. translators: %s: listing count
#: includes/class-cpt-integration.php:268
msgid "%s listing permanently deleted."
msgid_plural "%s listings permanently deleted."
msgstr[0] "l'annonce a été définitivement supprimée."
msgstr[1] "Les annonces ont été définitivement supprimées."

#. translators: %s: listing count
#: includes/class-cpt-integration.php:270
msgid "%s listing moved to the Trash."
msgid_plural "%s listings moved to the Trash."
msgstr[0] "l'annonce a été déplacée dans la corbeille."
msgstr[1] "les annonces ont été déplacées dans la corbeille."

#. translators: %s: listing count
#: includes/class-cpt-integration.php:272
msgid "%s listing restored from the Trash."
msgid_plural "%s listings restored from the Trash."
msgstr[0] "Votre annonce a été restaurée depuis la corbeille."
msgstr[1] "Vos annonces ont été restaurées depuis la corbeille."

#: includes/class-fees-api.php:22
msgid "Free Listing"
msgstr "Annonce gratuite"

#. translators: [%s] is the name of the blog.
#: includes/class-listing-email-notification.php:237
#, fuzzy
msgid "[%s] New listing notification"
msgstr "[%s] Nouvelle notification d'annonce"

#. translators: [%s] is the name of the blog.
#: includes/class-listing-email-notification.php:305
#, fuzzy
msgid "[%s] Listing edit notification"
msgstr "[%s] Notification d'édition d'annonce"

#. translators: %s is the name of the blog.
#: includes/class-listing-email-notification.php:377
#, fuzzy
msgid "[%s] Reported listing notification"
msgstr "[%s] Nouvelle notification d'annonce"

#. translators: [%s] is the name of the blog.
#: includes/class-listing-email-notification.php:424
#, fuzzy
msgid "[%s] New payment notification"
msgstr "[%s] Nouvelle notification de paiement"

#: includes/class-meta.php:33
#, fuzzy
msgid "%s Feed"
msgstr "%s diffusion"

#: includes/class-payment-gateways.php:208
msgid ""
"You have paid plans but no payment gateway. Go to %1$sSettings - Payment%2$s "
"to set up a gateway. Until you do this, only free plans will be available."
msgstr ""
"Vous avez des forfaits payants mais pas de passerelle de paiement. Accédez à "
"%1$sParamètres - Paiement%2$s pour configurer une passerelle. Jusqu'à ce que "
"vous fassiez cela, seuls les plans gratuits seront disponibles."

#: includes/class-payment-gateways.php:240
msgid ""
"Stripe API keys will no longer be supported. We recommend that you "
"%1$sSwitch to Stripe Connect%2$s as soon as possible."
msgstr ""

#: includes/class-payment-gateways.php:244
msgid ""
"%1$sNote:%2$s You need to first remove your API keys and save before the new "
"buttons will appear."
msgstr ""

#: includes/class-payment-gateways.php:250
msgid "Try out the new %1$sStripe Connect%2$s payment gateway!"
msgstr ""

#: includes/class-payment-gateways.php:254
msgid "Payments are now available for free users with a 3% application fee."
msgstr ""

#: includes/class-wpbdp.php:512
#, fuzzy
msgid "Security check failed. Please refresh the page and try again."
msgstr "Données manquantes. Veuillez recharger cette page et réessayer."

#: includes/class-wpbdp.php:517
#, fuzzy
msgid "Invalid listing"
msgstr "Dans l'annonce"

#: includes/class-wpbdp.php:521
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to upload images to this listing"
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer cette annonce."

#: includes/class-wpbdp.php:541
#, fuzzy
msgid "Please select a plan before uploading images to the listing"
msgstr ""
"Veuillez choisir un abonnement avant de téléverser des images pour cette "
"annonce"

#: includes/class-wpbdp.php:546
#, fuzzy
msgid "Can not upload any more images for this listing."
msgstr "Impossible de télécharger d'images pour cette annonce."

#: includes/class-wpbdp.php:675
msgid "Could not find listing ID"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'annonce"

#: includes/class-wpbdp.php:682
msgid ""
"Could not verify the image upload request. If problem persists contact site "
"admin."
msgstr ""
"Impossible de vérifier la demande de téléchargement d'image. Si le problème "
"persiste, contactez l'administrateur du site."

#: includes/class-wpbdp.php:695 includes/fields/class-fieldtypes-image.php:405
msgid "Could not find image ID"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'image"

#: includes/class-wpbdp.php:727
msgid ""
"The directory features are disabled at this time because a <a>manual "
"upgrade</a> is pending."
msgstr ""

#: includes/class-wpbdp.php:734
msgid ""
"The directory is not available at this time. Please try again in a few "
"minutes or contact the administrator if the problem persists."
msgstr ""
"L'annuaire n'est pas disponible pour le moment. Veuillez réessayer dans "
"quelques minutes ou contactez l'administrateur si le problème persiste."

#: includes/compatibility/class-fa-compat.php:45
msgid ""
"Good news! Business Directory Plugin now integrates with the official Font "
"Awesome plugin. %1$sInstall Font Awesome now%2$s."
msgstr ""
"Bonnes nouvelles! Le plugin Business Directory s'intègre désormais au plugin "
"officiel Font Awesome. %1$sInstallez Font Awesome maintenant%2$s."

#: includes/compatibility/class-fa-compat.php:93
msgid ""
"Did you know you can use icons in directory listings and custom fields? "
"%1$sInstall Font Awesome now%2$s"
msgstr ""
"Saviez-vous que vous pouvez utiliser des icônes dans les listes de "
"répertoires et les champs personnalisés ? %1$sInstaller Font Awesome non%2$s"

#: includes/compatibility/class-navxt-integration.php:227
#: includes/widgets/widget-search.php:171
#: templates/admin/payments-index.tpl.php:18
#: templates/deprecated/search.tpl.php:8 templates/search-form.tpl.php:26
#: templates/search.tpl.php:8
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: includes/controllers/class-addons-controller.php:25
msgid ""
"Your plugin has been installed. Please reload the page to see more options."
msgstr ""
"Votre plugin a été installé. Veuillez recharger la page pour voir plus "
"d'options."

#: includes/controllers/class-addons-controller.php:74
msgid ""
"Sorry, your site requires FTP authentication. Please download plugins from "
"BusinessDirectoryPlugin.com and install them manually."
msgstr ""
"Désolé, votre site nécessite une authentification FTP. Veuillez télécharger "
"les plugins depuis BusinessDirectoryPlugin.com et les installer manuellement."

#: includes/controllers/class-addons-controller.php:143
msgid ""
"Your plugin has been activated. Please reload the page to see more options."
msgstr ""
"Votre plugin a été activé. Veuillez recharger la page pour voir plus "
"d'options."

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:102
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:146
msgid "Making Email Deliverability Easy for WordPress"
msgstr "Rend la délivrabilité des e-mails facile pour WordPress"

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:149
msgid ""
"WP Mail SMTP allows you to easily set up WordPress to use a trusted provider "
"to reliably send emails, including listing notifications."
msgstr ""
"WP Mail SMTP vous permet de configurer facilement WordPress pour utiliser un "
"fournisseur de confiance pour envoyer des e-mails de manière fiable, y "
"compris les notifications de liste."

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:179
msgid "WP Mail SMTP screenshot"
msgstr "Capture d'écran de WP Mail SMTP"

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:183
msgid "Over 1,000,000 websites use WP Mail SMTP."
msgstr "Plus de 1 000 000 de sites internet utilisent WP Mail SMTP."

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:184
msgid "Send emails authenticated via trusted parties."
msgstr "Envoyez des e-mails authentifiés via des parties de confiance."

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:185
msgid ""
"Transactional Mailers: Pepipost, SendinBlue, Mailgun, SendGrid, Amazon SES."
msgstr ""
"Envois transactionnels : Pepipost, SendinBlue, Mailgun, SendGrid, Amazon SES."

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:186
msgid "Web Mailers: Gmail, G Suite, Office 365, Outlook.com."
msgstr "Hébergeurs mail : Gmail, G Suite, Office 365, Outlook.com."

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:206
msgid "Step 1"
msgstr "Étape 1"

#. translators: %s: Name of the plugin
#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:213
msgid "Install and Activate %s"
msgstr "Installer et activer %s"

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:229
msgid "Install WP Mail SMTP from the WordPress.org plugin repository."
msgstr "Installer WP Mail SMTP depuis le dépôt d'extension de Wordpress.org."

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:253
msgid "Step 2"
msgstr "Étape 2"

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:273
msgid "Set Up WP Mail SMTP"
msgstr "Paramétrer WP Mail SMTP"

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:274
msgid "Select and configure your mailer."
msgstr "Sélectionner et configurer votre hébergeur mail."

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:306
msgid "Install WP Mail SMTP"
msgstr "Installer WP Mail SMTP"

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:308
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:320
msgid "WP Mail SMTP Installed & Activated"
msgstr "WP Mail SMTP installé et activé"

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:323
msgid "Activate WP Mail SMTP"
msgstr "Activer WP Mail SMTP"

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:344
msgid "Start Setup"
msgstr "Commencer l'installation"

#: includes/controllers/class-smtp-controller.php:350
msgid "Go to SMTP settings"
msgstr "Aller aux réglages SMTP"

#: includes/controllers/pages/class-all-listings.php:6
#: includes/helpers/functions/templates-ui.php:333
msgid "View All Listings"
msgstr "Voir toutes les annonces"

#: includes/controllers/pages/class-checkout.php:183
#: includes/controllers/pages/class-manage-listings.php:118
msgid "Pay Now"
msgstr "Payer maintenant"

#: includes/controllers/pages/class-checkout.php:183
msgid "Complete"
msgstr "Completer"

#: includes/controllers/pages/class-delete-listing.php:36
#, fuzzy
msgid "You don't have permission to delete this listing."
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer cette annonce."

#. translators: %1$s: listing name, %2$s: open link html, %3$s close link html
#: includes/controllers/pages/class-flag-listing.php:55
msgid "The listing %1$s has been reported. %2$sReturn to directory%3$s"
msgstr "La liste %1$s a été signalée. %2$sRetour au répertoire%3$s"

#: includes/controllers/pages/class-flag-listing.php:124
msgid "Your current IP address already reported this listing."
msgstr "Votre adresse IP actuelle a déjà signalé cette liste."

#: includes/controllers/pages/class-flag-listing.php:137
msgid "You must select the reason to report this listing as inappropriate."
msgstr ""
"Vous devez entrer la raison pour signaler cette annonce comme inappropriée."

#: includes/controllers/pages/class-flag-listing.php:140
msgid "You must enter the reason to report this listing as inappropriate."
msgstr ""
"Vous devez entrer la raison pour signaler cette annonce comme inappropriée."

#: includes/controllers/pages/class-flag-listing.php:144
msgid "Please enter your name."
msgstr "Veuillez entrer votre nom."

#: includes/controllers/pages/class-flag-listing.php:148
msgid "Please enter your email."
msgstr "Veuillez entrer votre email."

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:222
#, fuzzy
msgid "Send Message"
msgstr "Message"

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:298
msgid "l F j, Y \\a\\t g:i a"
msgstr "l F j, Y \\a\\t g:i a"

#: includes/controllers/pages/class-manage-listings.php:101
#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "En attente"

#: includes/controllers/pages/class-manage-listings.php:118
#: templates/renew-listing.tpl.php:11
msgid "Renew Listing"
msgstr "Renouveler l'annonce"

#. translators: %d: the listing ID
#: includes/controllers/pages/class-manage-recurring.php:41
#, fuzzy
msgid "The listing with id %d does not exist."
msgstr "L'annonce avec ID = <listing-id> n'existe pas."

#: includes/controllers/pages/class-renew-listing.php:42
msgid "That listing cannot yet be renewed."
msgstr "Cette annonce n'a pas encore été renouvelée."

#. translators: %s: field label
#: includes/controllers/pages/class-search.php:47
#: includes/models/form-fields-validation.php:68
#: includes/models/form-fields-validation.php:79
msgid "%s is required."
msgstr "%s est requis."

#: includes/controllers/pages/class-show-listing.php:12
msgid "This is just a preview. The listing has not been published yet."
msgstr ""
"Il s'agit seulement d'une prévisualisation. L'annonce n'a pas encore été "
"publiée."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:41
#: includes/helpers/functions/templates-ui.php:346
#: templates/submit-listing.tpl.php:17
msgid "Add Listing"
msgstr "Ajouter une annonce"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:132
#, fuzzy
msgid "You don't have permission to edit this listing."
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer cette annonce."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:798
msgid "Listing Images"
msgstr "Images de l'annonce"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:866
msgid "Account Creation"
msgstr "Création de compte"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1093
msgid "Please choose a plan."
msgstr "Veuillez choisir un abonnement ci-dessus."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1162
msgid "Go to \"Plans\""
msgstr "Aller aux \"abonnements\""

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1376
msgid "Please check the form for errors, correct them and submit again."
msgstr ""
"Quelque chose s'est mal passé. Veuillez vérifier le formulaire, corriger les "
"erreurs et soumettre à nouveau."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1555
msgid "Create a user account on this site"
msgstr "Créer un compte utilisateur sur ce site"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1562
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1584
msgid "Clear Form"
msgstr "Effacer le formulaire"

#. translators: %1$s: date format, %2$s: Date format example
#: includes/fields/class-fieldtypes-date.php:37
msgid "%1$s (ex. %2$s)"
msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#. translators: %1$s: Field label, %2$s: Accepted date format
#. translators: %1$s: field label, %2$s: format
#: includes/fields/class-fieldtypes-date.php:80
#: includes/models/form-fields-validation.php:194
msgid "%1$s must be in the format %2$s."
msgstr "%1$s doit être au format %2$s."

#. translators: %s Field label
#. translators: %s: field label
#: includes/fields/class-fieldtypes-date.php:86
#: includes/models/form-fields-validation.php:237
msgid "%s must be a valid date."
msgstr "%s doit être une date valide."

#: includes/fields/class-fieldtypes-facebook.php:6
msgid "Facebook follow"
msgstr ""

#: includes/fields/class-fieldtypes-image.php:55
msgid "Display caption?"
msgstr "Afficher la légende ?"

#. translators: %s: Field label
#: includes/fields/class-fieldtypes-image.php:134
msgid "\"%s\" Field unavailable at the moment."
msgstr "\"%s\" Champ indisponible pour le moment."

#: includes/fields/class-fieldtypes-image.php:158
#: templates/submit-listing-images-upload-form.tpl.php:38
msgid "Select Media"
msgstr "Sélectionnez un média"

#: includes/fields/class-fieldtypes-linkedin.php:14
#, fuzzy
msgid "LinkedIn profile"
msgstr "Réseaux sociaux (Profile LinkedIn)"

#: includes/fields/class-fieldtypes-select.php:25
msgid "Select List"
msgstr "Sélectionnez une annonce"

#: includes/fields/class-fieldtypes-select.php:117
#: includes/fields/class-fieldtypes-select.php:240
msgid "-- Choose One --"
msgstr "-- Choisissez --"

#: includes/fields/class-fieldtypes-select.php:144
msgid "-- Choose Terms --"
msgstr "-- Choisissez les conditions --"

#: includes/fields/class-fieldtypes-select.php:234
#: templates/admin/form-fields-tags.tpl.php:5
msgid "— None —"
msgstr "— Aucun —"

#: includes/fields/class-fieldtypes-select.php:307
msgid "Field Options (for select lists, radio buttons and checkboxes)."
msgstr ""
"Options du champ (pour sélectionner des annonces, des boutons radio et cases "
"à cocher)."

#: includes/fields/class-fieldtypes-select.php:307
#: templates/admin/fees-form.tpl.php:17 templates/admin/fees-form.tpl.php:38
#: templates/admin/fees-form.tpl.php:58
#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:29
#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:58
#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:87
msgid "required"
msgstr "requis"

#: includes/fields/class-fieldtypes-select.php:309
msgid "One option per line"
msgstr "Une option par ligne"

#: includes/fields/class-fieldtypes-select.php:319
msgid "Allow empty selection on search?"
msgstr "Permettre la sélection vide sur la recherche?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-select.php:340
msgid "Field list of options is required."
msgstr "La liste des options est requise."

#: includes/fields/class-fieldtypes-social.php:71
msgid "Field Display Order"
msgstr "Ordre d'affichage des champs"

#: includes/fields/class-fieldtypes-social.php:114
msgid "Text"
msgstr "Zone de texte"

#: includes/fields/class-fieldtypes-social.php:122
msgid "Text to be displayed for social field"
msgstr "Texte à afficher pour le champ social"

#: includes/fields/class-fieldtypes-social.php:148
#: includes/fields/class-fieldtypes-social.php:290
msgid "X (formerly Twitter)"
msgstr ""

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:221
msgid ""
"Warning: Users can use this feature to get around your image limits in plans."
msgstr ""
"Attention: Les utilisateurs peuvent utiliser cette fonctionnalité pour "
"contourner les limitation d'images dans les formules payantes."

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:222
msgid "Allow images in HTML?"
msgstr "Autoriser les images en HTML ?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-twitter.php:6
msgid "X / Twitter follow"
msgstr ""

#: includes/fields/class-fieldtypes-url.php:14
msgid "URL Field"
msgstr "Champ URL"

#: includes/fields/class-fieldtypes-url.php:33
msgid "Open link in a new window?"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre ?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-url.php:36
msgid "Use rel=\"nofollow\" when displaying the link?"
msgstr "Utiliser rel=\"nofollow\" lors de l'affichage du lien ?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-url.php:199
msgid "Link Text (optional)"
msgstr "Lien texte (facultatif)"

#: includes/form-fields.php:32
msgid "Post Title"
msgstr "Titre de l'annonce"

#: includes/form-fields.php:33
msgid "Post Content"
msgstr "Contenu de l'annonce"

#: includes/form-fields.php:34
msgid "Post Excerpt"
msgstr "Extrait de l'annonce"

#: includes/form-fields.php:35
msgid "Post Category"
msgstr "Catégorie de l'annonce"

#: includes/form-fields.php:36
msgid "Post Tags"
msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#: includes/form-fields.php:37
msgid "Post Metadata"
msgstr "Métadonnées de l'annonce"

#: includes/form-fields.php:370
msgid "Listing Title"
msgstr "Titre de l'annonce"

#: includes/form-fields.php:379
msgid "Listing Category"
msgstr "Catégorie d'annonce"

#: includes/form-fields.php:388
msgid "Short Description"
msgstr "Brève description"

#: includes/form-fields.php:396 templates/admin/payments-details.tpl.php:123
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: includes/form-fields.php:414
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: includes/form-fields.php:431
msgid "Listing Tags"
msgstr "Liste des étiquettes"

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:394
msgid ""
"An error occurred while trying to cancel your subscription. Please try again "
"later or contact the site administrator."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'annulation de votre "
"abonnement. Veuillez réessayer ultérieurement ou contacter l'administrateur "
"du site."

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:398
msgid ""
"An error occurred while trying to cancel Authorize.net subscription with ID "
"%s. You can try again later or cancel subscription from gateway dashboard."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'annulation de l'abonnement "
"Authorize.net avec l'ID %s. Vous pouvez réessayer plus tard ou annuler "
"l'abonnement à partir du tableau de bord de la passerelle."

#: includes/gateways/class-stripe-gateway.php:23
msgid "Stripe"
msgstr ""

#: includes/gateways/class-stripe-gateway.php:123
msgid "Checkout Window Title"
msgstr ""

#: includes/gateways/class-stripe-gateway.php:129
msgid "Verify billing address during checkout?"
msgstr ""

#: includes/gateways/class-stripe-gateway.php:164
#, fuzzy
msgid "There was an error while configuring Stripe gateway"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de la lecture du fichier CSV"

#: includes/gateways/stripe/helpers/classStrpAppHelper.php:39
msgid "Pay as you go pricing: 3% fee per-transaction + Stripe fees."
msgstr ""

#: includes/gateways/stripe/helpers/classStrpAppHelper.php:40
#, fuzzy
msgid "Upgrade to save on fees."
msgstr "Mettre à jour maintenant"

#: includes/gateways/stripe/helpers/classStrpConnectHelper.php:530
msgid "TEST"
msgstr ""

#: includes/gateways/stripe/helpers/classStrpConnectHelper.php:530
msgid "LIVE"
msgstr ""

#: includes/gateways/stripe/views/connect-settings.php:21
msgid "Connected"
msgstr ""

#: includes/gateways/stripe/views/connect-settings.php:27
#, fuzzy
msgid "Not connected!"
msgstr "Introuvable"

#: includes/gateways/stripe/views/connect-settings.php:32
#, fuzzy
msgid "Finish Stripe Setup"
msgstr "Commencer l'installation"

#: includes/gateways/stripe/views/connect-settings.php:38
msgid "Disconnect"
msgstr ""

#: includes/gateways/stripe/views/connect-settings.php:45
msgid "Connect to Stripe"
msgstr ""

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:25
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:176
#, fuzzy
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollar Australien (AUD)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:185
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr ""

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:194
#, fuzzy
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brésilien (BRL)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:203
#, fuzzy
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollar Canadien (CAD)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:212
msgid "Chinese Renminbi Yuan"
msgstr ""

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:221
#, fuzzy
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Couronne Tchèque (CZK)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:230
#, fuzzy
msgid "Danish Krone"
msgstr "Couronne Danoise (DKK)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:239
msgid "Euro"
msgstr ""

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:248
#, fuzzy
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollar de Hong Kong(HKD)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:257
#, fuzzy
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint Hongrois (HUF)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:266
msgid "Indian Rupee"
msgstr ""

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:275
#, fuzzy
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Nouveau Shequel Israélien (ILS)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:284
#, fuzzy
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen Japonais (JPY)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:293
#, fuzzy
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malaisien (MYR)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:302
#, fuzzy
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicain (MXN)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:311
#, fuzzy
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocain (MAD)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:320
#, fuzzy
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Couronne Norvégienne (NOK)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:329
#, fuzzy
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollar Néo-Zélandais (NZD)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:338
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr ""

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:347
#, fuzzy
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Phillipin (PHP)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:356
#, fuzzy
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty Polonais  (PLN)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:365
#, fuzzy
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Livre Sterling (GBP)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:374
#, fuzzy
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollar Singaporien (SGD)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:383
msgid "South African Rand"
msgstr ""

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:392
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr ""

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:401
#, fuzzy
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Couronne Suédoise (SEK)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:410
#, fuzzy
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc Suisse (CHF)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:419
#, fuzzy
msgid "Taiwan New Dollar"
msgstr "Dollar Taiwanais (TWD)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:428
#, fuzzy
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thaïlandais (THB)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:437
#, fuzzy
msgid "Turkish Liras"
msgstr "Livre Turque (TRY)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:446
#, fuzzy
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham des Émirats arabes unis (AED)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:455
#, fuzzy
msgid "U.S. Dollar"
msgstr "U.S. Dollar (USD)"

#: includes/helpers/class-currency-helper.php:464
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr ""

#: includes/helpers/class-fs.php:129
#, fuzzy
msgid "Destination dir \"%s\" is not writable."
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture."

#: includes/helpers/functions/general.php:1299
msgid "Return to Directory"
msgstr "Retourner vers l'annuaire"

#: includes/helpers/functions/listings.php:187
msgid "Untitled Listing"
msgstr "Annonces sans titre"

#: includes/helpers/functions/templates-ui.php:340
msgid "Manage Listings"
msgstr "Gérer les annonces"

#: includes/helpers/functions/templates-ui.php:396
#: templates/main-box.tpl.php:37 templates/main-box.tpl.php:41
#: templates/search.tpl.php:22
#, fuzzy
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"

#: includes/installer.php:52
msgid "Default Plan"
msgstr "Abonnement par défaut"

#. translators: %1%s: opening <a> tag, %2$s: closing </a> tag
#: includes/licensing.php:152
msgid ""
"The license key could not be verified. Please %1$scheck your license%2$s to "
"get updates."
msgstr ""
"La clé de licence n'a pas pu être vérifiée. Veuillez %1$svérifier votre "
"licence%2$s pour obtenir les mises à jour."

#: includes/licensing.php:208 includes/licensing.php:212
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"

#. translators: %s: item type.
#: includes/licensing.php:269
msgid "%s will not get updates until license is reauthorized."
msgstr ""
"%s ne recevra pas de mises à jour tant que la licence n'aura pas été "
"réautorisée."

#: includes/licensing.php:293
msgid "Enter License Key here"
msgstr "Entrer la clé de licence"

#: includes/licensing.php:294
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: includes/licensing.php:364
msgid "Invalid item ID"
msgstr "ID d'élément non valide"

#: includes/licensing.php:377
msgid "No license key provided"
msgstr "Aucune clé de licence fournie"

#: includes/licensing.php:423 includes/licensing.php:461
msgid "License key is invalid"
msgstr "La clé de licence est invalide"

#: includes/licensing.php:427
msgid "Deactivation failed"
msgstr "La désactivation a échoué"

#: includes/licensing.php:472
msgid "The license key was revoked."
msgstr "La clé de licence a été révoquée."

#: includes/licensing.php:543
msgid ""
"It was not possible to establish a connection with the Business Directory "
"server. The connection failed with the following error:"
msgstr ""
"Il n'a pas été possible d'établir une connexion avec le serveur de Business "
"Directory. La connexion a échoué avec l'erreur suivante :"

#: includes/licensing.php:558
msgid ""
"It was not possible to establish a connection with the Business Directory "
"server. A problem occurred in the SSL/TSL handshake:"
msgstr ""
"Il n'a pas été possible d'établir une connexion avec le serveur de Business "
"Directory. Un problème est survenu lors de l'établissement de liaison SSL / "
"TLS :"

#: includes/licensing.php:623
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like your server is not authorized to make outgoing requests to "
"Business Directory servers."
msgstr ""
"Il semble que votre serveur ne soit pas autorisé à envoyer des requêtes "
"sortantes aux serveurs de l'annuaire professionnel. Veuillez contacter votre "
"hébergeur et lui demander d'ajouter notre adresse IP<ip-address> à votre "
"liste d'autorisation."

#: includes/licensing.php:682
msgid "Download Premium"
msgstr ""

#: includes/licensing.php:732
msgid "Business Directory license key is missing."
msgstr "Business Directory - Clé de licence manquante."

#: includes/licensing.php:733
msgid "Business Directory license key has expired"
msgstr "Business Directory - Clé de licence expirée"

#: includes/licensing.php:734
msgid "Could not verify Business Directory license."
msgstr "Impossible de vérifier la licence de l'annuaire professionnel."

#: includes/licensing.php:735
msgid ""
"You have modules installed, but Business Directory Premium is missing. "
"Install this plugin for extra features and easy license management."
msgstr ""

#: includes/licensing.php:749
msgid "Review license keys"
msgstr "Renouveller la clé de licence"

#: includes/licensing.php:862
msgid "Missing data. Please reload this page and try again."
msgstr "Données manquantes. Veuillez recharger cette page et réessayer."

#: includes/licensing.php:870
msgid "Please enter a license key."
msgstr "S'il vous plaît entrer une clé de licence."

#: includes/licensing.php:884
#, fuzzy
msgid "Could not activate license: %s."
msgstr "Impossible d'activer la licence: %s."

#: includes/models/class-payment.php:172
#, fuzzy
msgid "%s. Admin Posted."
msgstr "%s. Administrateur publié."

#: includes/models/class-payment.php:174
#, fuzzy
msgid "%s. Imported Listing."
msgstr "%s. annonces importées."

#. translators: %s: User name, %2$d: number of entries
#: includes/models/class-reviews.php:129
msgid "Congratulations %1$s! You have collected %2$d listings."
msgstr "Félicitations %1$s ! Vous avez collecté %2$d annonces."

#: includes/models/class-sitetracking.php:245
msgid "Allow Tracking"
msgstr "Autoriser l'analyse"

#: includes/models/form-fields-validation.php:29
msgid "Email Validator"
msgstr "Validateur d'email"

#: includes/models/form-fields-validation.php:30
msgid "URL Validator"
msgstr "Validateur d'URL"

#: includes/models/form-fields-validation.php:31
msgid "Don't Allow Urls"
msgstr "Ne pas autoriser les URLs"

#: includes/models/form-fields-validation.php:32
msgid "Whole Number Validator"
msgstr "Validateur de nombre entier"

#: includes/models/form-fields-validation.php:33
msgid "Decimal Number Validator"
msgstr "Validateur de nombre décimal"

#: includes/models/form-fields-validation.php:34
msgid "Date Validator"
msgstr "Validateur de date"

#: includes/models/form-fields-validation.php:35
msgid "Word Count Validator"
msgstr "Validateur de nombre de mots"

#: includes/models/form-fields-validation.php:36
msgid "Telephone Number Validator"
msgstr "Validateur de numéro de téléphone"

#: includes/models/form-fields-validation.php:43
#: templates/admin/csv-import.tpl.php:341
msgid "Field"
msgstr "Champ"

#. translators: %s: field label
#: includes/models/form-fields-validation.php:96
msgid "%s is badly formatted. Valid URL format required. Include http://"
msgstr "%s est mal formaté. format URL valide requis. Inclure http: //"

#: includes/models/form-fields-validation.php:116
msgid "URLs are not allowed."
msgstr "Les URLS ne sont pas autorisées."

#. translators: %s: field label
#: includes/models/form-fields-validation.php:140
msgid "%s is badly formatted. Valid Email format required."
msgstr "%s est mal formaté. Un format valide d'email est requis."

#. translators: %s: field label
#: includes/models/form-fields-validation.php:153
msgid "%s must be a number. Decimal values are not allowed."
msgstr "%s doit être un nombre. Les valeurs décimales ne sont pas autorisées."

#. translators: %s: field label
#: includes/models/form-fields-validation.php:166
msgid "%s must be a number."
msgstr "%s doit être un nombre."

#. translators: %s: field label
#: includes/models/form-fields-validation.php:249
msgid "Caption for %s is required."
msgstr "La légende pour %s est requise."

#. translators: %1$s: field label, %2$d: max word count
#: includes/models/form-fields-validation.php:269
msgid "%1$s must have less than %2$d words."
msgstr "%1$s doit contenir moins de %2$d mots."

#. translators: %1$s: field label, %2$s allowed values
#: includes/models/form-fields-validation.php:291
msgid "%1$s is invalid. Value most be one of %2$s."
msgstr "%1$s est invalide. La valeur doit être l'un des %2$s."

#. translators: %s: field label
#: includes/models/form-fields-validation.php:308
msgid "%s is badly formatted. Valid Phone Number format required."
msgstr "%s est mal formaté. Un format valide d'email est requis."

#: includes/payment.php:28
msgid "We couldn't find a payment associated with the given subscription."
msgstr "Nous n'avons pas trouvé de paiement associé à l'abonnement donné."

#: includes/payment.php:35
msgid "The payment gateway \"<payment-gateway>\" is not available."
msgstr "La passerelle de paiement \"<payment-gateway>\" n'est pas disponible."

#: includes/payment.php:55
#, fuzzy
msgid "Payment #%s"
msgstr "Paiement #%s"

#: includes/payment.php:65
msgid "Gateway Transaction ID:"
msgstr "ID de la passerelle de transaction :"

#: includes/payment.php:76
msgid "Bill To:"
msgstr "Facturé à :"

#: includes/payment.php:87
msgid "Print Receipt"
msgstr "Imprimer le reçu"

#: includes/payment.php:90 templates/submit-listing-done.tpl.php:32
#, fuzzy
msgid "Go to your listing"
msgstr "Aller vers votre annonce"

#: includes/payment.php:152
msgid "Return to plan selection"
msgstr "Retourner vers la sélection d'abonnement"

#: includes/themes.php:893
msgid "ZIP file is not a valid Business Directory theme file."
msgstr "Le fichier ZIP n'est pas un fichier de thème valide."

#: includes/themes.php:949
#, fuzzy
msgid "Please update Business Directory Plugin to latest version."
msgstr "Bienvenue dans Businesse Directory Plugin. Vous utilisez %s."

#: includes/utils.php:398
msgid "File size (%1$s) exceeds maximum file size of %2$s"
msgstr "La taille du fichier (%1$s) excède la taille maximale permise de %2$s"

#: includes/utils.php:407
msgid "File size (%1$s) is smaller than the minimum file size of %2$s"
msgstr ""
"La taille du fichier (%1$s) est inférieur au minimum de taille de fichier "
"requise de %2$s"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:9
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:15
msgid "Number of listings to display:"
msgstr "Nombre d'annonces à afficher :"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:24
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:28
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montrer les miniatures"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:35
msgid "Use \"Coming Soon\" photo for listings without an image?"
msgstr ""
"Utiliser le message \"Bientôt visible\" pour les annonces sans aucune image ?"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:41
msgid "Image width (in px):"
msgstr "Largeur d'images (en pixel) :"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:43
#: includes/views/widget/widget-settings.php:50
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:48
msgid "Image height (in px):"
msgstr "Hauteur d'image (en pixel) :"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:55
msgid "Thumbnail Position (Desktop):"
msgstr "Position des miniature (ordinateur) :"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:60
#: includes/views/widget/widget-settings.php:78
msgid "Left"
msgstr "À gauche"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:63
#: includes/views/widget/widget-settings.php:81
msgid "Right"
msgstr "À droite"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:66
#: includes/views/widget/widget-settings.php:84
msgid "Top"
msgstr "En haut"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:73
msgid "Thumbnail Position (Mobile):"
msgstr "Position des miniature (mobile) :"

#: includes/views/widget/widget-settings.php:91
msgid "Fields To Show"
msgstr "Champs à afficher"

#: includes/widgets/class-listings-widget.php:196
msgid "There are currently no listings to show."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune annonce dans l'annuaire."

#: includes/widgets/widget-featured-listings.php:27
msgid "Display listings in random order"
msgstr "Afficher les annonces de façon aléatoire"

#: templates/admin/_admin-menu.php:54
msgid "Minimize Navigation"
msgstr "Réduire la navigation"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:5
msgid ""
"An unknown error occurred during the export. Please make sure you have "
"enough free disk space and memory available to PHP. Check your error logs "
"for details."
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue durant l'export. Veuillez vous assurer que "
"votre espace disque et votre mémoire disponible sur PHP soient suffisants. "
"Vérifiez votre journal d'erreurs pour plus de détails."

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:27
#, fuzzy
msgid "Export settings"
msgstr "Paramètres d'exportation"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:33
#, fuzzy
msgid "Which listings to export?"
msgstr "Quelles annonces exporter ?"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:37
msgid "All"
msgstr "Toutes"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:38
#, fuzzy
msgid "Active Only"
msgstr "Actifs seulement"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:39
#, fuzzy
msgid "Active + Pending Renewal"
msgstr "Renouvellements Actifs + En Attente"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:47
#, fuzzy
msgid "Export images"
msgstr "Exporter les images"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:50
msgid "Create a ZIP file with both a CSV file and listing images."
msgstr ""
"Lorsque c'est coché un fichier ZIP sera généré avec la partie CSV et les "
"fichiers d'image."

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:55
msgid "Additional metadata to export"
msgstr "Métadonnées complémentaires à exporter"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:62
#, fuzzy
msgid "Include unique IDs for each listing (sequence_id column)."
msgstr "Inclure des ID's uniques pour chaque annonces (colonne sequence_id)."

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:65
msgid ""
"If you plan to re-import the listings into your directory and don't want new "
"ones created, select this option!"
msgstr ""
"Si vous prévoyez de ré-importer les annonces dans la base de donnée et ne "
"souhaitez pas en créer de nouvelles, sélectionnez cette option!"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:75
#, fuzzy
msgid "Author information (username)"
msgstr "Informations sur l'auteur (nom d'utilisateur)"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:85
#, fuzzy
msgid "Listing expiration date"
msgstr "Date d'expiration de l'annonce"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:94
#, fuzzy
msgid "Listing created date"
msgstr "Date de création de l'annonce"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:103
#, fuzzy
msgid "Listing last updated date"
msgstr "Date de la dernière mise à jour de l'annonce"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:112
#, fuzzy
msgid "Listing T&C acceptance date"
msgstr "Date d'acceptation des CGU"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:119
#: templates/admin/csv-import.tpl.php:122
msgid "CSV File Settings"
msgstr "Paramètres des fichiers CSV"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:125
#, fuzzy
msgid "What operating system will you use to edit the CSV file?"
msgstr "Quel système d'exploitation utilisez-vous pour éditer le fichier CSV?"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:129
msgid ""
"Windows and macOS versions of MS Excel handle CSV files differently. To make "
"sure all your listings information is displayed properly when you view or "
"edit the CSV file, we need to generate different versions of the file for "
"each operating system."
msgstr ""
"Les versions Windows et macOS de MS Excel gèrent différemment les fichiers "
"CSV. Pour vous assurer que toutes les informations de vos annonces "
"s'affichent correctement lorsque vous affichez ou modifiez le fichier CSV, "
"nous devons générer différentes versions du fichier pour chaque système "
"d'exploitation."

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:137
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:145
#, fuzzy
msgid "macOS"
msgstr "mac OS"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:150
#: templates/admin/csv-import.tpl.php:158
msgid "Image Separator"
msgstr "Séparateur d'image"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:159
#: templates/admin/csv-import.tpl.php:169
msgid "Category Separator"
msgstr "Séparateur de catégorie"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:175
#, fuzzy
msgid "Export in Progress..."
msgstr "Exportation en cours..."

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:176
#, fuzzy
msgid ""
"Your export file is being prepared. Please <u>do not leave</u> this page "
"until the export finishes."
msgstr ""
"Votre fichier d'exportation est prêt. Veuillez <u>ne pas quitter</u> cette "
"page jusqu'à la fin de l'export."

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:179
#, fuzzy
msgid "No. of listings:"
msgstr "Nombre d'annonces :"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:181
#, fuzzy
msgid "Approximate export file size:"
msgstr "Taille approximative du fichier exporté :"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:188
#, fuzzy
msgid "Cancel Export"
msgstr "Annuler l'exportation"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:193
#, fuzzy
msgid "Export Complete"
msgstr "Exportation complète"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:194
#, fuzzy
msgid ""
"Your export file has been successfully created and it is now ready for "
"download."
msgstr ""
"Votre fichier d'exportation a été créé et il est maintenant prêt pour le "
"téléchargement."

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:207
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Cleanup\" once the file has been downloaded in order to remove all "
"temporary data created by Business Directory during the export process."
msgstr ""
"Clickez sur \"Nettoyer\" une fois que le fichier a été téléchargé afin "
"d'effacer toutes les données temporaires créées par le plugin durant le "
"processus d'exportation."

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:208
#, fuzzy
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:213
#, fuzzy
msgid "Export Canceled"
msgstr "Exportation annulée"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:214
#, fuzzy
msgid "The export has been canceled."
msgstr "L'exportation a été annulée."

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:215
#, fuzzy
msgid "← Return to CSV Export"
msgstr "←Retourner vers l'export CSV"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:5
#, fuzzy
msgid "A fatal error occurred during the import. The reason given was: \"%s\"."
msgstr ""
"Une erreur fatale est survenue durant l'importation. La raison donnée "
"était : \"%s\"."

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:9
#, fuzzy
msgid ""
"A fatal error occurred during the import. If connection wasn't lost during "
"the import, please make sure that you have enough free disk space and memory "
"available to PHP. Check your error logs for details."
msgstr ""
"Une erreur fatale est survenue durant l'importation. Si la connexion n'a pas "
"été perdue durant l'importation, veuillez vous assurer que vous aviez "
"suffisamment d'espace disque et de mémoire disponible sur PHP. Vérifiez "
"votre journal d'erreurs pour plus de détails."

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:12
#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:19
#, fuzzy
msgid "← Return to CSV Import"
msgstr "← Retourner vers l'importation CSV"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:17
#, fuzzy
msgid "Import Canceled"
msgstr "Importation annulée"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:18
#, fuzzy
msgid "The import has been canceled."
msgstr "L'importation a été annulée."

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:25
#, fuzzy
msgid "Import Progress"
msgstr "Progression de l'importation"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:28
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:31
#, fuzzy
msgid "Rows in file"
msgstr "Lignes dans le fichier"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:34
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:38
#, fuzzy
msgid "Import has not started. Click \"Start Import\" to begin."
msgstr ""
"L'importation n'a pas commencé. Cliquez sur \"Commencer l'importation\"."

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:39
#, fuzzy
msgid "Importing CSV file..."
msgstr "Importer le fichier CSV..."

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:45
#, fuzzy
msgid "Start Import"
msgstr "Commencer l'importation"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:46
#, fuzzy
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:53
#, fuzzy
msgid "Import finished"
msgstr "Importation achevée"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:56
#, fuzzy
msgid "Import was completed successfully."
msgstr "L'importation s'est déroulée sans accroc."

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:60
#, fuzzy
msgid "Import was completed but some rows were rejected."
msgstr "L'importation est finie, mais certaines lignes ont été rejetées."

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:63
#, fuzzy
msgid "Import Summary"
msgstr "Sommaire de l'importation"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:65
#, fuzzy
msgid "Rows in file:"
msgstr "Lignes dans le fichier :"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:68
#, fuzzy
msgid "Imported rows:"
msgstr "Lignes importées :"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:71
#, fuzzy
msgid "Rejected rows:"
msgstr "Lignes rejetées :"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:76
#, fuzzy
msgid "Import Warnings"
msgstr "Alertes d'importation"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:79
#, fuzzy
msgid "Line #"
msgstr "Ligne #"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:80
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#: templates/admin/csv-import-progress.tpl.php:81
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:29
msgid "Here, you can import data into your directory using the CSV format."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez importer des données dans votre annuaire en utilisant le "
"format CSV."

#. translators: %1$s is a opening <a> tag, %2$s is a closing </a> tag.
#: templates/admin/csv-import.tpl.php:35
msgid ""
"We strongly recommend reading our %1$sCSV import documentation%2$s first to "
"help you do things in the right order."
msgstr ""
"Nous vous recommandons vivement la lecture de notre %1$sdocumentation "
"relative à l'importation CSV%2$s afin de vous aider à faire les choses dans "
"le bon ordre."

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:47
msgid "Import Files"
msgstr "Importer des fichiers"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:52
msgid "CSV File"
msgstr "Fichier CSV"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:76 templates/admin/csv-import.tpl.php:111
#, fuzzy
msgid "(Upload new file)"
msgstr "(télécharger un nouveau fichier)"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:86
msgid "ZIP file containing images"
msgstr "Fichiers ZIP contenant des images"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:128
msgid "Column Separator"
msgstr "Séparateur de colonne"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:137
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:144
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:151
msgid "TAB"
msgstr "Onglet"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:180
msgid "Import settings"
msgstr "Paramètres d'importation"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:185
msgid "Post status of new imported listings"
msgstr "Statut de publication des nouvelles annonces importées"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:202
msgid "Post status of existing imported listings"
msgstr "Statut de publication des annonces importées existantes"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:206
#, fuzzy
msgid "Preserve existing status"
msgstr "Préserver le statut existant"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:223
msgid "Missing categories handling"
msgstr "Gestion des catégories manquantes"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:229
msgid "Auto-create categories"
msgstr "Création automatique de catégories"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:234
msgid "Generate errors when a category is not found"
msgstr "Génère d'erreurs quand une catégorie n'est pas trouvée"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:242
msgid "Keep existing images"
msgstr "Garder les images existantes"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:245
msgid "Appends new images while keeping current ones."
msgstr "Ajouts de nouvelles images tout en conservant celles existantes."

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:253
msgid "Assign listings to a user"
msgstr "Assigner des listes à un utilisateur"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:261
#, fuzzy
msgid ""
"Select a default user to be used if the username column is not present in "
"the CSV file."
msgstr ""
"Sélectionnez un utilisateur par défaut, qui ne sera utilisé que si la "
"colonne de nom d'utilisateur ne figure pas dans le fichier CSV."

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:266
msgid "Default listing user"
msgstr "Propriétaire d'annonce par défaut"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:268
msgid ""
"This user will be used if the username column is not present in the CSV file."
msgstr ""
"Cet utilisateur ne sera utilisé que si la colonne de nom d'utilisateur ne "
"figure pas dans le fichier CSV."

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:287
msgid "Number of listings imported on every cycle"
msgstr "Nombre d'annonces importées à chaque cycle"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:290
msgid ""
"If you are having trouble importing listings due to memory problems, try "
"reducing the import batch size to 5 or 1 and then re-attempt. This will "
"result in a longer batch import time, but will increase the chance of "
"success on shared hosting platforms and other resource-constrained servers."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des difficultés pour importer des listes en raison de "
"problèmes de mémoire, essayez de réduire la taille du lot d'importation à 5 "
"ou 1, puis réessayez. Cela entraînera un temps d'importation par lots plus "
"long, mais augmentera les chances de succès sur les plates-formes "
"d'hébergement partagé et d'autres serveurs à ressources limitées."

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:305
msgid "Disable email notifications during import"
msgstr "Désactiver les notifications par e-mail durant l'importation"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:319
#, fuzzy
msgid "CSV File Formatting"
msgstr "Paramètres des fichiers CSV"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:324
msgid ""
"The following are the header names to use in your CSV file for your current "
"setup. The headers in your CSV file must EXACTLY match (case and "
"punctuation) the names listed here. Fields such as categories or tags can "
"appear multiple times in the file."
msgstr ""

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:331
msgid ""
"<a href=\"%s\">See an example CSV import file</a> to see how your file "
"should be formatted."
msgstr ""

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:340
msgid "Header name/label"
msgstr "Titre/Etiquette de l'en-tête"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:343
msgid "Required?"
msgstr "Requis ?"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:344
msgid "Multivalued?"
msgstr "Valeurs multiples ?"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:369
#, fuzzy
msgid ""
"Fee ID (integer) associated to a listing. Use this column when adding or "
"updating listings from external sources."
msgstr ""
"ID de frais (entier) associé à une annonce. Utilisez cette colonne lors de "
"l'ajout ou la mise à jour annonces provenant de sources externes."

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:376
msgid "Semicolon separated list of listing images (from the ZIP file)"
msgstr ""
"Liste séparée de la cotation des images par un point-virgule (à partir du "
"fichier ZIP)"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:383
#, fuzzy
msgid "Listing owner's username"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'auteur de l'annonce"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:390
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Sequence ID used to allow listing updates from external sources."
msgstr ""
"ID interne de séquence utilisé pour permettre l'annonce des mises à jour "
"provenant de sources externes."

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:397
#, fuzzy
msgid ""
"Date of listing expiration formatted as YYYY-MM-DD. Use this column when "
"adding or updating listings from external sources."
msgstr ""
"Expiration de la date d'inscription format AAAA-MM-JJ. Utilisez cette "
"colonne lors de l'ajout ou la mise à jour annonces provenant de sources "
"externes."

#: templates/admin/debug-info.tpl.php:5
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"

#: templates/admin/debug-info.tpl.php:8
msgid "Download Debug Information"
msgstr "Télécharger les informations de débogage"

#: templates/admin/debug-info.tpl.php:18
msgid ""
"The following information can help our team debug possible problems with "
"your setup."
msgstr ""
"L'information suivante peut aider les développeurs du plugin à déboguer les "
"problèmes possibles avec votre configuration."

#: templates/admin/fees-add-fee.tpl.php:4 templates/admin/fees-form.tpl.php:266
msgid "Add Plan"
msgstr "Ajouter un abonnement"

#: templates/admin/fees-edit-fee.tpl.php:4
msgid "Edit Plan"
msgstr "Éditer l'abonnement"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:30
msgid "Plan Description"
msgstr "Description de l'abonnement"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:38
msgid "How long should the listing run?"
msgstr "Combien de temps devrait durer l'annonce ?"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:41
msgid "run listing for"
msgstr "exécuter l'annonce pour"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:51
#: templates/plan-selection-plan.tpl.php:42
msgid "days"
msgstr "jours"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:53
msgid "run listing forever"
msgstr "toujours exécuter l'annonce"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:58
msgid "Number of images allowed"
msgstr "Nombre d'images autorisées"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:73
msgid "Private Plan (visible to admins only)?"
msgstr "Abonnement privé (visible uniquement par les administrateurs) ?"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:90
msgid "Is recurring?"
msgstr "Est récurrent?"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:102
msgid "Should the listing auto-renew at the end of the listing term?"
msgstr ""
"L'annonce devrait-elle être renouvelée automatiquement à la fin de la "
"période d'inscription ?"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:109
msgid "Make listings on this plan featured (sticky)?"
msgstr "Faire des annonces sur cet abonnement en vedette (épinglé) ?"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:121
msgid ""
"This floats the listing to the top of search results and browsing the "
"directory when the user buys this plan."
msgstr ""
"Cela place l'annonce en haut des résultats de recherche, en parcourant "
"l'annuaire lorsque l'utilisateur achète ce plan."

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:127
msgid "Listing background color:"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'annonce :"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:133
msgid "Used to differentiate listings inside this plan from others."
msgstr "Utilisé pour différencier les annonces de ce plan des autres."

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:139
#, fuzzy
msgid "Plan Category Policy:"
msgstr "Politique de catégorie dl'abonnement :"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:145
#, fuzzy
msgid "Plan applies to all categories"
msgstr "L'abonnement s'applique à toutes les catégories"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:147
#, fuzzy
msgid "Plan applies to only certain categories"
msgstr "L'abonnement ne s'applique qu'à certaines catégories"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:153
#, fuzzy
msgid "Limit plan to the following categories:"
msgstr "Limiter l'abonnement aux catégories suivantes :"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:178
#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:205
#, fuzzy
msgid "Click to add categories to the selection."
msgstr "Cliquez pour ajouter des catégories à la sélection."

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:203
#, fuzzy
msgid "Pricing model"
msgstr "Modèle de prix"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:210
#, fuzzy
msgid "Flat price"
msgstr "Prix fixe"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:214
#, fuzzy
msgid "Different price for different categories"
msgstr "Prix différent pour les différentes catégories"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:218
#, fuzzy
msgid "Base price plus an extra amount per category"
msgstr "Prix de base plus un montant supplémentaire par catégorie"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:226
#, fuzzy
msgid "Plan Price"
msgstr "Prix de l'abonnement"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:235
#, fuzzy
msgid "Prices per category"
msgstr "Prix par catégorie"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:241
#, fuzzy
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:255
#, fuzzy
msgid "Extra amount (per category)"
msgstr "Montant supplémentaire (par catégorie)"

#: templates/admin/fees-form.tpl.php:266
#: templates/admin/settings-email.tpl.php:104
#: templates/submit-listing-section.tpl.php:30
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"

#: templates/admin/fees-index.tpl.php:7
msgid "Add New Plan"
msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#: templates/admin/fees-index.tpl.php:27
msgid "↑ Ascending"
msgstr "↑ Ascendant"

#: templates/admin/fees-index.tpl.php:28
msgid "↓ Descending"
msgstr "↓ Descendant"

#: templates/admin/fees-index.tpl.php:36
msgid "Save front-end order"
msgstr "Enregistrer l'ordre du front-end"

#: templates/admin/fees-index.tpl.php:40
msgid "Drag and drop to re-order plans."
msgstr "Glisser-déposer pour réorganiser les frais."

#: templates/admin/fees-index.tpl.php:56
msgid "Set up a payment gateway to charge a fee for listings"
msgstr ""
"Configurer une passerelle de paiement pour facturer des frais pour les "
"annonces"

#: templates/admin/fees-index.tpl.php:58
msgid "Add a payment gateway to increase conversion rates"
msgstr ""
"Ajouter une passerelle de paiement pour augmenter les taux de conversion"

#. translators: %s: payment gateway name
#: templates/admin/fees-index.tpl.php:75
msgid "Add %s as a payment option."
msgstr "Ajouter %s comme une option de paiement."

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:8
msgid "Add Form Field"
msgstr "Ajouter un champ de formulaire"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:29
#, fuzzy
msgid "Field Association"
msgstr "Association de champ"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:58
#, fuzzy
msgid "Field Type"
msgstr "Type de champ"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:87
#, fuzzy
msgid "Field Label"
msgstr "Titre du champ"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:97
#, fuzzy
msgid "Field description"
msgstr "Description du champ"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:97
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "optionnel"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:114
#, fuzzy
msgid "Field-specific settings"
msgstr "Paramètres d'un champ spécifique"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:123
#, fuzzy
msgid "Field validation options"
msgstr "Options de validation d'un champ"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:127
#, fuzzy
msgid "Field Validator"
msgstr "Validateur de champs"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:131
#, fuzzy
msgid "No validation"
msgstr "Pas de validation"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:143
msgid "Maximum number of words"
msgstr "Nombre maximum de mots"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:153
#, fuzzy
msgid "Is field required?"
msgstr "Ce champ est-il requis ?"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:159
#, fuzzy
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:167
#, fuzzy
msgid "Field display options"
msgstr "Options d'affichage du champ"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:171
#, fuzzy
msgid "Field Category Policy:"
msgstr "Politique de catégorie de champ :"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:176
#, fuzzy
msgid "Field applies to all categories"
msgstr "Le champ s'applique à toutes les catégories"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:177
#, fuzzy
msgid "Field applies to only certain categories"
msgstr "Le champ ne s'applique qu'à certaines catégories"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:181
#, fuzzy
msgid "Limit field to the following categories:"
msgstr "Limiter le champ aux catégories suivantes :"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:222
#, fuzzy
msgid "Show this field to admin users only?"
msgstr "Montrer ce champ uniquement aux administrateurs ?"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:228
#, fuzzy
msgid "Display this field to admin users only in the edit listing view."
msgstr ""
"Afficher ce champ uniquement aux administrateurs dans la vue d'édition de "
"l'annonce."

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:234
#, fuzzy
msgid "Show this value in excerpt view?"
msgstr "Montrer cette valeur dans l'extrait de l'annonce ?"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:240
#, fuzzy
msgid "Display this value in post excerpt view."
msgstr "Afficher cette valeur dans l'extrait de l'annonce."

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:246
#, fuzzy
msgid "Show this value in listing view?"
msgstr "Montrer cette valeur dans la vue de l'annonce ?"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:252
#, fuzzy
msgid "Display this value in the listing view."
msgstr "Afficher cette valeur dans la vue de l'annonce."

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:258
#, fuzzy
msgid "Include this field in the search form?"
msgstr "Inclure ce champ dans le formulaire de recherche ?"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:264
#, fuzzy
msgid "Include this field in the search form."
msgstr "Inclure ce champ dans le formulaire de recherche."

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:272
#, fuzzy
msgid "Is this field required for searching?"
msgstr "Ce champ est-il requis pour la recherche ?"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:279
msgid "Require this field on the Advanced Search screen."
msgstr "Rendre ce champ obligatoire lors de recherches avancée."

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:290
#, fuzzy
msgid "Hide this field's label?"
msgstr "Cacher le titre de ce champ ?"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:296
#, fuzzy
msgid "Hide this field's label when displaying it."
msgstr "Cacher le titre de ce champ lorsqu'il est affiché."

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:304
#, fuzzy
msgid "Field privacy options"
msgstr "Options de confidentialité des champs"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:308
#, fuzzy
msgid "This field contains sensitive or private information?"
msgstr "Ce champ contient-il des données sensibles ou privées ?"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:316
#, fuzzy
msgid "Add this field when exporting or deleting user's personal data."
msgstr ""
"Ajouter ce champ lors de l'export ou la suppression des données personnelles "
"de l'utilisateur."

#: templates/admin/form-fields-tags.tpl.php:19
msgid ""
"Before you create fields, make sure you've mapped all of your EXISTING ones "
"first, otherwise you'll appear to be \"missing data\" on your listings."
msgstr ""
"Avant de créer des champs, assurez-vous que vous avez d'abord mappé tous les "
"champs existants, sinon des \"données manquantes\" apparaîtront dans vos "
"annonces."

#: templates/admin/form-fields-tags.tpl.php:21
#, fuzzy
msgid "Create Missing Fields"
msgstr "Créer les champs manquants"

#: templates/admin/form-fields.tpl.php:4
msgid "Add New Form Field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ de formulaire"

#: templates/admin/form-fields.tpl.php:8
msgid "Preview Form"
msgstr "Formulaire précédent"

#: templates/admin/form-fields.tpl.php:12 templates/admin/themes.tpl.php:11
msgid "Manage Theme Tags"
msgstr "Gérer les étiquettes du thème"

#: templates/admin/form-fields.tpl.php:27
msgid ""
"Create new fields, edit existing fields, change the field order and "
"visibility."
msgstr ""
"Créez de nouveaux champs, modifiez des champs existants, modifiez l'ordre et "
"la visibilité des champs."

#. translators: %1$s open link, %2$s close link
#: templates/admin/form-fields.tpl.php:35
msgid "Please see the %1$sForm Fields documentation%2$s for more details."
msgstr ""
"Veuillez voir la %1$s Documentation de champs de formulaire %2$s pour plus "
"de détails."

#: templates/admin/home.tpl.php:15
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks for choosing us.  There's a lot you probably want to get done, so "
"let's jump right in!"
msgstr ""
"Merci de nous avoir choisi. Il y a probablement beaucoup de choses à faire, "
"alors c'est parti !"

#: templates/admin/home.tpl.php:54
msgid "Manage Options"
msgstr "Gérer les options"

#: templates/admin/home.tpl.php:73
msgid "Manage Paid Listings"
msgstr "Gérer les annonces payées"

#: templates/admin/metaboxes-listing-flagging-row.tpl.php:13
msgid "Visitor"
msgstr ""

#: templates/admin/metaboxes-listing-flagging-row.tpl.php:46
#, fuzzy
msgid "Selected Option: "
msgstr "Option sélectionnée : "

#: templates/admin/metaboxes-listing-flagging-row.tpl.php:52
#, fuzzy
msgid "Additional Info: "
msgstr "Information complémentaire : "

#: templates/admin/metaboxes-listing-flagging.tpl.php:8
#, fuzzy
msgid "This listing has not been reported."
msgstr "Cette annonce n'a pas été reportée."

#: templates/admin/metaboxes-listing-flagging.tpl.php:46
#, fuzzy
msgid "Clear listing reports."
msgstr "Supprimer les annonces reportées."

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-other.tpl.php:3
msgid "Access key"
msgstr "Clés d'accès"

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-payments.tpl.php:14
#, fuzzy
msgid "Click a transaction to see its details (and approve/reject)."
msgstr ""
"Cliquez sur un paiement pour voir les détails, (et l'approuver / la rejeter)."

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-payments.tpl.php:39
#, fuzzy
msgid "No payments available."
msgstr "Aucun paiement disponible."

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:13
msgid "Listing status"
msgstr "Statut de l'annonce"

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:18
#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:33
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:26
msgid "Last renew date"
msgstr "Dernière date de renouvellement"

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:41
#: templates/email/listing-payment-completed.tpl.php:25
msgid "Plan"
msgstr "Abonnement"

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:51
#, fuzzy
msgid "Change plan"
msgstr "Changer d'abonnement"

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:105
#, fuzzy
msgid "# of images"
msgstr "# des images"

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:125
#: templates/plan-selection-plan.tpl.php:45
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:135
#, fuzzy
msgid "Renewal url (copy & paste)"
msgstr "URL de renouvellement (copier-coller)"

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:135
#, fuzzy
msgid "Get renewal URL"
msgstr "Obtenir l'URL de renouvellement de l'annonce"

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:152
#, fuzzy
msgid "Send renewal email"
msgstr "Envoyer un e-mail de renouvellement à l'utilisateur"

#: templates/admin/metaboxes-listing-information-plan.tpl.php:158
#, fuzzy
msgid "Renew listing"
msgstr "Renouveler l'annonce"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:6
msgid "Not Found"
msgstr "Introuvable"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:11
#: templates/admin/payments-details.tpl.php:26
#, fuzzy
msgid "← All Payments"
msgstr "Paiement Initial"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:24
msgid "Payment Not Found"
msgstr "Paiement non trouvé"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:48
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:52
#: templates/admin/payments-details.tpl.php:94
#: templates/email/listing-payment-completed.tpl.php:7
msgid "Payment ID"
msgstr "ID de paiement"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:62
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:71
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:85
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"

#. translators: Gateway: (Not yet set)
#: templates/admin/payments-details.tpl.php:87
msgid "(Not yet set)"
msgstr "(Pas encore inscrit)"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:89
msgid "- Test Mode"
msgstr ""

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:105
msgid "Delete Payment"
msgstr "Supprimer le paiement"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:107
msgid "Save Payment"
msgstr "Enregistrer le paiement"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:118
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:122
msgid "Item Type"
msgstr "Type d'élément"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:135
#: templates/payment/payment_items.tpl.php:23
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:146
msgid "Customer Details"
msgstr "Détails du client"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:156
#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:17
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:161
#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:22
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:183
msgid "Address Line 1"
msgstr "Adresse ligne 1"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:187
#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:81
msgid "Address Line 2"
msgstr "Adresse ligne 2"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:196
msgid "Notes & Log"
msgstr "Notes et registre"

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:201
msgid "No notes."
msgstr "Pas de notes."

#: templates/admin/payments-details.tpl.php:221
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"

#: templates/admin/payments-index.tpl.php:16
msgid "Search Payments:"
msgstr "Rechercher des paiements:"

#: templates/admin/privacy-policy.tpl.php:13
msgid "Suggested text:"
msgstr "Texte suggéré :"

#: templates/admin/privacy-policy.tpl.php:13
msgid ""
"When you submit a directory listing, the content of the listing and its "
"metadata are retained indefinitely. All users can see, edit or delete the "
"personal information included on their listings at any time. Website "
"administrators can also see and edit that information."
msgstr ""
"Lorsque vous soumettez une liste d'annuaires, le contenu de la liste et ses "
"métadonnées sont conservés indéfiniment. Tous les utilisateurs peuvent voir, "
"modifier ou supprimer les informations personnelles incluses dans leurs "
"annonces à tout moment. Les administrateurs du site Web peuvent également "
"voir et modifier ces informations."

#: templates/admin/privacy-policy.tpl.php:14
msgid ""
"Website visitors can see the contact name, website URL, phone number, "
"address and other information included in your submission to describe the "
"directory listing."
msgstr ""
"Les visiteurs du site Web peuvent voir le nom du contact, l'URL du site Web, "
"le numéro de téléphone, l'adresse et d'autres informations incluses dans "
"votre soumission pour décrire la liste d'annuaire."

#: templates/admin/privacy-policy.tpl.php:15
msgid "Payment Information"
msgstr "Information de paiement"

#. translators: %s is a link with the URL of the current site.
#: templates/admin/privacy-policy.tpl.php:21
msgid ""
"If you pay to post a directory listing entering your credit card and billing "
"information directly on %s, the credit card information won't be stored but "
"it will be shared through a secure connection with the following payment "
"gateways to process the payment:"
msgstr ""
"Si vous payez pour publier une liste d'annuaires en saisissant vos "
"informations de carte de crédit et de facturation directement sur %s, les "
"informations de carte de crédit ne seront pas stockées mais elles seront "
"partagées via une connexion sécurisée avec les passerelles de paiement "
"suivantes pour traiter le paiement :"

#: templates/admin/settings-email.tpl.php:8
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"

#: templates/admin/settings-email.tpl.php:36
msgid "Click to edit email"
msgstr "Cliquer pour éditer l'e-mail"

#: templates/admin/settings-email.tpl.php:37
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour éditer"

#: templates/admin/settings-email.tpl.php:54
msgid "Email Subject"
msgstr "Sujet de l'e-mail"

#: templates/admin/settings-email.tpl.php:60
msgid "Email Body"
msgstr "Corps de l'e-mail"

#: templates/admin/settings-email.tpl.php:62
msgid "Email body text"
msgstr "Texte du corps de l'e-mail"

#: templates/admin/settings-email.tpl.php:66
msgid "You can use the following placeholders:"
msgstr "Vous pouvez utiliser les placeholders suivants :"

#: templates/admin/settings-email.tpl.php:102
msgid "Preview email"
msgstr "E-mail précédents"

#: templates/admin/settings-page.tpl.php:7
msgid "Directory Settings"
msgstr "Réglages de l'annuaire"

#: templates/admin/settings-reset.tpl.php:4
msgid "Directory Reset to Default"
msgstr "Rétablir l'annuaire aux paramètres d'origine"

#: templates/admin/settings-reset.tpl.php:17
msgid ""
"Use this option if you want to go back to the original factory settings for "
"BD."
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous souhaitez revenir aux réglages d'origine pour "
"le plugin."

#: templates/admin/settings-reset.tpl.php:18
msgid "Please note that all of your existing settings will be lost."
msgstr "Merci de noter que tous vos paramètres existants seront perdus."

#: templates/admin/settings-reset.tpl.php:20
msgid "Your existing listings will NOT be deleted doing this."
msgstr "Vos annonces existantes ne seront PAS supprimées en faisant cela."

#: templates/admin/settings-reset.tpl.php:26
msgid "Reset Defaults"
msgstr "Rétablir les paramètres par défaut"

#: templates/admin/sidebar.tpl.php:7
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"

#: templates/admin/sidebar.tpl.php:13
msgid "Let us know!"
msgstr "Faites le nous savoir!"

#: templates/admin/sidebar.tpl.php:18
msgid "Plugin documentation"
msgstr "Documentation complète du plugin"

#: templates/admin/sidebar.tpl.php:23
msgid "Quick Start Guide"
msgstr "Guide rapide de lancement"

#: templates/admin/sidebar.tpl.php:28
msgid "Video Tutorials"
msgstr "Tutoriels Vidéo"

#: templates/admin/themes-delete-confirm.tpl.php:4
#: templates/admin/themes-delete-confirm.tpl.php:28
msgid "Delete Directory Theme"
msgstr "Supprimer un thème de l'annuaire"

#: templates/admin/themes-delete-confirm.tpl.php:15
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the directory theme \"%s\"?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir effacer le \"%s\" thème ?"

#: templates/admin/themes-install.tpl.php:4 templates/admin/themes.tpl.php:7
msgid "Upload Directory Theme"
msgstr "Téléverser un thème de l'annuaire"

#. translators: %s is the link for Business Directory Premium Themes.
#: templates/admin/themes-install.tpl.php:17
msgid "This is a theme or skin from %s and is NOT a regular WordPress theme."
msgstr ""
"Il s'agit d'un thème ou d'un skin de %s et N'EST PAS un thème WordPress "
"standard."

#: templates/admin/themes-install.tpl.php:31
msgid "Business Directory Theme archive (ZIP file)"
msgstr "Archive du Thème Business Directory (Fichier zip)"

#: templates/admin/themes-install.tpl.php:40
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"

#: templates/admin/themes-item.tpl.php:6
#, fuzzy
msgid "Missing License"
msgstr "Durée de l'annonce"

#: templates/admin/themes-item.tpl.php:8
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"

#: templates/admin/themes-item.tpl.php:18
msgid "Updating theme..."
msgstr "Mise à jour du thème..."

#: templates/admin/themes-item.tpl.php:18
msgid "Theme updated."
msgstr "Thème mis à jour."

#. translators: %1$s is opening <a> tag, %2$s is closing </a> tag
#: templates/admin/themes-item.tpl.php:23
msgid "New version available. %1$sUpdate now.%2$s"
msgstr "Nouvelle version disponible. %1$s Mettre à jour maintenant. %2$s"

#. translators: %1$s is opening <a> tag, %2$s is closing </a> tag
#: templates/admin/themes.tpl.php:27
msgid ""
"%1$sDirectory Themes%2$s change the look of the directory. A number of them "
"are %1$savailable for purchase%2$s."
msgstr ""
"Les %1$s Thèmes de l'annuaire %2$s sont des modèles prédéfinis pour le "
"Plugin Business Directory afin de changer l'apparence de l'annuaire "
"rapidement et facilement. Nous avons un certain nombre d'entre eux "
"disponibles à l'achat %1$s ici %2$s."

#: templates/admin/themes.tpl.php:32
msgid "They are not a replacement for regular WordPress themes."
msgstr "Ils ne remplacent pas les thèmes WordPress classiques."

#: templates/admin/uninstall-capture-form.tpl.php:18
msgid ""
"We're sorry to see you leave. Could you take 10 seconds and answer one "
"question for us to help us make the product better for everyone in the "
"future?"
msgstr ""
"Nous sommes désolés de vous voir partir. Pouvez-vous prendre 10 secondes et "
"répondre à une question pour nous aider à améliorer notre plugin?"

#: templates/admin/uninstall-capture-form.tpl.php:19
#, fuzzy
msgid "Why are you deleting Business Directory Plugin?"
msgstr "Pourquoi voulez-vous désinstaller le plugin Business Directory?"

#: templates/admin/uninstall-capture-form.tpl.php:29
#, fuzzy
msgid "Please tell us why are you deleting Business Directory Plugin."
msgstr ""
"Pourriez-vous nous dire pourquoi vous voulez désinstaller Business Directory "
"Plugin."

#: templates/admin/uninstall-capture-form.tpl.php:36
#, fuzzy
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Désinstaller le plugin"

#: templates/admin/uninstall-complete.tpl.php:12
msgid "Uninstall completed."
msgstr "Désinstallation complète."

#: templates/admin/uninstall-complete.tpl.php:15
msgid "Return to Dashboard."
msgstr "Retourner au tableau de bord."

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:18
#, fuzzy
msgid "Uninstalling Business Directory Plugin will do the following:"
msgstr ""
"Désinstaller le Plugin Annuaire Professionnel induit les choses suivantes :"

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:22
#, fuzzy
msgid "Remove ALL directory listings"
msgstr "Retirer toutes les annonces de l'annuaire"

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:23
#, fuzzy
msgid "Remove ALL directory categories"
msgstr "Retirer toutes les catégories de l'annuaire"

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:24
#, fuzzy
msgid "Remove ALL directory settings"
msgstr "Supprimez tous les paramètres du répertoire"

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:25
msgid "Remove ALL module data (regions, maps, ratings, restrictions)"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données de configuration du module (régions, cartes, "
"évaluations, restrictions)"

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:26
#, fuzzy
msgid "Deactivate the plugin from the file system"
msgstr "Désactiver le plug-in du système de fichiers"

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:29
#, fuzzy
msgid "ONLY do this if you want to DELETE ALL OF YOUR DATA."
msgstr ""
"Ne faites cela que si vous êtes sûr de vous OK ! PERDRE TOUS VOS DONNÉES."

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:32
#, fuzzy
msgid "Yes, I want to uninstall"
msgstr "Oui, je veux désinstaller"

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:36
#, fuzzy
msgid "If you just need to reinstall the plugin, please do the following:"
msgstr ""
"Si vous avez juste besoin de réinstaller le plug-in, s'il vous plaît "
"procédez comme suit :"

#. translators: %1$s: open link html, %2$s: close link html
#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:43
msgid "Go to %1$sPlugins > Installed Plugins%2$s"
msgstr "Aller à %1$s Plugins->Plugins installés %2$s"

#. translators: %1$s: open italic html, %2$s: close italic html
#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:53
msgid ""
"Click on \"Delete\" for Business Directory Plugin. %1$sTHIS OPERATION IS "
"SAFE--your data will NOT BE LOST doing this%2$s"
msgstr ""
"Cliquez sur \"Supprimer\" pour Business Directory Plugin. <i>CETTE OPÉRATION "
"EST SÛR - vos données ne seront pas touchées</i>"

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:59
msgid "Wait for the delete to finish"
msgstr "Attendez que la suppression soit terminée"

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:60
msgid ""
"The plugin is now removed, but your data is still present inside of your "
"database."
msgstr ""
"Le plugin est maintenant supprimé, mais vos données sont toujours présentes "
"à l'intérieur de votre base de données."

#. translators: %1$s: open link html, %2$s: close link html
#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:65
msgid "You can reinstall the plugin again under %1$sPlugins > Add New%2$s"
msgstr ""
"Vous pouvez réinstaller le plugin à nouveau sous %1$s Plugins -> Ajouter un "
"nouveau %2$s"

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:74
msgid "Take me to the Plugins screen"
msgstr "Aller à l'écran Plugins"

#: templates/admin/uninstall-confirm.tpl.php:79
msgid "Get debug info"
msgstr "Obtenir les informations de debogage"

#: templates/businessdirectory-listings.tpl.php:57
#: templates/deprecated/search.tpl.php:23
#: templates/parts/listings-loop.tpl.php:27 templates/search.tpl.php:44
msgid "No listings found."
msgstr "Aucune annonce trouvée."

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:8
msgid "Personal Info"
msgstr "Informations personnelles"

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:11 templates/login.tpl.php:66
#: templates/login.tpl.php:68
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:12
#, fuzzy
msgid "We will send a receipt to this email address."
msgstr "Nous vous enverrons un reçu à cette adresse e-mail."

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:30
msgid "Credit Card Info"
msgstr "Détails de la carte de crédit"

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:33
#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:35
msgid "Card Number"
msgstr "Numéro de carte"

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:34
msgid "The digits on the front of your credit card."
msgstr "Les chiffres au recto de votre carte de crédit."

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:39
msgid "CVC"
msgstr "CVC"

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:40
msgid ""
"The 3 digit (back) or 4 digit (front) security code on your credit card."
msgstr "Le code de sécurité de votre carte de crédit."

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:41
msgid "Security Code"
msgstr "Code de sécurité"

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:45
#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:47
msgid "Name on the Card"
msgstr "Nom de la carte"

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:46
msgid "The name as it appears printed on the front of your credit card."
msgstr "Le nom du détenteur de la carte de crédit."

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:51
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:52
msgid "Format: MM/YY"
msgstr "Format : MM/AA"

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:72
msgid "Billing Details"
msgstr "Détails de la facturation"

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:76
msgid "Please enter the address where you receive your billing statement."
msgstr "Veuillez entrer l'adresse où vous recevez votre facture."

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:82
msgid ""
"Additional details (suite, apt no, etc.) associated with your billing "
"address."
msgstr ""
"Informations complémentaires (appartement, étage, …) concernant votre "
"adresse de facturation."

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:92
msgid "State / Province"
msgstr "État / Région"

#: templates/checkout-billing-form.tpl.php:97
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: templates/checkout-confirmation.tpl.php:29
#, fuzzy
msgid "Your payment is awaiting verification by the gateway."
msgstr ""
"Votre paiement est en attente de vérification par la passerelle de paiement."

#: templates/checkout.tpl.php:10
msgid "Checkout"
msgstr "Validation"

#: templates/checkout.tpl.php:31
msgid ""
"Recurring plans require a payment method to renew your listing at the end of "
"the term."
msgstr ""
"Les plans récurrents nécessitent un mode de paiement pour renouveler votre "
"annonce à la fin du terme."

#: templates/checkout.tpl.php:37
msgid "Select a Payment Method"
msgstr "Sélectionner un moyen de paiement"

#: templates/checkout.tpl.php:41 templates/submit-listing-section.tpl.php:24
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: templates/delete-listing-confirm.tpl.php:7
msgid ""
"Your listing is associated to a recurring payment. If you don't cancel the "
"recurring payment before deleting the listing, you might be charged for "
"additional periods even though your listing won't be available."
msgstr ""
"Votre annonce est associé à un paiement récurrent. Si vous ne résiliez pas "
"le paiement récurrent avant de supprimer l'annonce, vous pourriez devoir "
"payer pour des périodes supplémentaires, même si votre annonce ne sera plus "
"disponible."

#. translators: %1$s start link, %2$s closing link tag.
#: templates/delete-listing-confirm.tpl.php:13
#, fuzzy
msgid ""
"Please visit %1$sManage recurring payments%2$s to review your current "
"recurring payments."
msgstr ""
"Veuillez visiter <a>Gérer les paiements récurrents</a> pour vérifier vos "
"paiement récurrents actuelles."

#: templates/delete-listing-confirm.tpl.php:30
msgid "Yes. Delete my listing."
msgstr "Oui, effacer mon annonce."

#: templates/delete-listing-confirm.tpl.php:31
msgid "No. Take me back to the directory."
msgstr "Non, retourner vers l'annuaire."

#: templates/deprecated/search.tpl.php:16 templates/search.tpl.php:35
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: templates/deprecated/search.tpl.php:29 templates/manage_listings.tpl.php:36
#: templates/manage-listings.tpl.php:14
#: templates/submit-listing-done.tpl.php:38
msgid "Return to directory"
msgstr "Retourner vers l'annuaire"

#: templates/email/listing-added.tpl.php:2
#, fuzzy
msgid ""
"A new listing has been submitted to the directory. Listing details can be "
"found below."
msgstr ""
"Une nouvelle annonce a été soumise à l'annuaire. Les détails de cette "
"annonce peuvent-être trouvés ci-dessous."

#: templates/email/listing-added.tpl.php:15
#: templates/email/listing-edited.tpl.php:21
#: templates/email/listing-reported.tpl.php:15
#, fuzzy
msgid "Admin URL"
msgstr "Url d'administration"

#: templates/email/listing-added.tpl.php:30
#: templates/email/listing-edited.tpl.php:32
#: templates/email/listing-reported.tpl.php:23
#, fuzzy
msgid "Posted By"
msgstr "Posté par"

#: templates/email/listing-edited.tpl.php:19
#: templates/email/listing-reported.tpl.php:13
msgid "(not published yet)"
msgstr "(pas encore publié)"

#: templates/email/listing-payment-completed.tpl.php:2
#, fuzzy
msgid ""
"A new listing payment has been completed. Payment details can be found below."
msgstr ""
"Un nouveau paiement pour inscrire une annonce a été réalisé. Les détails du "
"paiement peuvent-être trouvés ci-dessous."

#: templates/email/listing-payment-completed.tpl.php:18
#, fuzzy
msgid "Payment Details"
msgstr "Détails de paiement"

#: templates/email/listing-payment-completed.tpl.php:35
#, fuzzy
msgid "Listing URL"
msgstr "Url de l'annonce"

#: templates/email/listing-payment-completed.tpl.php:37
#, fuzzy
msgid "Listing admin URL"
msgstr "Url d'administration de l'annonce"

#: templates/email/listing-reported.tpl.php:2
#, fuzzy
msgid ""
"A listing has been reported as inappropriate. Listing details can be found "
"below."
msgstr ""
"Une annonce a été rapportée comme inappropriée. Les détails de cette annonce "
"peuvent-être trouvés ci-dessous."

#: templates/email/listing-reported.tpl.php:25
#, fuzzy
msgid "Report Information"
msgstr "Rapport d'information"

#: templates/email/listing-reported.tpl.php:28
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#: templates/email/listing-reported.tpl.php:32
#, fuzzy
msgid "User Email"
msgstr "Email de l'utilisateur"

#: templates/email/listing-reported.tpl.php:35
#, fuzzy
msgid "Report IP"
msgstr "Rapport de l'IP"

#: templates/email/listing-reported.tpl.php:37
#, fuzzy
msgid "Report selected option"
msgstr "Rapport des options choisies"

#: templates/email-access-keys.tpl.php:1
msgid ""
"Below you'll find the access keys for all the listings registered with your "
"e-mail address on our site."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous les clés d'accès pour toutes les annonces "
"enregistrées avec votre adresse e-mail sur notre site."

#: templates/email-access-keys.tpl.php:5 templates/login.tpl.php:72
#: templates/login.tpl.php:74
msgid "Access Key"
msgstr "Clés d'accès"

#: templates/listing-contactform.tpl.php:45
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: templates/listing-contactform.tpl.php:69
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: templates/listing-flagging-form.tpl.php:3
msgid "Report Listing"
msgstr "Signaler l'annonce"

#. translators: %s: listing title
#: templates/listing-flagging-form.tpl.php:19
msgid "You are about to report the listing \"%s\" as inappropriate. "
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de signaler l'annonce \"%s\" comme étant "
"inappropriée. "

#. translators: %s: user name
#: templates/listing-flagging-form.tpl.php:28
msgid ""
"You are currently logged in as %s. Listing report will be sent using your "
"logged in contact email."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement connecté en tant que %s. Votre message sera envoyé en "
"utilisant votre email de contact."

#: templates/listing-flagging-form.tpl.php:57
msgid "Please select the reason to report this listing:"
msgstr "Merci de sélectionner la raison du signalement de cette annonce :"

#: templates/listing-flagging-form.tpl.php:65
msgid "Please enter the reasons to report this listing:"
msgstr "Merci d'entrer les raisons du signalement de cette annonce :"

#: templates/listing-flagging-form.tpl.php:68
msgid "Additional info."
msgstr "Informations complémentaires."

#. translators: %s: listing title
#: templates/listing-flagging-form.tpl.php:83
msgid "You already reported the listing \"%s\" as inappropriate."
msgstr "Vous avez déjà reporté l'annonce \"%s\" comme inappropriée."

#. translators: %1$s: open link html, %2$s close link html
#: templates/listing-flagging-form.tpl.php:91
msgid "Return to %1$slisting%2$s."
msgstr "Retourner à l'annonce %1$s %2$s."

#: templates/login.tpl.php:33 templates/parts/login-required.tpl.php:16
msgid ""
"You are not currently logged in. Please login or register first. When "
"registering, you will receive an activation email. Be sure to check your "
"spam if you don't see it in your email within 60 minutes."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas connecté actuellement. Veuillez d'abord vous connecter ou "
"vous inscrire. Lors de l'inscription, vous recevrez un e-mail d'activation. "
"Si vous ne recevez pas de message dans votre boîte de réception, pensez à "
"vérifier vos autres dossiers (indésirable, spam, inconnu) dans les 60 "
"minutes qui suivent votre inscription."

#: templates/login.tpl.php:39 templates/parts/login-required.tpl.php:19
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: templates/login.tpl.php:44 templates/parts/login-required.tpl.php:40
msgid "Not yet registered?"
msgstr "Pas encore inscrit ?"

#: templates/login.tpl.php:46 templates/parts/login-required.tpl.php:42
msgid "Lost your password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"

#: templates/login.tpl.php:52
msgid "... or use an Access Key"
msgstr "... ou utiliser une clé d’accès"

#: templates/login.tpl.php:60
msgid "Please enter your access key and email address."
msgstr "Merci d'entrer votre clé d'accès et votre adresse mail."

#: templates/login.tpl.php:76
msgid "Use Access Key"
msgstr "Utiliser la clé d’accès"

#: templates/login.tpl.php:77
msgid "Request access key?"
msgstr "Demander une clé d'accès ?"

#: templates/main-box.tpl.php:12
msgid ""
"The listing you are trying to access is currently inactive or no longer "
"available."
msgstr ""

#: templates/manage_listings.tpl.php:13
msgid "Your current listings are shown below."
msgstr "Vous annonces actuelles sont affichées ci-dessus."

#: templates/manage_listings.tpl.php:31 templates/manage-listings.tpl.php:9
msgid "You do not currently have any listings in the directory."
msgstr "Vous n'avez actuellement aucune annonce dans l'annuaire."

#: templates/manage-listings.tpl.php:3
msgid ""
"Your current listings are shown below. To edit a listing click the edit "
"button. To delete a listing click the delete button."
msgstr ""
"Vos annonces actuelles sont présentés ci-dessous. Pour modifier une annonce, "
"cliquez sur le bouton Éditer. Pour supprimer une annonce, cliquez sur le "
"bouton Supprimer."

#: templates/manage-recurring-cancel.tpl.php:1
#, fuzzy
msgid "Manage Recurring Payments - Cancel Subscription"
msgstr "Gérer les paiements récurrents - Annuler l'abonnement"

#: templates/manage-recurring-cancel.tpl.php:8
#: templates/renew-listing-manage-subscription.tpl.php:9
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: templates/manage-recurring-cancel.tpl.php:14
#, fuzzy
msgid "Cost:"
msgstr "Coût :"

#. translators: %1$s: amount, %2$s: number of days
#: templates/manage-recurring-cancel.tpl.php:20
msgid "%1$s every %2$s days."
msgstr "%1$s tous les %2$s jours."

#: templates/manage-recurring-cancel.tpl.php:27
#: templates/renew-listing-manage-subscription.tpl.php:11
#, fuzzy
msgid "Number of images:"
msgstr "Nombre d'images :"

#: templates/manage-recurring-cancel.tpl.php:33
#, fuzzy
msgid "Expires on:"
msgstr "Expires le :"

#: templates/manage-recurring.tpl.php:1
#, fuzzy
msgid "Manage Recurring Payments"
msgstr "Gérer les paiements récurrents"

# Je proposerais plutôt "Plan de financement"  au lieu  de "Plan de frais"
#: templates/manage-recurring.tpl.php:6
#, fuzzy
msgid "Subscription / Plan"
msgstr "Abonnement"

#. translators: %1$s: amount, %2$s: number of days, %3$s: expiration date
#: templates/manage-recurring.tpl.php:35
msgid "%1$s each %2$s days. Next renewal is on %3$s."
msgstr "%1$s tous les %2$s jours. Le prochain renouvellement est le %3$s."

#: templates/manage-recurring.tpl.php:48
#, fuzzy
msgid "Cancel recurring payment"
msgstr "Annuler le paiement récurrent"

#: templates/parts/pagination.tpl.php:7
msgid "&larr; Previous "
msgstr "&larr; Précédent "

#: templates/parts/pagination.tpl.php:8
msgid "Next &rarr;"
msgstr "Suivant &rarr;"

#: templates/payment/payment_items.tpl.php:4
msgid "Item"
msgstr "Article"

#: templates/plan-selection-plan.tpl.php:49
msgid "Never Expires"
msgstr "N'expire jamais"

#: templates/plan-selection-plan.tpl.php:60
msgid "Private plan"
msgstr "Abonnement privé"

#: templates/plan-selection-plan.tpl.php:86
#, fuzzy
msgid ""
"This plan is not for admin submits. A recurring plan must be paid for using "
"a supported gateway."
msgstr ""
"Ce tarif ne peut pas être utilisé pour les soumissions de l'administrateur. "
"Pour qu'un tarif récurrent fonctionne, les utilisateurs doivent payer à "
"l'aide d'une passerelle de paiement prise en charge."

#: templates/renew-listing-manage-subscription.tpl.php:2
msgid "Recurring Plan Management"
msgstr "Gestion de l'abonnement récurrent"

#: templates/renew-listing-manage-subscription.tpl.php:4
#, fuzzy
msgid ""
"Because you are on a recurring plan you don't have to renew your listing "
"right now as this will be handled automatically when renewal comes."
msgstr ""
"Étant donné que vous êtes sur un plan de frais récurrents vous n'avez pas à "
"renouveler votre inscription immédiatement, cela sera géré automatiquement "
"lorsque le renouvellement surviendra."

#: templates/renew-listing-manage-subscription.tpl.php:6
#, fuzzy
msgid "Current Plan Details"
msgstr "Détails de l'abonnement sélectionné"

#: templates/renew-listing-manage-subscription.tpl.php:13
#, fuzzy
msgid "Expiration date:"
msgstr "Date d'expiration :"

#. translators: %1$s start link, %2$s closing link tag.
#: templates/renew-listing-manage-subscription.tpl.php:34
#, fuzzy
msgid ""
"However, if you want to cancel your subscription you can do that on %1$sthe "
"manage recurring payments page%2$s. When the renewal time comes you'll be "
"able to change your settings again."
msgstr ""
"Toutefois, si vous souhaitez annuler votre abonnement, vous pouvez le faire "
"<manage-recurring-link>sur cette page</manage-recurring-link>. Lorsque le "
"temps de renouvellement vient, vous serez en mesure de changer à nouveau vos "
"paramètres."

#: templates/renew-listing-manage-subscription.tpl.php:40
#, fuzzy
msgid "Go to Manage Recurring Payments page"
msgstr "Gérer les paiements récurrents"

#: templates/search-form.tpl.php:27
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: templates/send-access-keys.tpl.php:7
#, fuzzy
msgid "Enter your email address"
msgstr "Entrer votre adresse mail"

#: templates/submit-listing/extra-sections.tpl.php:1
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations complémentaires"

#: templates/submit-listing-images-single.tpl.php:30
msgid "Image caption or description"
msgstr "Légende de l'image ou description"

#: templates/submit-listing-images-single.tpl.php:32
msgid "Delete image"
msgstr "Supprimer l’image"

#: templates/submit-listing-images-single.tpl.php:36
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatures"

#: templates/submit-listing-images-upload-form.tpl.php:25
msgid "Upload Images"
msgstr "Téléverser les images"

#: templates/submit-listing-images-upload-form.tpl.php:40
#: templates/submit-listing-images-upload-form.tpl.php:47
msgid "or"
msgstr "ou"

#: templates/submit-listing-images-upload-form.tpl.php:46
msgid "Drop files here"
msgstr "Déposer vos fichiers ici"

#: templates/submit-listing-images-upload-form.tpl.php:48
msgid "Select images from your hard drive"
msgstr "Sélectionner des images depuis votre ordinateur"

#. translators: %s is the number of uploaded files.
#: templates/submit-listing-images-upload-form.tpl.php:55
msgid "Uploading %s file(s)... Please wait."
msgstr "Téléversement du/des fichier(s) à %s ... Veuillez patienter."

#: templates/submit-listing-images-upload-form.tpl.php:62
msgid ""
"Your image slots are all full. You may click \"Delete Image\" to upload a "
"new image."
msgstr ""
"Vos emplacements d'image sont actuellement pleins. Vous pouvez cliquer sur "
"\"Continuer\" si vous avez fini, ou \"Remplacer l'image\" pour remplacer "
"l'actuelle."

#: templates/submit-listing-images.tpl.php:7
msgid "Current Images"
msgstr "Images actuelles"

#: templates/submit-listing-plan-selection-complete.tpl.php:39
#, fuzzy
msgid "Change category/plan"
msgstr "Changer de catégorie / Plan"

#: templates/submit-listing-section.tpl.php:18
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: templates/submit-listing-section.tpl.php:28
msgid "Complete Listing"
msgstr "Soumettre l'annonce"

#: templates/submit-listing-section.tpl.php:32
msgid "Continue to Payment"
msgstr "Continuer le paiement"

#. Author URI of the plugin/theme
msgid "https://businessdirectoryplugin.com"
msgstr "https://businessdirectoryplugin.com"

#. Description of the plugin/theme
msgid ""
"Provides the ability to maintain a free or paid business directory on your "
"WordPress powered site."
msgstr ""
"Fournit la capacité de maintenir un annuaire professionnel gratuit ou payant "
"sur votre site propulsé par WordPress."

#. Author of the plugin/theme
msgid "Business Directory Team"
msgstr "L'équipe de Annuaire Professionnel"

#: includes/abstracts/class-view.php:130
msgctxt "views"
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Informations d'identification invalides."

#: includes/controllers/pages/class-search.php:11
msgctxt "views"
msgid "Find A Listing"
msgstr "Trouver une annonce"

#: includes/admin/class-admin.php:245
msgctxt "admin"
msgid "Business Directory"
msgstr "Annuaire Professionnel"

#: includes/admin/class-admin.php:654
msgctxt "admin"
msgid "Untitled Menu"
msgstr "Menu sans titre"

#: includes/admin/class-admin.php:1181 includes/admin/class-admin.php:1191
msgctxt "admin"
msgid "The listing has been updated."
msgid_plural "The listings have been updated."
msgstr[0] "L'annonce a été mise à jour."
msgstr[1] "Les annonces ont été mise à jour."

#: includes/admin/class-admin.php:1217
msgctxt "admin"
msgid "The plan was successfully assigned."
msgstr "L'abonnement a été assigné avec succès."

#: includes/admin/class-admin.php:1227
msgctxt "admin"
msgid "Listing was renewed."
msgid_plural "Listings were renewed."
msgstr[0] "L'annonce a été renouvelée."
msgstr[1] "Les annonces ont été renouvelées."

#: includes/admin/class-admin.php:1239
msgctxt "admin"
msgid "Renewal email sent."
msgstr "Email de renouvellement envoyé."

#: includes/admin/class-admin.php:1257
msgctxt "admin"
msgid "Listing report deleted."
msgid_plural "Listing reports deleted."
msgstr[0] "Signalement de l'annonce supprimé."
msgstr[1] "Signalements de l'annonce supprimé."

#: includes/admin/class-admin.php:1327
msgctxt "admin"
msgid "Access keys sent."
msgstr "Clés d'accès envoyées."

#: includes/admin/class-admin.php:1329
msgctxt "admin"
msgid "The access keys couldn't be sent."
msgstr "Les clés d'accès ne peuvent pas être envoyées."

#: includes/admin/class-admin.php:1501
msgctxt "admin"
msgid ""
"<b>Business Directory Plugin</b> requires a page with the "
"<tt>[businessdirectory]</tt> shortcode to function properly."
msgstr ""
"<b>Business Directory  Plugin</b> requiert une page avec le code "
"d'activation <tt>[businessdirectory]</tt> pour marcher correctement."

#: includes/admin/class-admin.php:1503
msgctxt "admin"
msgid ""
"You can create this page by yourself or let Business Directory do this for "
"you automatically."
msgstr ""
"Vous pouvez créer cette page par vous-mêmes ou laisser le plugin la faire "
"pour vous automatiquement."

#: includes/admin/class-admin.php:1508
msgctxt "admin"
msgid "Create required pages for me"
msgstr "Créer les pages requises pour moi"

#: includes/admin/class-admin.php:1565
#, fuzzy
msgctxt "admin"
msgid ""
"Business Directory Plugin requires PHP 5.6 or later, but your server is "
"running version %s. Please ask your provider to upgrade in order to prevent "
"any issues with the plugin."
msgstr ""
"<strong>Business Directory Plugin</strong> a besoin de <strong>PHP 5.6</"
"strong> ou plus récent, mais votre serveur exécute la version <strong>%s</"
"strong>.S'il vous plaît demander à votre fournisseur de mettre à jour afin "
"d'éviter tout problème avec le plug-in."

#: includes/admin/class-listing-fields-metabox.php:24
msgctxt "admin"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"

#: includes/admin/class-listing-fields-metabox.php:26
msgctxt "admin"
msgid "Images (%s)"
msgstr "Images (%s)"

#: includes/admin/class-listing-fields-metabox.php:27
msgctxt "admin"
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:206
msgctxt "admin"
msgid "Directory Listing Fields / Images"
msgstr "Champs des annonces / Images"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:31
msgctxt "admin"
msgid ""
"<b>Business Directory Plugin</b> requires fields with the following "
"associations in order to work correctly: <b>%s</b>."
msgstr ""
"<b>Plugin d'Annuaire Professionnel</b> requiert des champs avec les "
"associations suivantes <b>%s</b> pour fonctionner correctement."

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:33
msgctxt "admin"
msgid ""
"<b>Business Directory Plugin</b> requires a field with a <b>%s</b> "
"association in order to work correctly."
msgstr ""
"<b>Plugin d'Annuaire Professionnel</b> requiert un champ avec une "
"association <b>%s</b> pour marcher correctement."

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:47
msgctxt "admin"
msgid "Create these required fields for me"
msgstr "Créer ces champs obligatoires pour moi"

#: includes/admin/class-admin.php:335
msgctxt "admin menu"
msgid "Payment History"
msgstr "Historique de paiement"

#: includes/admin/class-admin.php:338
msgctxt "admin menu"
msgid "Import & Export"
msgstr "Importation/Exportation"

#: includes/admin/class-admin.php:341
msgctxt "admin menu"
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:41
msgctxt "admin menu"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: includes/admin/class-listings-with-no-fee-plan-view.php:59
msgctxt "listings view"
msgid "No Plan"
msgstr "Aucun abonnement"

#: includes/admin/controllers/class-admin-controller.php:89
msgctxt "admin confirm"
msgid "No, go back"
msgstr "Non, revenir en arrière"

#: includes/admin/controllers/class-admin-controller.php:90
msgctxt "admin confirm"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:48
msgctxt "fees order"
msgid "Label"
msgstr "Titre"

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:50
msgctxt "fees order"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:52
msgctxt "fees order"
msgid "Custom Order"
msgstr "Commande personnalisé"

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:317
msgctxt "fees admin"
msgid "Plan enabled."
msgstr "Abonnement activé."

#: includes/admin/controllers/class-admin-fees.php:317
msgctxt "fees admin"
msgid "Plan disabled."
msgstr "Abonnement désactivé."

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:20
msgctxt "fees admin"
msgid "fee"
msgstr "frais"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:21
msgctxt "fees admin"
msgid "fees"
msgstr "frais"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:66
msgctxt "fees admin"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:142
msgctxt "fees admin"
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:221
msgctxt "fees admin"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:245
msgctxt "fees admin"
msgid "Forever"
msgstr "Pour toujours"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:247
msgctxt "fees admin"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:278
msgctxt "fees admin"
msgid "All categories"
msgstr "Toutes les catégories"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:307
msgctxt "fees admin"
msgid "Sticky"
msgstr "En Vedette (épinglé)"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:311
msgctxt "fees admin"
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:315
msgctxt "fees admin"
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#: includes/admin/helpers/tables/class-payments-table.php:70
msgctxt "fees admin"
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: includes/admin/helpers/tables/class-payments-table.php:71
msgctxt "fees admin"
msgid "Payment History"
msgstr "Historique de paiement"

#: includes/admin/helpers/tables/class-payments-table.php:73
msgctxt "fees admin"
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:62
msgctxt "admin category filter"
msgid "All categories"
msgstr "Toutes les catégories"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:178
msgctxt "admin listings"
msgid ""
"This listing doesn't have a plan assigned. This is required in order to "
"determine the features available to this listing, as well as handling "
"renewals."
msgstr ""
"Cette annonce n'a pas d'abonnement Ceci est nécessaire pour déterminer les "
"fonctionnalités disponibles pour cette annonce, ainsi que pour gérer les "
"renouvellements."

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:362
msgctxt "admin listings"
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:366
msgctxt "admin listings"
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:370
msgctxt "admin listings"
msgid "Payment Not Found"
msgstr "Paiement non trouvé"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:383
msgctxt "admin listings"
msgid "Reported"
msgstr "Reporté"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:780
msgctxt "admin listings"
msgid "Listing's payment history successfully deleted"
msgstr "L'historique des paiements d'annonce a été supprimé avec succès"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:343
msgctxt "listing attribute"
msgid "No Plan"
msgstr "Aucun abonnement"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:472
msgctxt "listing status"
msgid "Reported"
msgstr "Signalée"

#: includes/models/class-listing.php:1042
msgctxt "listing status"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: includes/models/class-listing.php:1043
msgctxt "listing status"
msgid "Legacy"
msgstr "Don"

#: includes/models/class-listing.php:1044
msgctxt "listing status"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"

#: includes/models/class-listing.php:1045
msgctxt "listing status"
msgid "Pending Payment"
msgstr "Paiement en attente"

#: includes/models/class-listing.php:1046
msgctxt "listing status"
msgid "Complete"
msgstr "Complet"

#: includes/models/class-listing.php:1047
msgctxt "listing status"
msgid "Pending Upgrade"
msgstr "Mise à niveau en attente"

#: includes/models/class-listing.php:1048
msgctxt "listing status"
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"

#: includes/models/class-listing.php:1049
msgctxt "listing status"
msgid "Pending Renewal"
msgstr "Renouvellement en attente"

#: includes/models/class-listing.php:1050
msgctxt "listing status"
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonné"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:546
msgctxt "admin actions"
msgid "View Payments"
msgstr "Voir les Paiements"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:551
msgctxt "admin actions"
msgid "View Payment"
msgstr "Voir le Paiement"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:694
msgctxt "admin actions"
msgid "Publish listings"
msgstr "Publier les annonces"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:695
msgctxt "admin actions"
msgid "Mark as \"Pending Review\""
msgstr "Marquer comme \"en attente de relecture\""

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:696
msgctxt "admin actions"
msgid "Hide from directory (mark as \"Draft\")"
msgstr "Cacher de l'annuaire (marquer comme \"brouillon\")"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:698
msgctxt "admin actions"
msgid "Renew listings"
msgstr "Renouveler les annonces"

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:699
msgctxt "admin actions"
msgid "Set listings as \"Expired\""
msgstr "Mettre les annonces au statut \"expiré\""

#: includes/admin/controllers/class-admin-listings.php:706
msgctxt "admin actions"
msgid "Send access keys"
msgstr "Envoyer les clés d'accès"

#: includes/admin/controllers/class-admin-payments.php:16
msgctxt "payments admin"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Paiement supprimé."

#: includes/admin/controllers/class-admin-payments.php:53
msgctxt "payments admin"
msgid "Payment details updated."
msgstr "Détails de paiement."

#: includes/admin/helpers/tables/class-payments-table.php:19
msgctxt "payments admin"
msgid "payment"
msgstr "paiement"

#: includes/admin/helpers/tables/class-payments-table.php:20
msgctxt "payments admin"
msgid "payments"
msgstr "paiement"

#: includes/admin/helpers/tables/class-payments-table.php:27
msgctxt "payments admin"
msgid "No payments found."
msgstr "Aucun paiement trouvé."

#: includes/admin/helpers/tables/class-payments-table.php:45
msgctxt "payments admin"
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:210
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Form fields updated."
msgstr "Champs du formulaire mis à jour."

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:234
#, fuzzy
msgctxt "form-fields admin"
msgid ""
"Important: Since \"display email address fields publicly\" is off, this "
"field will not be displayed on the frontend. If you want email addresses to "
"show on the frontend, you can %1$senable public display of emails%2$s."
msgstr ""
"<b>Important</b>: Étant donné que le paramètre \"<a>Afficher publiquement "
"les adresses e-mail ?</a> est désactivé, les paramètres d'affichage ci-"
"dessous ne seront pas respectés et ce champ ne sera pas affiché sur la "
"version publique du site. Si vous souhaitez que les adresses e-mail "
"s'affichent publiquement, vous pouvez <a>activer l'affichage public des e-"
"mails</a>."

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:323
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Field deleted."
msgstr "Champ effacé."

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:354
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Required fields created successfully."
msgstr "Champs requis créés avec succès."

#: includes/admin/controllers/class-form-fields-admin.php:406
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Tags updated."
msgstr "Étiquettes mises à jour."

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:20
msgctxt "form-fields admin"
msgid "form field"
msgstr "champ de formulaire"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:21
msgctxt "form-fields admin"
msgid "form fields"
msgstr "champ de formulaires"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:29
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:30
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Label / Association"
msgstr "Etiquette / Association"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:32
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:33
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Field Attributes"
msgstr "Attributs de champ"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:135
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Shortname"
msgstr "Nom court"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:158
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:165
msgctxt "form-fields admin"
msgid "This field value is shown in the excerpt view of a listing."
msgstr ""
"Cette valeur de champ est représentée dans la vue extraite d'une annonce."

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:166
msgctxt "form-fields admin"
msgid "In Excerpt"
msgstr "En extrait"

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:173
msgctxt "form-fields admin"
msgid "This field value is shown in the single view of a listing."
msgstr "Cette valeur de champ est montrée dans la vue détaillée de l'annonce."

#: includes/admin/helpers/tables/class-form-fields-table.php:174
msgctxt "form-fields admin"
msgid "In Listing"
msgstr "Dans l'annonce"

#: includes/fields/class-fieldtypes-checkbox.php:98
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: includes/fields/class-fieldtypes-checkbox.php:116
#: includes/fields/class-fieldtypes-radiobutton.php:119
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Field Options (for select lists, radio buttons and checkboxes)."
msgstr ""
"Options de champ (pour les listes de sélection, les boutons radio et les "
"cases à cocher)."

#: includes/fields/class-fieldtypes-checkbox.php:128
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Include \"Select all\"?"
msgstr "Inclure l'option \"Tout Sélectionner\" ?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-checkbox.php:132
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Display \"Select all\" option among options above."
msgstr "Afficher l'option \"Tout Sélectionner\" parmi les options ci-dessus."

#: includes/fields/class-fieldtypes-checkbox.php:151
#: includes/fields/class-fieldtypes-radiobutton.php:149
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Field list of options is required."
msgstr "La liste des options est obligatoire."

#: includes/fields/class-fieldtypes-image.php:58
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Field Caption required?"
msgstr "Légende du champ requise ?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:193
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Allow HTML input for this field?"
msgstr "Autoriser les ajouts HTML dans ce champ?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:196
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Allow IFRAME tags in content?"
msgstr "Autoriser les tags IFRAME dans le contenu ?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:213
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Allow WordPress shortcodes in this field?"
msgstr "Autoriser les balises WordPress dans ce champ ?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:218
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Display a WYSIWYG editor on the frontend?"
msgstr "Afficher un éditeur WYSIWYG sur la partie frontal du site ?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:227
msgctxt "form-fields admin"
msgid ""
"<b>Advanced users only!</b> Unless you've been told to change this, don't "
"switch it unless you know what you're doing."
msgstr ""
"<b> Utilisateurs avancés seulement ! </b> Sauf s'il vous a été dit de "
"changer cela, ne faites rien sauf si vous savez ce que vous faites."

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:228
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Apply \"the_content\" filter before displaying this field?"
msgstr "Appliquer le filtre \"the_content \" avant d'afficher ce champ?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:231
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Use shortened version of Description field as excerpt"
msgstr "Utiliser un extrait du contenu comme résumé"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:235
msgctxt "form-fields admin"
msgid ""
"Enable always (override the Short Description given with a shortened Long "
"Description)"
msgstr ""
"Activer tout le temps (remplace tout le temps le résumé avec un extrait du "
"contenu)"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:240
msgctxt "form-fields admin"
msgid ""
"Enable conditionally (override ONLY when Short Description is empty with a "
"shortened Long Description)"
msgstr ""
"Activer de manière conditionnelle (remplace seulement si le résumé est vide "
"avec un extrait du contenu)"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:245
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Disable (use the Short Description all the time, empty or not)"
msgstr "Désactiver (utilise le résumé tout le temps, vide ou non)"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:247
msgctxt "form-fields admin"
msgid ""
"Truncates the description field to the value set here. To display all of the "
"description, set to 0."
msgstr ""
"Tronquer le champ description selon la valeur indiquée ici. Pour afficher "
"toute la description, laisser à 0."

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:248
msgctxt "form-fields admin"
msgid ""
"Number of Characters from Short Description/Excerpt to Display in List View "
"(only)"
msgstr ""
"Nombre de caractères à afficher dans le résumé des annonces lors de "
"l'affichage en liste"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:253
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Automatically generate excerpt from content field?"
msgstr "Générer automatiquement un extrait depuis le champ contenu ?"

#: includes/fields/class-fieldtypes-twitter.php:88
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Show followers count?"
msgstr "Afficher le nombre d'abonnés ?"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:325
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Update Field"
msgstr "Mettre à jour le champ"

#: templates/admin/form-fields-addoredit.tpl.php:327
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Add Field"
msgstr "Ajouter un champ"

#: templates/admin/form-fields-tags.tpl.php:14
msgctxt "form-fields admin"
msgid "Theme Tags"
msgstr "Balises de Thèmes"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:565
msgctxt "admin settings"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:101
msgctxt "admin settings"
msgid ""
"IMPORTANT: subpages of the main directory page cannot be accesed while this "
"setting is checked."
msgstr ""
"IMPORTANT: les sous-pages de la page principale de l'annuaire ne sont pas "
"accessibles lorsque ce paramètre est coché."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:440
msgctxt "admin settings"
msgid ""
"You have selected a textarea field to be included in quick searches. "
"Searches involving those fields are very expensive and could result in "
"timeouts and/or general slowness."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un champ texte pour être inclus dans des recherches "
"rapides. Les recherches portant sur ces domaines sont très coûteuses et "
"pourraient entraîner des dépassements de délais et / ou lenteur générale."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:620
msgctxt "admin settings"
msgid "Do not include comments in listings"
msgstr "Ne pas inclure les formulaire de commentaires dans les pages annonces"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:644
msgctxt "admin settings"
msgid "Directory view."
msgstr "Voir l'annuaire."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:645
msgctxt "admin settings"
msgid "All Listings view."
msgstr "Voir toutes les annonces."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:646
msgctxt "admin settings"
msgid "Category view."
msgstr "Voir les catégories."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:647
msgctxt "admin settings"
msgid "Search view."
msgstr "Voir la recherche."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:777
msgctxt "admin settings"
msgid "Slug"
msgstr "Identifiant"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:790
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:860
msgctxt "admin settings"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:791
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:861
msgctxt "admin settings"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:826
msgctxt "admin settings"
msgid "Plan Custom Order can be changed under <a>Plans</a>"
msgstr ""
"La commande d'abonnement personnalisé peut être changée dans les "
"<a>abonnements</a>"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:839
msgctxt "admin settings"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:840
#: includes/helpers/functions/general.php:1222
msgctxt "admin settings"
msgid "Date posted"
msgstr "Date d'ajout"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:841
#: includes/helpers/functions/general.php:1223
msgctxt "admin settings"
msgid "Date last modified"
msgstr "Date de dernière modification"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:842
msgctxt "admin settings"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:843
msgctxt "admin settings"
msgid "Paid first then free. Inside each group by date."
msgstr "Payant d'abord puis gratuit. Dans chaque groupe par date."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:844
msgctxt "admin settings"
msgid "Paid first then free. Inside each group by title."
msgstr "Payant d'abord puis gratuit. Dans chaque groupe par titre."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:845
msgctxt "admin settings"
msgid "Plan Custom Order, then Date"
msgstr "Commande d'abonnement personnalisé, puis date"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:846
msgctxt "admin settings"
msgid "Plan Custom Order, then Title"
msgstr "Commande d'abonnement personnalisé, puis titre"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1196
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1220
msgctxt "admin settings"
msgid "Excerpt view."
msgstr "Affichage du résumé."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1197
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1221
msgctxt "admin settings"
msgid "Detail view."
msgstr "Affichage détaillé."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1469
msgctxt "admin settings"
msgid "Plain (text/plain)"
msgstr "Plain (text/plain)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1470
msgctxt "admin settings"
msgid "HTML (text/html)"
msgstr "HTML (text/html)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1471
msgctxt "admin settings"
msgid "Both (multipart/alternative)"
msgstr "Les deux (multiparties/autre)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1485
msgctxt "admin settings"
msgid "A new listing is submitted."
msgstr "Une nouvelle annonce a été soumise."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1486
msgctxt "admin settings"
msgid "A listing is edited."
msgstr "Une annonce est éditée."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1487
msgctxt "admin settings"
msgid "A listing expires."
msgstr "Une annonce expire."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1488
msgctxt "admin settings"
msgid "A listing is renewed."
msgstr "Une annonce est renouvelée."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1489
msgctxt "admin settings"
msgid "A listing payment is completed."
msgstr "Le paiement d'une annonce a été validé."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1490
msgctxt "admin settings"
msgid "A listing has been reported as inappropriate."
msgstr "Une annonce a été rapportée comme inappropriée."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1491
msgctxt "admin settings"
msgid "A contact message is sent to a listing's owner."
msgstr "Un message de contact est envoyé a un propriétaire d'annonce."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1523
msgctxt "admin settings"
msgid "Their listing is submitted."
msgstr "Leur annonce est soumise."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1524
msgctxt "admin settings"
msgid "Their listing is approved/published."
msgstr "Leur annonce est approuvée/publiée."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1525
msgctxt "admin settings"
msgid "A payment for their listing is completed."
msgstr "Un paiement pour leur annonce est validé."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1526
msgctxt "admin settings"
msgid "Their listing expired or is about to expire."
msgstr "Leur annonce est expirée ou est sur le point d'expirer."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1544
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1563
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1599
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1639
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1660
msgctxt "admin settings"
msgid "Listing's title"
msgstr "Titre de l'annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1545
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1640
msgctxt "admin settings"
msgid "Listing's plan name"
msgstr "Nom de l'abonnement de l'annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1546
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1641
msgctxt "admin settings"
msgid "Listing's plan description"
msgstr "Description de l'annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1547
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1642
msgctxt "admin settings"
msgid "Listing's plan details"
msgstr "Détails de l'abonnement de l'annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1560
msgctxt "admin settings"
msgid ""
"Your listing \"[listing]\" is now available at [listing-url] and can be "
"viewed by the public."
msgstr ""
"Votre annonce \"[listing]\" est maintenant disponible à [listing-url] et "
"elle peut être vu par tout le monde."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1564
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1598
msgctxt "admin settings"
msgid "Listing's URL"
msgstr "Url de l'annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1565
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1605
msgctxt "admin settings"
msgid "Listing's Access Key"
msgstr "Clé d'accès de l'annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1600
msgctxt "admin settings"
msgid "Sender's name"
msgstr "Nom de l'émetteur"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1603
msgctxt "admin settings"
msgid "Contact message"
msgstr "Message de contact"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1604
msgctxt "admin settings"
msgid "Date and time the message was sent"
msgstr "Date et heure d'envoi du message"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1643
msgctxt "admin settings"
msgid "Payment items details."
msgstr "Détails de paiement."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1644
msgctxt "admin settings"
msgid "URL where user can review and print payment receipt."
msgstr "URL où l'utilisateur peut consulter et imprimer le reçu de paiement."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1645
msgctxt "admin settings"
msgid "Gateway used to process listing's payment."
msgstr "Passerelle utilisée pour traiter le paiement de l'annonce."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1661
msgctxt "admin settings"
msgid "Checkout URL link"
msgstr "Lien URL de paiement"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1768
msgctxt "admin settings"
msgid "Uploaded Image (no resize)"
msgstr "Images téléversée (non redimensionnées)"

#: includes/helpers/functions/general.php:1220
msgctxt "admin settings"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: includes/helpers/functions/general.php:1221
msgctxt "admin settings"
msgid "User registration date"
msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:726
msgctxt "settings"
msgid "Site title (with link)"
msgstr "Titre du site (avec lien)"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:728
msgctxt "settings"
msgid "Listing's name (with link)"
msgstr "Nom de l'annonce (avec lien)"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:729
msgctxt "settings"
msgid "Listing's expiration date"
msgstr "Date d'expiration de l'annonce"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:730
msgctxt "settings"
msgid "Listing's renewal link, formatted with an anchor tag"
msgstr "URL de renouvellement de l'annonce, formatée avec une balise d'ancre"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:731
msgctxt "settings"
msgid "Listing's renewal URL, unformatted by any tags"
msgstr "URL de renouvellement de l'annonce, non formatée par des balises"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:732
msgctxt "settings"
msgid "Listing's categories"
msgstr "Catégories de l'annonce"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:733
msgctxt "settings"
msgid "Listing's last payment date"
msgstr "Date du dernier paiement de l'annonce"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:734
msgctxt "settings"
msgid "Listing's access key"
msgstr "Clés d'accès de l'annonces"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:918
msgctxt "settings"
msgid "Settings reset to default."
msgstr "Réinitialiser les paramètres (défaut)."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:8
msgctxt "settings"
msgid "General"
msgstr "Général"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:10
msgctxt "settings"
msgid "Listings"
msgstr "Listes"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:11
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:14
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:17
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:32
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1432
#: includes/admin/settings/class-settings.php:344
msgctxt "settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:16
msgctxt "settings"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:19
msgctxt "settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:55
msgctxt "settings"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Paramètres de lien permanent"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:60
msgctxt "settings"
msgid "Directory Listings Slug"
msgstr "Identifiant de fiche de l'annuaire"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:72
msgctxt "settings"
msgid "Categories Slug"
msgstr "Identifiant de Catégories"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:73
msgctxt "settings"
msgid ""
"The slug can't be in use by another term. Avoid \"category\", for instance."
msgstr "L’identifiant « %s » est déjà utilisé par un autre terme."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:85
msgctxt "settings"
msgid "Tags Slug"
msgstr "Identifiant Mots clés"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:86
msgctxt "settings"
msgid "The slug can't be in use by another term. Avoid \"tag\", for instance."
msgstr ""
"Le slug ne peut pas être utilisé par un autre terme. Évitez \"tag\", par "
"exemple."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:99
msgctxt "settings"
msgid "Remove listing ID from URLs for better SEO"
msgstr "Supprimer l'ID de liste des URL pour un meilleur référencement"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:100
msgctxt "settings"
msgid ""
"Prior to 3.5.1, we included the ID in the listing URL, like \"/business-"
"directory/1809/listing-title\"."
msgstr ""
"Avant 3.5.1, nous avons inclus l'ID dans l'URL de l'annonce, comme \"/ "
"business-répertoire / 1809 / article-titre \". Vérifiez ce paramètre pour "
"supprimer l'ID pour une meilleure SEO."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:124
msgctxt "settings"
msgid "Need API keys for reCAPTCHA? Get them <a>here</a>."
msgstr "Besoin de clés API pour reCAPTCHA? Obtenez les <a> ici </a>."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:212
msgctxt "settings"
msgid "reCAPTCHA version"
msgstr "version CAPTCHA"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:229
msgctxt "settings"
msgid "reCAPTCHA V3 threshold score"
msgstr "score de seuil reCAPTCHA V3"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:234
#, fuzzy
msgctxt "settings"
msgid ""
"reCAPTCHA v3 returns a score (1.0 is likely a good interaction, 0.0 is "
"likely a bot). Scores under the score threshold will result in reCAPTCHA "
"validation error."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 renvoie un score (1,0 est très probablement une bonne "
"interaction, 0,0 est très probablement un bot). En fonction du score, vous "
"pouvez prendre des mesures variables dans le contexte de votre site. Vous "
"pouvez définir ici le seuil de score, les scores inférieurs à cette valeur "
"entraîneront une erreur de validation reCAPTCHA."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:251
msgctxt "settings"
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:261
msgctxt "settings"
msgid "Require login to post listings"
msgstr "Connexion obligatoire pour poster une annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:270
msgctxt "settings"
msgid "Allow anonymous users to edit/manage listings with an access key"
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs anonymes à modifier/gérer les annonces avec une "
"clé d'accès"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:278
msgctxt "settings"
msgid "Redirect users to the main directory page when logging in"
msgstr ""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:286
msgctxt "settings"
msgid "Login URL"
msgstr "URL de connexion"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:287
msgctxt "settings"
msgid "Only enter this if using a membership plugin or custom login page"
msgstr ""
"Saisissez uniquement ceci si vous utilisez la page d'inscription d'un plugin "
"d'adhésion ou une page personnalisée"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:288
msgctxt "settings"
msgid "URL of your membership plugin's login page."
msgstr "URL de la page de connexion de votre plugin de gestion des membres."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:297
msgctxt "settings"
msgid "Registration URL"
msgstr "URL d'enregistrement"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:298
msgctxt "settings"
msgid ""
"Only enter this if using a membership plugin or custom registration page."
msgstr ""
"Saisissez uniquement ceci si vous utilisez la page d'inscription d'un plugin "
"d'adhésion ou une page personnalisée."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:299
msgctxt "settings"
msgid "URL of your membership plugin's registration page"
msgstr "URL de la page d'inscription de votre plugin d'inscription"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:308
msgctxt "settings"
msgid "Allow users to create accounts during listing submit"
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à créer des comptes pendant la soumission d'une "
"annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:341
msgctxt "settings"
msgid ""
"Enter text or a URL starting with http. If you use a URL, the Terms and "
"Conditions text will be replaced by a link to the appropiate page."
msgstr ""
"Saisissez du texte ou une URL commençant par http. Si vous utilisez une URL, "
"le texte des conditions d'utilisation sera remplacé par un lien vers la page "
"appropriée."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:343
msgctxt "settings"
msgid "Terms and Conditions text goes here"
msgstr "Texte des Conditions d'utilisation"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:370
msgctxt "settings"
msgid "Enable high performance search"
msgstr "Activer les recherches de hautes performance"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:380
msgctxt "settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:386
msgctxt "settings"
msgid "Disable advanced CPT integration"
msgstr "Désactiver l'intégration avancée avec CPT"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:395
msgctxt "settings"
msgid "Disable frontend listing submission"
msgstr "Désactiver la soumission d'annonce depuis le front-end"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:396
msgctxt "settings"
msgid ""
"Prevents the Submit Listing button from showing on the main UI, but allows a "
"shortcode for submit listing to function on other pages."
msgstr ""
"Empêche le bouton \"Publier une annonce\" de s'afficher sur l'interface "
"utilisateur principale, mais permet à un code abrégé (shortcode) pour avoir "
"cette fonctionnalité sur les autres pages."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:481
msgctxt "settings"
msgid "Contact Form"
msgstr "Formulaire de contact"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:490
msgctxt "settings"
msgid "Listings per page"
msgstr "Annonces par page"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:491
msgctxt "settings"
msgid ""
"Number of listings to show per page. Use a value of \"0\" to show all "
"listings."
msgstr ""
"Nombre d'annonces à montrer par page. Utilisez une valeur de \"0 \" pour "
"afficher toutes les annonces sur une seule page (non recommandé)."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:503
msgctxt "settings"
msgid "Turn on listing renewal option"
msgstr "Activer l'option renouvellement des annonces"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:512
msgctxt "settings"
msgid "Open detailed view of listing in new tab"
msgstr "Ouvrir l'annonce dans un nouvel onglet"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:522
msgctxt "settings"
msgid "Include button to report listings"
msgstr "Inclure un bouton pour signaler une annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:531
msgctxt "settings"
msgid "Enable report listing for registered users only"
msgstr ""
"Autoriser le signalement d'annonce pour les utilisateurs enregistrés "
"uniquement"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:541
msgctxt "settings"
msgid "Report listing option list"
msgstr "Liste des options des reports d'annonces"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:542
msgctxt "settings"
msgid ""
"Form option list to report a listing as inappropriate. One option per line."
msgstr ""
"Liste d'options de formulaire pour signaler une annonce comme inappropriée. "
"Une option par ligne."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:562
msgctxt "settings"
msgid "Include listing contact form on listing pages"
msgstr "Inclure un formulaire de contact sur les pages d'annonces"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:563
msgctxt "settings"
msgid ""
"Allows visitors to contact listing authors privately. Authors will receive "
"the messages via email."
msgstr ""
"Permets aux visiteurs de contacter les auteurs d'annonces de façon privé. "
"Les auteurs recevront les messages par e-mail."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:572
msgctxt "settings"
msgid "Require login for using the contact form"
msgstr "Exiger d'être connecté pour utiliser le formulaire de contact"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:583
msgctxt "settings"
msgid "Maximum number of daily contact form submits from registered users"
msgstr ""
"Nombre maximum de formulaire de contact soumis par jour par utilisateur "
"enregistré"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:584
msgctxt "settings"
msgid ""
"Use this to prevent spamming of listing owners from logged in users. 0 means "
"unlimited submits per day."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour empêcher le spam des propriétaires d'annonces par les "
"utilisateurs connectés. 0 signifie soumissions illimitées par jour."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:596
msgctxt "settings"
msgid "Maximum number of contact form submits for each listing per day"
msgstr ""
"Nombre maximum de formulaire de contact soumis pour chaque annonce par jour"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:597
msgctxt "settings"
msgid ""
"Use this to set contact submits limit for each listing in the directory. 0 "
"means unlimited submits per day."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour définir la limite de soumission des contacts pour chaque "
"liste dans l'annuaire. 0 signifie soumissions illimitées par jour."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:612
msgctxt "settings"
msgid "Include comment form on listing pages?"
msgstr "Inclure les formulaire de commentaires dans pages annonces ?"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:631
msgctxt "settings"
msgid "Show listings under categories on main page"
msgstr "Afficher les listes des annonces sur la page principale"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:641
msgctxt "settings"
msgid ""
"Prevents featured listings from floating to the top of the selected page."
msgstr ""
"Empêche les listes en vedette de flotter en haut de la page sélectionnée."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:659
msgctxt "settings"
msgid ""
"The user ID or login of an existing user account. If login is not required "
"to submit listings, this user will own them. A site admin or another user "
"that will not a be posting a listing is best."
msgstr ""
"L'ID utilisateur ou la connexion d'un compte utilisateur existant. Si la "
"connexion n'est pas requise pour soumettre des annonces, cet utilisateur en "
"sera propriétaire. Un administrateur du site ou un autre utilisateur qui ne "
"publiera pas d'annonce est préférable."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:692
msgctxt "settings"
msgid "Edit post status"
msgstr "Editer le statut du message"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:707
msgctxt "settings"
msgid "Status of deleted listings"
msgstr "Statut des annonces supprimées"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:773
msgctxt "settings"
msgid "Order categories list by"
msgstr "Ordonner les catégories des annonces par"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:787
msgctxt "settings"
msgid "Sort order for categories"
msgstr "Ordre de tri pour les catégories"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:800
msgctxt "settings"
msgid "Show category post count"
msgstr "Afficher le nombre d'annonces dans la catégorie"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:809
msgctxt "settings"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Cacher les catégories vides"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:818
msgctxt "settings"
msgid "Show only parent categories in category list"
msgstr "Montrer seulement les catégories parentes dans la liste des catégories"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:832
msgctxt "settings"
msgid "Order directory listings by"
msgstr "Ordonner les annonces de l'annuaire par"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:856
msgctxt "settings"
msgid "Sort directory listings by"
msgstr "Trier les annonces de l'annuaire par"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:857
msgctxt "settings"
msgid "Ascending for ascending order A-Z, Descending for descending order Z-A"
msgstr ""
"Ascendant pour un classement de A à Z, Descendant pour un classement de Z à A"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:870
msgctxt "settings"
msgid "Enable sort bar"
msgstr "Activer la barre de tri"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:879
msgctxt "settings"
msgid "Sortbar Fields"
msgstr "Champs de la barre de tri"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:898
msgctxt "settings"
msgid "Show the \"Submit listing\" button"
msgstr "Montrer le bouton \"Soumettre une annonce\""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:899
msgctxt "settings"
msgid ""
"Hides the button used by the main UI to allow listing submission, but does "
"not shut off the use of the link for submitting listings (allows you to "
"customize the submit listing button on your own)"
msgstr ""
"Masque le bouton utilisé par l'interface utilisateur principale pour "
"permettre la soumission de la liste, mais ne désactive pas l'utilisation du "
"lien pour soumettre les listes (vous permet de personnaliser vous-même le "
"bouton de soumission de la liste)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:913
msgctxt "settings"
msgid "Show \"Search listings\""
msgstr "Montrer \"Chercher des annonces\"."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:922
msgctxt "settings"
msgid "Show the \"View Listings\" button"
msgstr "Montrer le bouton \"Voir les annonces\""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:931
msgctxt "settings"
msgid "Show the \"Manage Listings\" button"
msgstr "Montrer le bouton \"Gérer les annonces\""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:982
msgctxt "settings"
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres des images"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:995
msgctxt "settings"
msgid "Allow images"
msgstr "Autoriser les images"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1032
msgctxt "settings"
msgid "Min image width (px)"
msgstr "Largeur minimale des images (px)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1043
msgctxt "settings"
msgid "Min image height (px)"
msgstr "Hauteur minimale des images (px)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1058
msgctxt "settings"
msgid "Max image width (px)"
msgstr "Largeur maximale des images (px)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1071
msgctxt "settings"
msgid "Max image height (px)"
msgstr "Hauteur maximale des images (px)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1084
msgctxt "settings"
msgid "Turn on thickbox/lightbox"
msgstr "Activer la thickbox/lightbox"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1085
msgctxt "settings"
msgid ""
"Uncheck if it conflicts with other elements or plugins installed on your site"
msgstr ""
"Décochez si cela entre en conflit avec d'autres éléments ou plugins "
"installés sur votre site"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1093
msgctxt "settings"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1124
#, fuzzy
msgctxt "settings"
msgid "Main thumbnail image size"
msgstr "Taille par défaut des miniatures d'image"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1143
#, fuzzy
msgctxt "settings"
msgid "Gallery thumbnail width (px)"
msgstr "Largeur des miniatures (en pixel)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1155
#, fuzzy
msgctxt "settings"
msgid "Gallery thumbnail height (px)"
msgstr "Hauteur des miniatures (en pixel)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1165
msgctxt "settings"
msgid "Crop thumbnails to exact dimensions"
msgstr "Recadrer les miniatures aux dimensions exactes"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1193
msgctxt "settings"
msgid "Use \"Coming Soon\" photo for listings without any (primary) images?"
msgstr ""
"Utiliser le message \"Bientôt visible\" pour les annonces sans aucune image "
"principale ?"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1217
msgctxt "settings"
msgid "Display featured (sticky) badge"
msgstr "Afficher le Badge \"En Vedette\" (épinglé)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1231
msgctxt "settings"
msgid "Featured Badge image"
msgstr "Image du badge \"En Vedette\""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1241
msgctxt "settings"
msgid "Featured Badge URL"
msgstr "URL du badge \"En Vedette\""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1242
msgctxt "settings"
msgid "Use this to set Featured Badge image as a link to a defined URL."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour définir l'image du badge en vedette comme lien vers une "
"URL définie."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1266
msgctxt "settings"
msgid "Fee Order"
msgstr "Ordre des prix"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1279
msgctxt "settings"
msgid "Put payment gateways in test mode"
msgstr "Passer les passerelles de paiement en mode test"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1301
msgctxt "settings"
msgid "Currency Code"
msgstr "Code de devise"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1312
msgctxt "settings"
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Symbole de la Devise"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1323
msgctxt "settings"
msgid "Currency symbol display"
msgstr "Affichage du symbole de la devise"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1339
msgctxt "settings"
msgid "Include plan description in receipt"
msgstr "Inclus la description de l'abonnement dans le reçu"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1348
msgctxt "settings"
msgid "Thank you for payment message"
msgstr "Message de remerciement lors d'un paiement"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1401
msgctxt "settings"
msgid "Ask users to come back for abandoned payments"
msgstr "Demandez aux utilisateurs de revenir pour les paiements abandonnés"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1412
msgctxt "settings"
msgid "Listing abandonment threshold (hours)"
msgstr "Seuil d'abandon de l'annonce (heures)"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1414
#, fuzzy
msgctxt "settings"
msgid ""
"Listings with pending payments are marked as abandoned after this time. You "
"can also %1$scustomize the email%2$s users receive."
msgstr ""
"Les annonces avec paiements en attente sont marquées comme abandonné après "
"ce temps. Vous pouvez également personnaliser <a> l'e-mail </a> que les "
"utilisateurs reçoivent."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1437
msgctxt "settings"
msgid "Display email address fields publicly"
msgstr "Afficher publiquement le champ \"Adresse email\""

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1438
msgctxt "settings"
msgid ""
"Shows the email address of the listing owner to all web users. NOT "
"RECOMMENDED as this increases spam to the address and allows spam bots to "
"harvest it for future use."
msgstr ""
"Affiche l'adresse e-mail du propriétaire de l'annonce à tous les "
"utilisateurs du Web. PAS RECOMMANDÉ car cela augmente le risque de spam à "
"l'adresse en question et permet aux spam bots de la récolter pour une "
"utilisation future."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1447
msgctxt "settings"
msgid "How to determine the listing's email address?"
msgstr "Comment définir l'adresse e-mail de l'annonce ?"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1448
msgctxt "settings"
msgid ""
"This affects emails sent to listing owners via contact forms or when their "
"listings expire."
msgstr ""
"Cela affecte l'envoi des e-mails aux propriétaires des annonces via le "
"formulaire de contact ou quand leurs annonces expirent."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1461
msgctxt "settings"
msgid "Email Content-Type header"
msgstr "Entête d'email"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1462
msgctxt "settings"
msgid ""
"Use this setting to control the format of the emails explicitly. Some "
"plugins for email do not correctly support Content Type unless explicitly "
"set, you can do that here. If you're unsure, try \"HTML\", \"Plain\" and "
"then \"Both\"."
msgstr ""
"Utiliser ce réglage pour contrôler le format des emails de manière "
"explicite. Certains plugins pour les emails ne supportent pas correctement "
"le contenu si ce n'est pas explicitement demandé, donc vous pouvez faire ça. "
"Si vous n'êtes pas sûr, essayez \"HTML\" ou \"Plain\" puis \"Les deux\"."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1532
msgctxt "settings"
msgid "Templates"
msgstr "Template d'E-Mail"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1537
msgctxt "settings"
msgid "Email confirmation message"
msgstr "Message de confirmation par E-Mail"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1538
msgctxt "settings"
msgid "Sent after a listing has been submitted."
msgstr "Envoyer après qu'une annonce ait été soumise."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1556
msgctxt "settings"
msgid "Listing published message"
msgstr "Message lors de la publication de l'annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1557
msgctxt "settings"
msgid "Sent when the listing has been published or approved by an admin."
msgstr ""
"Envoyé lorsque l'annonce a été publiée ou approuvée par un administrateur."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1574
msgctxt "settings"
msgid "Listing Contact Message"
msgstr "Message de contact concernant l'annonce"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1575
msgctxt "settings"
msgid ""
"Sent to listing owners when someone uses the contact form on their listing "
"pages."
msgstr ""
"Envoyer aux propriétaires des annonces quand quelqu'un utilise le formulaire "
"de contact sur leurs pages d'annonces."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1619
msgctxt "settings"
msgid "Payment completed message"
msgstr "Message concernant un paiement complété"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1620
msgctxt "settings"
msgid "Sent after a Listing's payment is verified by Gateway or admins."
msgstr ""
"Envoyer après qu'un paiement d'annonce est vérifié par le Portail de "
"paiement ou un administrateur."

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1658
msgctxt "settings"
msgid "Payment abandoned reminder message"
msgstr "Message de rappel concernant un paiement abandonné"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1796
msgctxt "settings"
msgid "Cropped"
msgstr "Recadrée"

#: includes/admin/settings/class-settings.php:471
#: includes/admin/settings/class-settings.php:482
msgctxt "settings"
msgid "\"%s\" can not be empty."
msgstr "\"%s\" ne peut pas être vide."

#: includes/admin/settings/class-settings.php:499
msgctxt "settings"
msgid "The slug \"%s\" is already in use for another taxonomy."
msgstr "Le slug \"%s\" est déjà utilisé pour une autre taxinomie."

#: includes/licensing.php:239
msgctxt "settings"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#: includes/licensing.php:295 includes/licensing.php:298
msgctxt "settings"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez attendre..."

#: includes/licensing.php:297
msgctxt "settings"
msgid "Deauthorize"
msgstr "Supprimer l'autorisation"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:751
msgctxt "expiration notices"
msgid "recurring and non-recurring"
msgstr "permanentes et temporaires"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:753
msgctxt "expiration notices"
msgid "recurring only"
msgstr "récurrente uniquement"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:755
msgctxt "expiration notices"
msgid "non-recurring only"
msgstr "temporaires seulement"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:772
msgctxt "expiration notices"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:775
msgctxt "expiration notices"
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semaine"
msgstr[1] "%d semaines"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:778
msgctxt "expiration notices"
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mois"
msgstr[1] "%d mois"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:804
msgctxt "expiration notices"
msgid "At the time of expiration"
msgstr "Au moment de l'expiration"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:805
msgctxt "expiration notices"
msgid "Right after a successful renewal"
msgstr "Juste après un renouvellement réussi"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:818
msgctxt "expiration notices"
msgid "%d day before expiration"
msgid_plural "%d days before expiration"
msgstr[0] "%d jour avant expiration"
msgstr[1] "%d jours avant expiration"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:819
msgctxt "expiration notices"
msgid "%d day after expiration"
msgid_plural "%d days after expiration"
msgstr[0] "%d jour après expiration"
msgstr[1] "%d jours après expiration"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:826
msgctxt "expiration notices"
msgid "%d week before expiration"
msgid_plural "%d weeks before expiration"
msgstr[0] "%d semaine avant expiration"
msgstr[1] "%d semaines avant expiration"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:827
msgctxt "expiration notices"
msgid "%d week after expiration"
msgid_plural "%d weeks after expiration"
msgstr[0] "%d semaine après expiration"
msgstr[1] "%d semaines après expiration"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:834
msgctxt "expiration notices"
msgid "%d month before expiration"
msgid_plural "%d months before expiration"
msgstr[0] "%d mois avant expiration"
msgstr[1] "%d mois avant expiration"

#: includes/admin/controllers/class-settings-admin.php:835
msgctxt "expiration notices"
msgid "%d month after expiration"
msgid_plural "%d months after expiration"
msgstr[0] "%d mois après expiration"
msgstr[1] "%d mois après expiration"

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:44
msgctxt "themes"
msgid "Directory Themes"
msgstr "Catégories de l'annuaire"

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:108
msgctxt "themes"
msgid "Could not change the active theme to \"%s\"."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le thème actif pour \"%s\"."

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:154
msgctxt "themes"
msgid "Active theme changed to \"%s\"."
msgstr "Thème actuel modifié vers \"%s\"."

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:157
msgctxt "themes"
msgid ""
"%s requires that you tag your existing fields to match some places we want "
"to put your data on the theme. Below are fields we think are missing."
msgstr ""
"%s nécessite que vous étiquetiez vos champs existants pour faire "
"correspondre les emplacements et mettre vos données sur le thème. Voici les "
"champs qui nous manquent."

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:168
msgctxt "themes"
msgid "Map My Fields"
msgstr "Gestion des champs"

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:176
msgctxt "themes"
msgid "Suggested fields created successfully."
msgstr "Champs créés avec succès."

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:179
msgctxt "themes"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Thème installé avec succès."

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:182
msgctxt "themes"
msgid "Theme was deleted successfully."
msgstr "Le thème a été supprimé."

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:185
msgctxt "themes"
msgid "Could not delete theme directory. Check permissions."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier du thème. Vérifier les permissions."

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:238
msgctxt "themes"
msgid "Please upload a valid theme file."
msgstr "Veuillez télécharger un fichier de thème valide."

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:247
msgctxt "themes"
msgid "Could not move \"%s\" to a temporary directory."
msgstr "Impossible de déplacer \"%s\" vers un dossier temporaire."

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:381
msgctxt "themes"
msgid "Invalid theme ID"
msgstr "ID du thème non valide"

#: includes/admin/controllers/class-themes-admin.php:387
#: includes/admin/upgrades/class-themes-updater.php:202
msgctxt "themes"
msgid "Could not update theme: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#: includes/admin/upgrades/class-themes-updater.php:157
msgctxt "themes"
msgid "Updating theme..."
msgstr "Mise à jour du thème..."

#: includes/admin/upgrades/class-themes-updater.php:158
msgctxt "themes"
msgid "Theme updated."
msgstr "Thème mis à jour."

#: includes/admin/upgrades/class-themes-updater.php:214
msgctxt "themes"
msgid "Theme was updated successfully."
msgstr "Le thème a été mis à jour avec succès."

#: includes/themes.php:901
msgctxt "themes"
msgid "Could not create themes directory."
msgstr "Impossible de créer le répertoire de thèmes."

#: includes/themes.php:912
msgctxt "themes"
msgid "Could not remove previous theme directory \"%s\"."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier de thème précédent \"%s\"."

#: includes/themes.php:920
msgctxt "themes"
msgid "Could not move new theme into theme directory."
msgstr "Impossible de déplacer le nouveau thème dans le dossier à thèmes."

#: includes/admin/csv-export.php:53
msgctxt "admin csv-export"
msgid "Could not decode export state information."
msgstr "Impossible de décoder les informations d'état de l'exportation."

#: includes/admin/helpers/csv/class-csv-exporter.php:111
msgctxt "admin csv-export"
msgid "Could not create a temporary directory for handling this CSV export."
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire temporaire pour manipuler cet export CSV."

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:12
msgctxt "admin csv-export"
msgid ""
"Please note that the export process is a resource intensive task. If your "
"export does not succeed try disabling other plugins first and/or increasing "
"the values of the 'memory_limit' and 'max_execution_time' directives in your "
"server's php.ini configuration file."
msgstr ""
"Veuillez noter que le processus d'exportation est une tâche lourde. Si votre "
"exportation échoue, essayez d'abord de désactiver d'autres plugins et/ou "
"d'augmenter la valeur de la 'limite-mémoire' et les directives 'temps-max-"
"d'exécution' dans votre fichier de configuration serveur php.ini."

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:169
msgctxt "admin csv-export"
msgid "Export Listings"
msgstr "Export d'annonces"

#: templates/admin/csv-export.tpl.php:199
msgctxt "admin csv-export"
msgid "Download %1$s (%2$s)"
msgstr "Téléchargement %1$s (%2$s)"

#: includes/admin/csv-import.php:192
msgctxt "admin csv-import"
msgid "Whatever"
msgstr "Peu importe"

#: includes/admin/csv-import.php:387
msgctxt "admin csv-import"
msgid "Please upload or select a CSV file."
msgstr "Veuillez uploader ou sélectionner un fichier CSV."

#: includes/admin/csv-import.php:412
msgctxt "admin csv-import"
msgid ""
"An error was detected while validating the CSV file for import. Please fix "
"this before proceeding."
msgstr ""
"Une erreur a été décelée lors de la validation du fichier CSV pour "
"l'importation. Merci de résoudre ce problème avant de continuer."

#: includes/admin/csv-import.php:421
msgctxt "admin csv-import"
msgid "Import is in \"test mode\". Nothing will be inserted into the database."
msgstr ""
"Importer est en  \"mode test \". Rien ne sera inséré dans la base de données."

#: includes/admin/helpers/csv/class-csv-import.php:528
msgctxt "admin csv-import"
msgid ""
"Could not create listing category \"<category-name>\". The operation failed "
"with the following error: <error-message>."
msgstr ""
"Impossible de créer la catégorie d'inscription \"<category-name>\". "
"L'opération a échoué avec l'erreur suivante : <error-message>."

#: includes/admin/helpers/csv/class-csv-import.php:929
msgctxt "admin csv-import"
msgid "The string <string> couldn't be converted into a valid date."
msgstr "La chaîne <string> ne peut pas être convertie en une date valide."

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:63 templates/admin/csv-import.tpl.php:97
msgctxt "admin csv-import"
msgid "... or <a>select a file uploaded to the imports folder</a>"
msgstr ""
"... ou <a>sélectionner un fichier téléchargé dans le dossier des "
"importations</a>"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:311
msgctxt "admin csv-import"
msgid "Test Import"
msgstr "Tester l'importation"

#: templates/admin/csv-import.tpl.php:312
msgctxt "admin csv-import"
msgid "Import Listings"
msgstr "Importation des listes"

#: includes/admin/helpers/class-listing-information-metabox.php:25
msgctxt "listing metabox"
msgid "Recent Payments"
msgstr "Paiements récents"

#: includes/admin/helpers/class-listing-information-metabox.php:30
msgctxt "listing metabox"
msgid "Access Key"
msgstr "Clés d'accès"

#: includes/admin/helpers/class-listing-timeline.php:123
msgctxt "listing timeline"
msgid "Listing created"
msgstr "Annonce créée"

#: includes/admin/helpers/class-listing-timeline.php:131
msgctxt "listing timeline"
msgid "Listing expired"
msgstr "Annonce expirée"

#: includes/admin/helpers/class-listing-timeline.php:147
msgctxt "listing timeline"
msgid "T&C acceptance date"
msgstr "Date d'acceptation des CGU"

#: includes/admin/helpers/class-listing-timeline.php:165
msgctxt "listing timeline"
msgid "Paid as admin"
msgstr "Payé en tant qu'admin"

#: includes/admin/helpers/class-listing-timeline.php:167
msgctxt "listing timeline"
msgid "Listing imported"
msgstr "Annonce importée"

#: includes/admin/helpers/class-listing-timeline.php:169
msgctxt "listing timeline"
msgid "Initial Payment"
msgstr "Paiement Initial"

#: includes/admin/helpers/tables/class-fees-table.php:52
msgctxt "admin fees table"
msgid "All"
msgstr "Toutes"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:682
#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:695
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Publié"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:710
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:711
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"

#: includes/admin/settings/class-settings-bootstrap.php:1591
msgctxt "contact email"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:193
msgctxt "manual-upgrade"
msgid "Start Upgrade"
msgstr "Démarrer la mise à jour"

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:195
msgctxt "manual-upgrade"
msgid "Pause Upgrade"
msgstr "Mettre la mise à jour en pause"

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:201
msgctxt "manual-upgrade"
msgid ""
"The upgrade was successfully performed. Business Directory Plugin is now "
"available."
msgstr ""
"La mise à jour s'est bien effectuée. Le plugin Business Directory est "
"maintenant disponible et fonctionnel."

#: includes/admin/upgrades/class-manual-upgrade-helper.php:205
msgctxt "manual-upgrade"
msgid "Go to \"Directory Admin\""
msgstr "Aller à \"Administration de l'annuaire\""

#: includes/admin/upgrades/class-migration.php:29
msgctxt "installer"
msgid "Migrating Business Directory database to version <version>."
msgstr ""
"Migration de la base de données de Business Directory vers la version "
"<version>."

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-17_0.php:77
msgctxt "installer"
msgid ""
"Cleaning up stored meta data for Checkbox, Radio and Select fields... (%d "
"records left)"
msgstr ""
"Nettoyage des métadonnées stockées pour les champs Checkbox, Radio et "
"Select ... (%d enregistrements restants)"

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-18_0.php:87
msgctxt "installer"
msgid "Migrating license information to new format..."
msgstr "Migration des informations de licence au nouveau format. . ."

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-18_0.php:194
msgctxt "installer"
msgid "Migrating email notices to new format..."
msgstr "Migration des avis au nouveau format par courriel . . ."

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-18_0.php:205
msgctxt "installer"
msgid "Migrating plans..."
msgstr "Migration des abonnements. . ."

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-18_0.php:322
msgctxt "installer"
msgid "! Could not migrate payment #%d"
msgstr "! Impossible de migrer le paiement #%d"

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-18_0.php:327
msgctxt "installer"
msgid "Updating payment items format: %d items remaining..."
msgstr ""
"Mise à jour du format des éléments de paiement : %d éléments restants..."

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-18_0.php:384
msgctxt "installer"
msgid "Migrating listing information: %d items remaining..."
msgstr "Migration des informations de soumission : %d éléments restants..."

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-3_2.php:78
msgctxt "installer"
msgid ""
"<b>Business Directory Plugin - Regions Module</b> was disabled because it is "
"incompatible with the current version of Business Directory. Please update "
"the Regions module."
msgstr ""
"<b>Business Directory Plugin - Le module de régions</b> a été désactivé car "
"il est incompatible avec la version actuelle du plugin. Veuillez mettre à "
"jour le module."

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-3_7.php:38
msgctxt "installer"
msgid "Migrating payments information."
msgstr "Migration des informations de licence au nouveau format. . ."

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-3_7.php:62
msgctxt "installer"
msgid "Cleaning up plan information... %1$d/%2$d"
msgstr "Nettoyage des informations sur les droits d'inscription … %1$d/%2$d"

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-3_7.php:120
msgctxt "installer"
msgid "Migrating previous transactions to new Payments API... %1$d/%2$d"
msgstr ""
"Migration des transactions antérieures vers de nouveaux paiements API ... "
"%1$d/%2$d"

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-3_7.php:149
msgctxt "installer"
msgid "Initial listing payment (BD < 3.4)"
msgstr "Annonce de paiement initial (BD<3.4)"

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-3_7.php:160
msgctxt "installer"
msgid "Listing edit payment (BD < 3.4)"
msgstr "Edition de l'annonce de paiement (BD<3.4)"

#: includes/admin/upgrades/migrations/migration-3_7.php:202
msgctxt "installer"
msgid "Listing upgrade to featured"
msgstr "Mise à jour des annonces vers prioritaire"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:181
msgctxt "listings-api"
msgid "Featured Listing"
msgstr "Annonce sélectionnée"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:199
msgctxt "upgrade-18"
msgid "← Return to Directory dashboard"
msgstr "← Retourner au tableau de bord de l'annuaire"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:209
msgctxt "upgrade-18"
msgid "Configure Plan"
msgstr "Configurez les abonnements"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:234
msgctxt "upgrade-18"
msgid "Featured Level"
msgstr "Niveau en vedette"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:235
msgctxt "upgrade-18"
msgid "What to do with it?"
msgstr "Que dois-je faire avec ça ?"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:244
msgctxt "upgrade-18"
msgid "%d listing is on this level."
msgid_plural "%d listings are on this level."
msgstr[0] "liste %d est à ce niveau.."
msgstr[1] "%d annonces sont à ce niveau."

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:248
msgctxt "upgrade-18"
msgid "Select an option"
msgstr "Sélectionnez une option"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:249
msgctxt "upgrade-18"
msgid "Remove \"sticky\" status for listings."
msgstr "Enlever le statut \"En Vedette\" (épinglé) des annonces."

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:249
msgctxt "upgrade-18"
msgid "Remove this (old) level, and leave the listing on the old plan."
msgstr ""
"Supprimez cet (ancien) niveau et laissez les annonces sur l'ancien "
"abonnement."

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:252
msgctxt "upgrade-18"
msgid "May change \"sticky\" status depending on plan."
msgstr ""
"Peut changer le statut \"en Vedette\" (épinglé) en fonction de l'abonnement."

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:252
msgctxt "upgrade-18"
msgid "Move listings with this level to existing plan."
msgstr "Déplacez les annonces de ce niveau vers l'abonnement existant."

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:255
msgctxt "upgrade-18"
msgid "Keep \"sticky\" status of listings."
msgstr "Garder le statut \"En Vedette\" (épinglé) des annonces."

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:255
msgctxt "upgrade-18"
msgid "Replace this level with a new plan."
msgstr "Remplacez ce niveau par un nouvel abonnement."

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:272
msgctxt "migrate-18"
msgid "New plan summary"
msgstr "Nouveau résumé du plan"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:299
msgctxt "migrate-18"
msgid "Perform migration"
msgstr "Effectuer la migration"

#: includes/admin/upgrades/migrations/manual-upgrade-18_0-featured-levels.php:349
msgctxt "migrate-18"
msgid ""
"Featured levels were removed in 5.0. You need to perform your <a>Featured "
"Levels migration here</a>."
msgstr ""
"Les statuts \"en vedette\" ont été supprimés dans @next-release. Vous devez "
"effectuer la <a>migration des statuts \"en vedette\" ici</a>."

#: includes/class-cpt-integration.php:17
msgctxt "post type general name"
msgid "Directory"
msgstr "Annuaire"

#: includes/class-cpt-integration.php:18
msgctxt "post type singular name"
msgid "Listing"
msgstr "Annonce"

#: includes/class-cpt-integration.php:19
msgctxt "listing"
msgid "Add New Listing"
msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#: includes/models/class-listing.php:452
msgctxt "listing"
msgid "Listing has no registered payments"
msgstr "L'annonce n'a pas de paiement enregistré"

#: includes/models/class-listing.php:461
msgctxt "listing"
msgid "Can't delete payment"
msgstr "Impossible de supprimer le paiement"

#: includes/models/class-listing.php:509
msgctxt "listing"
msgid "Listing expired"
msgstr "Annonce expirée"

#: includes/models/class-listing.php:735
msgctxt "listing"
msgid "(Unavailable Plan)"
msgstr "(abonnement indisponible)"

#: includes/models/class-listing.php:937
msgctxt "listing"
msgid "Plan \"%s\" (recurring)"
msgstr "Abonnement \"%s\" (récurrent)"

#: includes/models/class-listing.php:939
msgctxt "listing"
msgid "Plan \"%s\""
msgstr "Abonnement \"%s\""

#: includes/class-cpt-integration.php:20
msgctxt "post type"
msgid "Add New Listing"
msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#: includes/class-payment-gateways.php:151
msgctxt "payment-gateways"
msgid "Enable %s?"
msgstr "Activer %s ?"

#: includes/class-payment-gateways.php:195
msgctxt "payment-gateways"
msgid ""
"The <gateway> gateway is enabled but not properly configured. The gateway "
"won't be available until the following problems are fixed: <problems>."
msgstr ""
"La passerelle <gateway> est activée, mais pas correctement configuré. La "
"passerelle ne sera pas disponible jusqu'à ce que les problèmes suivants sont "
"résolus: <problems>."

#: includes/class-payment-gateways.php:197
msgctxt "payment-gateways"
msgid "Please check the <link>payment settings</link>."
msgstr "Veuillez vérifier les <link>paramètres de paiement</link>."

#: includes/class-recaptcha.php:32
msgctxt "recaptcha"
msgid "The reCAPTCHA wasn't entered correctly."
msgstr "Le code CAPTCHA n'a pas été rentré correctement."

#: includes/class-recaptcha.php:32
msgctxt "recaptcha"
msgid "The reCAPTCHA validation score failed."
msgstr "Le CAPTCHA a échoué."

#: includes/class-wpbdp.php:550
msgctxt "listing image upload"
msgid ""
"You're trying to upload %1$d images, but only have %2$d slot available. "
"Please adjust your selection."
msgid_plural ""
"You're trying to upload %1$d images, but only have %2$d slots available. "
"Please adjust your selection."
msgstr[0] ""
"Vous essayez de télécharger %d images, mais vous possédez seulement %d "
"emplacement. Veuillez ajuster votre sélection."
msgstr[1] ""
"Vous essayez de télécharger %d images, mais vous possédez seulement %d "
"emplacements. Veuillez ajuster votre sélection."

#: includes/compatibility/class-navxt-integration.php:219
msgctxt "navxt"
msgid "Submit Listing"
msgstr "Soumettre l'annonce"

#: includes/controllers/pages/class-checkout.php:114
msgctxt "checkout"
msgid "Can not process a payment at this time. Please try again later."
msgstr ""
"Ne peut pas traiter un paiement en ce moment. Veuillez réessayer plus tard."

#: includes/controllers/pages/class-checkout.php:152
msgctxt "checkout"
msgid "Invalid nonce received."
msgstr "Demande reçue invalide."

#: includes/controllers/pages/class-checkout.php:167
msgctxt "checkout"
msgid "Invalid gateway selected."
msgstr "Passerelle  sélectionnée non valide."

#: includes/controllers/pages/class-checkout.php:172
msgctxt "checkout"
msgid "Selected gateway does not support payment's currency."
msgstr ""
"La passerelle sélectionnée ne prend pas en charge la devise de paiement."

#: includes/controllers/pages/class-checkout.php:231
msgctxt "checkout"
msgid "Unknown gateway error."
msgstr "Erreur inconnue de la passerelle de paiement. Veuillez réessayer."

#: includes/controllers/pages/class-checkout.php:270
msgctxt "checkout"
msgid ""
"There was an error trying to process your request. No gateway is selected."
msgstr ""

#: templates/checkout-confirmation.tpl.php:8
msgctxt "checkout"
msgid ""
"Your payment is on hold. Please contact the admin if you need further "
"details."
msgstr ""
"Votre paiement est en attente. Veuillez contacter l'administrateur si vous "
"avez besoin de plus de détails."

#: templates/checkout-confirmation.tpl.php:15
msgctxt "checkout"
msgid ""
"Your payment was rejected. Please contact the admin for further details."
msgstr ""
"Le paiement a été rejeté par la passerelle de paiement. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site si vous pensez qu'il y a une erreur."

#: templates/checkout-confirmation.tpl.php:22
msgctxt "checkout"
msgid "The payment (#%s) was canceled at your request."
msgstr "Le paiement (#%s) a été annulé à votre demande."

#: templates/checkout-confirmation.tpl.php:32
#, fuzzy
msgctxt "checkout"
msgid ""
"Verification usually takes 1-2 minutes. This page will automatically refresh "
"when there's an update."
msgstr ""
"La vérification prend habituellement quelques minutes. Cette page sera "
"automatiquement actualisée s'il y a une mise à jour."

#: includes/controllers/pages/class-delete-listing.php:43
msgctxt "delete listing"
msgid "Your listing has been deleted."
msgstr "Votre annonce a été effacée."

#: templates/delete-listing-confirm.tpl.php:24
msgctxt "delete listing"
msgid "You are about to remove your listing \"%s\" from the directory."
msgstr "Vous êtes sur le point d'effacer votre annonce \"%s\" de l'annuaire."

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:69
msgctxt "contact-message"
msgid "Please enter your name."
msgstr "Veuillez entrer votre nom."

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:73
msgctxt "contact-message"
msgid "Please enter a valid email."
msgstr "Veuillez entrer un e-mail valide."

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:77
msgctxt "contact-message"
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Veuillez entrer un numéro de téléphone valide."

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:81
msgctxt "contact-message"
msgid "You did not enter a message."
msgstr "Vous n'avez pas entré de message."

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:310
msgctxt "contact-message"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre annonce a été effacée."

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:332
msgctxt "contact-message"
msgid "There was a problem encountered. Your message has not been sent"
msgstr "Un problème est survenu. Votre message n'a pas été envoyé"

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:335
msgctxt "contact-message"
msgid "Return to listing."
msgstr "Retourner à l'annonce."

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:100
msgctxt "contact form"
msgid "Please <a>log in</a> to be able to send messages to the listing owner."
msgstr ""
"Veuillez vous <a> connecter </a> pour pouvoir envoyer des messages au "
"propriétaire de l'annonce."

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:199
msgctxt "contact form"
msgid "This contact form is temporarily disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Ce formulaire de contact est temporairement désactivé. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: includes/controllers/pages/class-listing-contact.php:217
msgctxt "templates"
msgid "Contact listing owner"
msgstr "Contacter le propriétaire de l'annonce"

#: includes/controllers/pages/class-main.php:24
msgctxt "templates"
msgid "There are currently no listings in the directory."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune annonce dans l'annuaire."

#: includes/controllers/pages/class-main.php:36
msgctxt "templates"
msgid ""
"You have \"Hide Empty Categories\" on and some categories that don't have "
"listings in them. That means they won't show up on the front end of your "
"site. If you didn't want that, click <a>here</a> to change the setting."
msgstr ""
"Vous avez \"Caché les catégories vides\" et certaines catégories qui ne "
"possèdent pas d'annonces. Cela signifie qu'elles ne seront pas visibles au "
"utilisateurs, sur votre site. Si cela ne correspond pas à votre souhait, "
"cliquez <a>ici</a> pour modifier le paramétrage."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:554
msgctxt "templates"
msgid ""
"<b>View not available</b>. Do you have the \"Disable Frontend Listing "
"Submission?\" setting checked?"
msgstr ""
"<b>Aperçu non disponible</b>. Avez-vous coché le paramètre \"Désactiver la "
"soumission de l'annonce publique ?\" ?"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:556
msgctxt "templates"
msgid ""
"Listing submission has been disabled. Contact the administrator for details."
msgstr ""
"La soumission d'annonces a été désactivé. Contactez l'administrateur pour "
"plus de détails."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1155
msgctxt "templates"
msgid ""
"<b>There are no Plans available</b>, without a plan site users can't submit "
"a listing. %s to create a plan"
msgstr ""
"<b>Il n'y a pas d'abonnement disponible</b>, sans abonnement les "
"utilisateurs ne pourront pas soumettre des annonces. %s pour créer un "
"abonnement"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1173
msgctxt "templates"
msgid ""
"Listing submission is not available at the moment. Contact the administrator "
"for details."
msgstr ""
"La soumission d'annonce n'est pas disponible pour le moment. Contactez "
"l'administrateur pour plus de détails."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1175
#, fuzzy
msgctxt "templates"
msgid ""
"View not available, there is no \"Category\" association field. %s and "
"create a new field with this association, or assign this association to an "
"existing field"
msgstr ""
"<b>Aperçu non disponible</b>, il n'y a pas de champ associé \"Catégorie\". "
"%s et créez un nouveau champ avec cette association, ou ajoutez cette "
"association à un champ existant"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1605
msgctxt "templates"
msgid "Please agree to the Terms and Conditions."
msgstr "Veuillez accepter les conditions d'utilisation."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1619
msgctxt "templates"
msgid "I agree to the <a>Terms and Conditions</a>"
msgstr "J'accepte <a> Conditions générales </a>"

#: includes/helpers/functions/general.php:1305
msgctxt "templates"
msgid "Return to results"
msgstr "Revenir aux résultats"

#: includes/helpers/functions/templates-ui.php:237
msgctxt "templates"
msgid "No listing categories found."
msgstr "Aucune catégorie d'annonce trouvée."

#: templates/listing-sticky-tag.tpl.php:11
#: templates/listing-sticky-tag.tpl.php:12
msgctxt "templates"
msgid "Featured Listing"
msgstr "Annonce en vedette"

#: templates/parts/listing-buttons.tpl.php:15
msgctxt "templates"
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: templates/parts/listing-buttons.tpl.php:23
msgctxt "templates"
msgid "Flag Listing"
msgstr "Liste des drapeaux"

#: templates/renew-listing.tpl.php:19
msgctxt "templates"
msgid "You are about to renew your listing \"%s\" publication."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de renouveler la publication de votre annonce \"%s\"."

#: templates/renew-listing.tpl.php:22
msgctxt "templates"
msgid ""
"Please select a plan or click \"Do not renew my listing\" to remove your "
"listing from the directory."
msgstr ""
"S'il vous plaît choisir un abonnement ou cliquez sur « Ne pas renouveler mon "
"annonce » pour supprimer votre annonce de l'annuaire."

#: templates/renew-listing.tpl.php:37
msgctxt "templates"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: templates/renew-listing.tpl.php:42
msgctxt "templates"
msgid "Do not renew my listing"
msgstr "Ne pas renouveler mon annonce"

#: templates/renew-resume.tpl.php:34
msgctxt "templates"
msgid "Continue to checkout"
msgstr "Continuer le paiement"

#: templates/renew-resume.tpl.php:35
msgctxt "templates"
msgid "Return to plan selection"
msgstr "Retourner vers la sélection d'abonnement"

#: templates/submit-listing-done.tpl.php:11
msgctxt "templates"
msgid "Submission Received"
msgstr "Demande reçue"

#: templates/submit-listing-done.tpl.php:14
msgctxt "templates"
msgid "Your listing has been submitted."
msgstr "Votre annonce a été soumise."

#: templates/submit-listing-done.tpl.php:27
msgctxt "templates"
msgid "Your listing changes were saved."
msgstr "Les changements apportés à votre annonce ont été sauvegardés."

#: templates/submit-listing-done.tpl.php:34
msgctxt "templates"
msgid ""
"Your listing requires admin approval. You'll be notified once your listing "
"is approved."
msgstr ""
"Votre fiche nécessite la validation de l'administrateur. Vous serez averti "
"une fois votre annonce approuvée."

#: templates/submit-listing-images-upload-form.tpl.php:32
msgctxt "templates"
msgid "Image slots available"
msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#: templates/submit-listing-images.tpl.php:54
msgctxt "templates"
msgid "File size"
msgstr "Taille maximale des fichiers"

#: templates/submit-listing-images.tpl.php:56
#: templates/submit-listing-images.tpl.php:64
#: templates/submit-listing-images.tpl.php:72
msgctxt "templates"
msgid "No limit"
msgstr "Aucune limitation"

#: templates/submit-listing-images.tpl.php:62
msgctxt "templates"
msgid "Image width"
msgstr "Largeur d'images (en pixel)"

#: templates/submit-listing-images.tpl.php:70
msgctxt "templates"
msgid "Image height"
msgstr "Hauteur d'image (en pixel)"

#: includes/controllers/pages/class-login.php:61
msgctxt "views:login"
msgid "Please enter a valid e-mail/access key combination."
msgstr "Merci d'entrer une combinaison e-mail / clé d'accès valide."

#: includes/controllers/pages/class-manage-listings.php:26
msgctxt "view:manage-listings"
msgid "Please <a>login</a> to manage your listings."
msgstr "Veuillez vous <a> connecter </a> pour gérer vos annonces."

#: includes/controllers/pages/class-manage-recurring.php:51
msgctxt "manage subscriptions"
msgid ""
"You are not authorized to cancel this subscription. The link you followed is "
"invalid."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à annuler cette souscription. Le lien que vous avez "
"suivi n'est pas valide."

#: includes/controllers/pages/class-manage-recurring.php:62
msgctxt "manage subscriptions"
msgid "Invalid subscription."
msgstr "Abonnement non valide."

# Je proposerais plutôt "Plan de financement"  au lieu  de "Plan de frais"
#: includes/controllers/pages/class-manage-recurring.php:85
msgctxt "manage subscriptions"
msgid "Your subscription was canceled."
msgstr "Votre abonnement a été annulé."

#: includes/controllers/pages/class-manage-recurring.php:102
msgctxt "manage listings"
msgid "You are not on recurring payments for any of your listings."
msgstr "Il n'y a aucun paiement récurrent pour aucune de vos annonces."

#: includes/controllers/pages/class-renew-listing.php:23
msgctxt "renewal"
msgid "Listing renewal is disabled at this moment. Please try again later."
msgstr ""
"Le renouvellement d'annonce est désactivé pour le moment. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: includes/controllers/pages/class-renew-listing.php:36
msgctxt "renewal"
msgid ""
"Your renewal ID is invalid. Please use the URL you were given on the renewal "
"e-mail message."
msgstr ""
"Votre ID de renouvellement est invalide. Veuillez utiliser l'URL que vous "
"avez reçu dans l'e-mail de renouvellement."

#: includes/controllers/pages/class-renew-listing.php:73
msgctxt "renewal"
msgid "Your listing has been removed from the directory."
msgstr "Votre annonce a été supprimée de l'annuaire."

#: includes/controllers/pages/class-renew-listing.php:75
msgctxt "renewal"
msgid "Could not remove listing from directory."
msgstr "Impossible de supprimer l'annonce de l'annuaire."

#: templates/renew-listing.tpl.php:15
msgctxt "renewal"
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Procéder au paiement"

#: templates/renew-listing.tpl.php:40
msgctxt "renewal"
msgid ""
"Clicking the button below will cause your listing to be permanently removed "
"from the directory."
msgstr ""
"En cliquant sur ce bouton, vous supprimerez définitivement votre annonce de "
"l'annuaire."

#: templates/renew-resume.tpl.php:10
msgctxt "renewal"
msgid "Renew Plan Resume"
msgstr "Résumé du renouvellement de l'abonnement"

#: templates/renew-resume.tpl.php:15
msgctxt "renewal"
msgid "You are about to renew the listing %s."
msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#: templates/renew-resume.tpl.php:20
msgctxt "renewal"
msgid "In order to complete the renewal, please confirm plan selection."
msgstr ""
"Dans le but de finaliser le renouvellement, merci de confirmer l'abonnement "
"sélectionné."

#: includes/controllers/pages/class-renew-listing.php:162
msgctxt "listings"
msgid "Fee \"%s\" renewal."
msgstr "Renouvellement des frais \"%s\"."

#: includes/controllers/pages/class-request-access-keys.php:13
msgctxt "request_access_keys"
msgid "Did you mean to <a>access the Directory</a>?"
msgstr "Vouliez-vous <a>accéder à l'annuaire</a>?"

#: includes/controllers/pages/class-request-access-keys.php:46
msgctxt "request_access_keys"
msgid "Access keys have been sent to your e-mail address."
msgstr "Les clefs d'accès ont été envoyées à votre adresse mail."

#: includes/controllers/pages/class-request-access-keys.php:51
msgctxt "request_access_keys"
msgid "← Return to previous page"
msgstr "← Revenir à la page précédente"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:78
msgctxt "submit listing"
msgid "Click this field to add categories"
msgstr "Cliquez sur ce champ pour sélectionner une/plusieurs catégorie(s)"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:79
msgctxt "submit listing"
msgid "Complete Listing"
msgstr "Soumettre l'annonce"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:80
msgctxt "submit listing"
msgid "Continue to Payment"
msgstr "Continuer le paiement"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:82
msgctxt "submit listing"
msgid "Please wait a moment!"
msgstr "Veuillez attendre..."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:83
msgctxt "submit listing"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:118
msgctxt "submit listing"
msgid "No listing ID was specified."
msgstr "Aucun ID d'annonce n'a été spécifié."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:120
msgctxt "submit listing"
msgid "You can't edit this listing."
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer cette annonce."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:180
msgctxt "submit listing"
msgid ""
"This listing can't be edited at this time because it has no plan associated. "
"Please <a>edit the listing</a> on the backend and associate it to a plan."
msgstr ""
"Cette annonce ne peut pas être modifiée pour le moment car aucun abonnement "
"n'est associé. S'il vous plaît <a>modifier l'annonce</a> sur le backend et "
"l'associer à un abonnement."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:191
msgctxt "submit listing"
msgid ""
"This listing can't be edited at this time. Please try again later or contact "
"the admin if the problem persists."
msgstr ""
"L'annuaire n'est pas disponible pour le moment. Veuillez réessayer dans "
"quelques minutes ou contactez l'administrateur si le problème persiste."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:283
msgctxt "submit listing"
msgid "You're logged in as admin, payment will be skipped."
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant qu'administrateur. Toutes les étapes de paiement "
"seront passées."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:746
msgctxt "submit listing"
msgid "Category selection"
msgstr "Sélection de la catégorie"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:747
msgctxt "submit listing"
msgid "Category & plan selection"
msgstr "Sélection Catégorie et abonnement"

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1075
#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1287
msgctxt "submit listing"
msgid "Please select a category."
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1100
msgctxt "submit listing"
msgid "Current active plan is disabled. Please select another plan."
msgstr ""
"L'abonnement que vous avez choisi est désactivé. Merci d'en choisir un autre."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1102
msgctxt "submit listing"
msgid "Please choose a valid category for your plan."
msgstr "Veuillez choisir une catégorie valide pour votre annonce."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1105
msgctxt "submit listing"
msgid "Please choose a valid plan for your category selection."
msgstr ""
"Merci de choisir un abonnement valable pour votre sélection de catégorie."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1152
msgctxt "submit listing"
msgid "Can not submit a listing at this moment. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de soumettre une anonce en ce moment. Veuillez réessayer plus "
"tard."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1522
msgctxt "submit listing"
msgid "Please enter your desired username."
msgstr "Merci d'entrer votre nom d'utilisateur souhaité."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1527
msgctxt "submit listing"
msgid "Please enter the e-mail for your new account."
msgstr "Merci d'entrer votre e-mail pour votre nouveau compte."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1532
msgctxt "submit listing"
msgid "The username you chose is already in use. Please use a different one."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé. Veuillez en "
"utiliser un autre."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1537
msgctxt "submit listing"
msgid "The e-mail address you chose for your account is already in use."
msgstr ""
"L'adresse e-mail que vous avez choisie pour votre compte est déjà utilisée."

#: includes/models/class-payment.php:286
msgctxt "submit listing"
msgid "Listing submitted by admin. Payment skipped."
msgstr "Annonce soumis par un admin. Paiement sauté."

#: includes/controllers/pages/class-submit-listing.php:1469
msgctxt "listing submit"
msgid ""
"Image upload is required, please provide at least one image and submit again."
msgstr ""
"Le téléversement d'image est requis, merci de mettre au moins une image "
"avant de soumettre à nouveau l'annonce."

#: includes/fields/class-fieldtypes-checkbox.php:18
msgctxt "form-fields api"
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

#: includes/fields/class-fieldtypes-date.php:10
msgctxt "form-fields api"
msgid "Date Field"
msgstr "Champ Date"

#: includes/fields/class-fieldtypes-date.php:46
msgctxt "form-fields api"
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la date"

#: includes/fields/class-fieldtypes-image.php:11
msgctxt "form-fields api"
msgid "Image (file upload)"
msgstr "Image (téléversement de fichier)"

#: includes/fields/class-fieldtypes-linkedin.php:29
msgctxt "form-fields api"
msgid "You can add your Company ID or profile URL here."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter votre identifiant d'entreprise ou votre URL de profil "
"ici."

#: includes/fields/class-fieldtypes-multiselect.php:6
msgctxt "form-fields api"
msgid "Multiple select list"
msgstr "Liste à Multi-sélection"

#: includes/fields/class-fieldtypes-multiselect.php:11
msgctxt "form-fields api"
msgid "Multiselect List"
msgstr "Liste à Multi-sélection"

#: includes/fields/class-fieldtypes-radiobutton.php:18
msgctxt "form-fields api"
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"

#: includes/fields/class-fieldtypes-social.php:33
#, fuzzy
msgctxt "form-fields api"
msgid "Social Site (Any)"
msgstr "Réseaux sociaux (autre)"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textarea.php:12
msgctxt "form-fields api"
msgid "Textarea"
msgstr "Zone de texte"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textfield.php:9
msgctxt "form-fields api"
msgid "Textfield"
msgstr "Champ texte"

#: includes/fields/class-fieldtypes-textfield.php:53
msgctxt "form-fields api"
msgid "Format 01/31/1969"
msgstr "Format 01/31/1969"

#: includes/fields/class-form-field.php:769
msgctxt "form-fields api"
msgid ""
"This form field can't be deleted because it is required for the plugin to "
"work."
msgstr ""
"Ce champ de formulaire ne peut pas être supprimé car il est nécessaire pour "
"que le plugin fonctionne."

#: includes/fields/class-fieldtypes-checkbox.php:52
msgctxt "checkbox form field"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: includes/fields/class-fieldtypes-image.php:41
msgctxt "date field"
msgid "Caption for %s is required."
msgstr ""

#: includes/fields/class-fieldtypes-image.php:113
#: includes/fields/class-fieldtypes-social.php:184
msgctxt "form-fields-api"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: includes/fields/class-form-field.php:67
msgctxt "form-fields-api"
msgid "Invalid form field type"
msgstr "Type de champ de formulaire invalide"

#: includes/fields/class-form-field.php:641
msgctxt "form-fields-api"
msgid "Field label is required."
msgstr "Le titre du champ est requis."

#: includes/fields/class-form-field.php:645
msgctxt "form-fields-api"
msgid "Field label max length is 255 characters."
msgstr "Le titre du champ doit faire maximum 255 caractères."

#: includes/fields/class-form-field.php:649
msgctxt "form-fields-api"
msgid "Field description max length is 255 characters."
msgstr "La description doit faire maximum 255 caractères."

#: includes/fields/class-form-field.php:660
msgctxt "form-fields-api"
msgid ""
"You can't change from %2$s field type to the one you wanted--the types are "
"incompatible internally. If you want to switch to a field of type %1$s, "
"delete this current field and create a NEW field of type %1$s instead."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer le champ %2$s pour le type que vous voulez - Ces "
"types sont incompatibles. Si vous voulez faire ce changement, supprimez le "
"champ actuel et créez un nouveau champ de type %1$s à la place."

#: includes/fields/class-form-field.php:667
msgctxt "form-fields-api"
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: If you delete this field, the data from it in "
"existing listings will be deleted as well."
msgstr ""
"<strong>ATTENTION</strong> : Si vous supprimez ce champ, les données pour "
"les annonces existantes seront perdues aussi."

#: includes/fields/class-form-field.php:703
msgctxt "form-fields-api"
msgid ""
"There can only be one field with association \"%s\". Please select another "
"association."
msgstr ""
"Il ne peut y avoir qu'un champ avec l'association \"% s \". Veuillez "
"sélectionner une autre association."

#: includes/fields/class-form-field.php:713
msgctxt "form-fields-api"
msgid "\"%s\" is an invalid field type for this association."
msgstr "\"%s\" est un type de champ invalide pour cette association."

#: includes/fields/class-form-field.php:759
msgctxt "form-fields-api"
msgid "Invalid field ID"
msgstr "ID de champ invalide"

#: includes/fields/class-form-field.php:784
msgctxt "form-fields-api"
msgid "An error occurred while trying to delete this field."
msgstr "Une erreur est survenue en essayant de supprimer ce champ."

#: includes/fields/class-fieldtypes-image.php:162
msgctxt "templates image upload"
msgid "or"
msgstr "ou"

#: includes/fields/class-fieldtypes-multiselect.php:30
msgctxt "form-fields-admin"
msgid "Number of options visible without scrolling"
msgstr "Nombre d'options visibles sans défilement"

#: includes/fields/class-fieldtypes-multiselect.php:31
msgctxt "form-fields-admin"
msgid ""
"The height of the list will be adjusted to accommodate the specified number "
"of options."
msgstr ""
"La hauteur de l'annonce sera ajustée pour s'adapter au nombre d'options "
"spécifié."

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:20
msgctxt "authorize-net"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Activer Authorize.net"

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:40
msgctxt "authorize-net"
msgid "Login ID"
msgstr "ID de connexion"

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:45
msgctxt "authorize-net"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Clé de transaction"

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:79
msgctxt "authorize-net"
msgid "Login ID is missing."
msgstr "ID de connexion est manquant."

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:83
msgctxt "authorize-net"
msgid "Transaction Key is missing."
msgstr "La clé de transaction est manquante."

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:114
msgctxt "authorize-net"
msgid ""
"Payment is being held for review by the payment gateway. The following "
"reason was given: \"%s\"."
msgstr ""
"Votre paiement est en attente et examiné par le support de paiement. La "
"raison est la suivante: \"%s \"."

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:125
msgctxt "authorize-net"
msgid ""
"The payment gateway didn't accept the credit card or billing information. "
"The following reason was given: \"%s\"."
msgstr ""
"La plate-forme de paiement n'a pas accepté votre carte de crédit ou vos "
"informations de facturation. La raison est la suivante: \"%s \"."

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:139
msgctxt "authorize-net"
msgid "Payment was rejected. The following reason was given: \"%s\"."
msgstr "Votre paiement a été rejeté. La raison est la suivante: \"%s \"."

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:205
msgctxt "authorize-net"
msgid "Payment failed. Reason: %s"
msgstr "Le paiement a échoué. Motif : %s"

#: includes/gateways/class-gateway-authorize-net.php:233
msgctxt "authorize-net"
msgid "Listing #%d"
msgstr "Annonce #%d"

#: includes/gateways/class-stripe-gateway.php:612
msgctxt "stripe"
msgid "Stripe payments are not connected."
msgstr ""

#: includes/helpers/class-access-keys-sender.php:20
msgctxt "access keys sender"
msgid "<email-address> is not a valid e-mail address."
msgstr "<email-address> n'est pas une adresse mail valide."

#: includes/helpers/class-access-keys-sender.php:29
msgctxt "access keys sender"
msgid "There are no listings associated to e-mail address <email-address>."
msgstr "Il n'y a aucune annonce associée à l'adresse mail <email-address>."

#: includes/helpers/class-access-keys-sender.php:46
msgctxt "access keys sender"
msgid "Listing Access Keys"
msgstr "Liste des clés d'accès"

#: includes/helpers/class-access-keys-sender.php:50
msgctxt "access keys sender"
msgid ""
"An error occurred while sending the access keys for e-mail address <email-"
"address>. Please try again."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'envoi des clés d'accès vers votre "
"adresse e-mail <email-address>. Veuillez réessayer."

#: includes/helpers/functions/templates-ui.php:425
msgctxt "templates sort"
msgid "Sort By:"
msgstr "Trier par :"

#: includes/helpers/listing_flagging.php:42
#: includes/helpers/listing_flagging.php:64
msgctxt "flag listing"
msgid "Listing ID is required to save a report"
msgstr "L'ID de l'annonce est requis pour enregistrer un signalement"

#: includes/helpers/listing_flagging.php:77
msgctxt "flag listing"
msgid "User ID or IP address is required to save a report"
msgstr ""
"L'ID de l'utilisateur ou l'adresse IP est requis pour enregistrer un "
"signalement"

#: includes/helpers/listing_flagging.php:84
msgctxt "flag listing"
msgid "Report reason is required to save a report"
msgstr "La raison du signalement est requise pour enregistrer un signalement"

#: includes/helpers/listing_flagging.php:87
msgctxt "flag listing"
msgid "Report comment is required to save a report"
msgstr "Le commentaire est requis pour enregistrer un signalement"

#: includes/installer.php:41
msgctxt "default category name"
msgid "General"
msgstr "Général"

#: includes/licensing.php:516
msgctxt "licensing"
msgid "Could not contact licensing server"
msgstr "Impossible de contacter le serveur de licences"

#: includes/licensing.php:530
msgctxt "licensing"
msgid ""
"It was not possible to establish a connection with Business Directory's "
"server. cURL was not found in your system"
msgstr ""
"Il n'a pas été possible d'établir une connexion avec le serveur de Business "
"Directory. CURL n'a pas été trouvé dans votre système"

#: includes/licensing.php:585
msgctxt "licensing"
msgid ""
"Please contact your hosting provider and ask them to upgrade your system. "
"Include this message if necessary."
msgstr ""
"Veuillez contacter votre fournisseur d'hébergement et demandez-lui de mettre "
"à jour votre hébergement. Incluez ce message si nécessaire."

#: includes/licensing.php:621
msgctxt "licensing"
msgid "The server returned a 403 Forbidden error."
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur 403 Forbidden."

#: includes/licensing.php:889
msgctxt "licensing"
msgid "License activated"
msgstr "Licence activée"

#: includes/licensing.php:924
msgctxt "licensing"
msgid "Could not deactivate license: %s."
msgstr "Impossible de désactiver la licence: %s."

#: includes/licensing.php:929
msgctxt "licensing"
msgid "License deactivated"
msgstr "Licence désactivée"

#. translators: "<module-name>" version <version-number> is not...
#: includes/licensing.php:1293
msgctxt "deprecation"
msgid ""
"\"%1$s\" version %2$s is not compatible with Business Directory Plugin 5.0. "
"Please update this module to the latest available version."
msgstr ""
"\"%1$s\" version %2$s n'est pas compatible avec le plugin Business Directory "
"5.0. Veuillez mettre à jour ce module et installer la dernière version."

#: includes/models/class-fee-plan.php:166
msgctxt "fee plan"
msgid "No images allowed."
msgstr "Aucune image autorisée."

#: includes/models/class-fee-plan.php:168
msgctxt "fee plan"
msgid "%d image allowed."
msgid_plural "%d images allowed."
msgstr[0] "%d Image autorisée."
msgstr[1] "%d Images autorisées."

#: includes/models/class-fee-plan.php:411
msgctxt "fees-api"
msgid "Plan label is required."
msgstr "Le titre du plan est requis."

#: includes/models/class-fee-plan.php:417
msgctxt "fees-api"
msgid "Fee listing duration must be a number less than 10 years (3650 days)."
msgstr ""
"La durée des frais d'annonce doit être un nombre inférieur à 10 ans (3650 "
"jours)."

#: includes/models/class-fee-plan.php:425
msgctxt "fees-api"
msgid ""
"To set this plan as \"Recurring\" you must have a time for the listing to "
"renew (e.g. 30 days). To avoid issues with the listing, please edit the "
"<a>plan</a> appropriately."
msgstr ""
"Pour passer votre abonnement comme récurrent, vous devez renseigner une "
"durée à l'annonce à renouveler (ex: 30 jours). Pour éviter les erreurs avec "
"les annonces, merci d'éditer <a>l'abonnement</a> de manière appropriée."

#: includes/models/class-fee-plan.php:433
msgctxt "fees-api"
msgid ""
"To set this plan as \"Recurring\" you must set a price for your plan. To "
"avoid issues with the listing, please edit the <a>plan</a> appropriately."
msgstr ""
"Pour passer votre abonnement comme récurrent, vous devez mettre un prix à ce "
"plan. Pour éviter des erreurs avec les annonces, merci d'éditer "
"<a>l'abonnement</a> de manière appropriée."

#: includes/models/class-payment.php:109
msgctxt "payment"
msgid "Payment status changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"."
msgstr "L'état de paiement a changé de \"%1$s\" à \"%2$s\"."

#: includes/models/class-payment.php:157
msgctxt "payment"
msgid "Initial payment (\"%s\")"
msgstr "Paiement Initial"

#: includes/models/class-payment.php:160
msgctxt "payment"
msgid "Renewal payment (\"%s\")"
msgstr "Renouvellement Paiement (\"%s\")"

#: includes/models/class-payment.php:403
msgctxt "payment"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"

#: includes/models/class-payment.php:404
msgctxt "payment"
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"

#: includes/models/class-payment.php:405
msgctxt "payment"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"

#: includes/models/class-payment.php:406
msgctxt "payment"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

#: includes/models/class-payment.php:407
msgctxt "payment"
msgid "On Hold"
msgstr "En attente"

#: includes/models/class-payment.php:408
msgctxt "payment"
msgid "Refunded"
msgstr "Remboursé"

#: includes/models/class-sitetracking.php:212
msgctxt "tracking"
msgid "Help Improve Business Directory"
msgstr "Aider à améliorer Business Directory"

#: includes/models/class-sitetracking.php:214
msgctxt "tracking"
msgid ""
"Can Business Directory keep track of your theme, plugins, and other non-"
"personal, non-identifying information to help us in testing the plugin for "
"future releases?"
msgstr ""
"Est-ce que Business Directory peut continuer à analyser vos thèmes, plugins "
"et autres informations non-personnel, ou identifiants, afin de nous aider à "
"améliorer nos futures mises à jour ?"

#: includes/models/class-sitetracking.php:216
msgctxt "tracking"
msgid "What do you track?"
msgstr "Qu'est-ce que vous analysez ?"

#: includes/utils.php:282
msgctxt "utils"
msgid "Unkown error while uploading file."
msgstr "Une erreur inconnue est survenu lors du téléversement du fichier."

#: includes/utils.php:392
msgctxt "utils"
msgid "Error while uploading file"
msgstr "Erreur durant le téléversement du fichier"

#: includes/utils.php:415 includes/utils.php:421
msgctxt "utils"
msgid "File type \"%s\" is not allowed"
msgstr "Le type de fichier \"%s\" n'est pas autorisé"

#: includes/utils.php:668
msgctxt "utils"
msgid ""
"POSTed data exceeds PHP config. maximum. See \"post_max_size\" directive."
msgstr ""
"Les données affichées dépassent les configurations maximale permises par "
"PHP. Voir les directive \"post_max_size\"."

#: includes/widgets/widget-featured-listings.php:13
msgctxt "widgets"
msgid "Business Directory - Featured Listings"
msgstr "Annuaire - Annonces en vedette"

#: includes/widgets/widget-featured-listings.php:14
msgctxt "widgets"
msgid "Displays a list of the featured/sticky listings in the directory."
msgstr "Affiche une liste des annonces en vedette/épinglé dans l'annuaire."

#: includes/widgets/widget-featured-listings.php:17
msgctxt "widgets"
msgid "Featured Listings"
msgstr "Annonces en vedette"

#: includes/widgets/widget-latest-listings.php:13
msgctxt "widgets"
msgid "Business Directory - Latest Listings"
msgstr "Annuaire - Dernières annonces"

#: includes/widgets/widget-latest-listings.php:14
msgctxt "widgets"
msgid "Displays a list of the latest listings in the Business Directory."
msgstr "Afficher une liste des dernières annonces dans l'annuaire."

#: includes/widgets/widget-latest-listings.php:17
msgctxt "widgets"
msgid "Latest Listings"
msgstr "Dernières annonces"

#: includes/widgets/widget-random-listings.php:13
msgctxt "widgets"
msgid "Business Directory - Random Listings"
msgstr "Annuaire - Annonces aléatoires"

#: includes/widgets/widget-random-listings.php:14
msgctxt "widgets"
msgid "Displays a list of random listings from the Business Directory."
msgstr "Afficher une liste d'annonces aléatoires de l'annuaire."

#: includes/widgets/widget-random-listings.php:17
msgctxt "widgets"
msgid "Random Listings"
msgstr "Annonces aléatoires"

#: includes/widgets/widget-search.php:12
msgctxt "widgets"
msgid "Business Directory - Search"
msgstr "Annuaire - Recherche"

#: includes/widgets/widget-search.php:14
msgctxt "widgets"
msgid "Displays a search form to look for Business Directory listings."
msgstr ""
"Afficher un formulaire de recherche pour les annonces de Business Directory."

#: includes/widgets/widget-search.php:23
msgctxt "widgets"
msgid "Search the Business Directory"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"

#: includes/widgets/widget-search.php:31
msgctxt "widgets"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: includes/widgets/widget-search.php:38
msgctxt "widgets"
msgid "Form Style:"
msgstr "Style de formulaire :"

#: includes/widgets/widget-search.php:47
msgctxt "widgets"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"

#: includes/widgets/widget-search.php:57
msgctxt "widgets"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: includes/widgets/widget-search.php:62
msgctxt "widgets"
msgid "Search Fields (advanced mode):"
msgstr "Champ de recherche (mode avancé) :"

#: includes/widgets/widget-search.php:63
msgctxt "widgets"
msgid "Display the following fields in the form."
msgstr "Afficher les champs suivants dans le formulaire."

#: templates/admin/home.tpl.php:12
msgctxt "admin home"
msgid "Welcome to Business Directory Plugin. You are using %s."
msgstr "Bienvenue dans Businesse Directory Plugin. Vous utilisez %s."

#: templates/admin/home.tpl.php:27
msgctxt "admin home"
msgid ""
"Our complete documentation is <a>here</a> which we encourage you to use "
"while setting things up."
msgstr ""
"Notre documentation complète est <a>ici</a>, et nous vous encourageons à "
"l'utiliser pour votre configuration."

#: templates/admin/home.tpl.php:35
msgctxt "admin home"
msgid ""
"We have some quick-start scenarios that you will find useful regarding setup "
"and configuration <a>here</a>."
msgstr ""
"Nous avons quelques <a>scénarios de lancement</a> que vous pourrez trouver "
"utiles pour votre installation et votre configuration."

#: templates/admin/home.tpl.php:44
msgctxt "admin home"
msgid ""
"If you have questions, please post a comment on <a>support forum</a> and "
"we'll answer it within 24 hours most days."
msgstr ""
"Si vous avez des questions, merci de poster un commentaire sur le <a>forum "
"de support</a> et nous donnerons une réponse dans les 24h."

#: templates/admin/uninstall-capture-form.tpl.php:5
msgctxt "uninstall"
msgid "It doesn't work with my theme/plugins/site"
msgstr "Ça ne marche pas avec mon/thèmes/plugins/site"

#: templates/admin/uninstall-capture-form.tpl.php:6
msgctxt "uninstall"
msgid "I can't set it up/Too complicated"
msgstr "Je ne peux pas le configurer / Trop compliqué"

#: templates/admin/uninstall-capture-form.tpl.php:7
msgctxt "uninstall"
msgid "Doesn't solve my problem"
msgstr "Cela ne résout pas mon problème"

#: templates/admin/uninstall-capture-form.tpl.php:8
msgctxt "uninstall"
msgid "Don't need it anymore/Not using it"
msgstr "Je n'en ai plus besoin désormais/Je ne l'utilise plus"

#: templates/admin/uninstall-capture-form.tpl.php:9
msgctxt "uninstall"
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: templates/email/listing-added.tpl.php:38
msgctxt "notify email"
msgid "Annonymous User"
msgstr "Utilisateur anonyme"

#: templates/email/listing-reported.tpl.php:39
msgctxt "notify email"
msgid "Report additional info"
msgstr "Rapport sur les Infos complémentaires"

#: templates/email/listing-edited.tpl.php:8
msgctxt "emails"
msgid ""
"A listing in the directory has been edited recently. Listing details can be "
"found below."
msgstr ""
"Une annonce dans l'annuaire a été édité récemment. Les détails de l'annonce "
"peuvent être trouvés ci-dessous."

#: templates/main-box.tpl.php:35
msgctxt "main box"
msgid "Find Listings"
msgstr "Trouver une annonce"

#: templates/manage-recurring-cancel.tpl.php:41
msgctxt "manage recurring"
msgid "Are you sure you want to cancel this subscription?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cet abonnement ?"

#: templates/manage-recurring-cancel.tpl.php:43
msgctxt "manage recurring"
msgid "Yes, cancel subscription"
msgstr "Oui, annuler mon abonnement"

#: templates/manage-recurring-cancel.tpl.php:44
msgctxt "manage recurring"
msgid "No, go back to my subscriptions"
msgstr "Non, retourner à mes abonnements"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred during the activation"
#~ msgstr "Une erreur est survenue en essayant de supprimer ce champ."

#, fuzzy
#~ msgid "Activation Key Required"
#~ msgstr "La désactivation a échoué"

#, fuzzy
#~ msgid "Activation Key:"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress %s"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Freedoms"
#~ msgstr "Gratuit"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privé"

#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to WordPress %s"
#~ msgstr "Importer WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Performance updates"
#~ msgstr "Effectuer la mise à jour manuelle"

#, fuzzy
#~ msgid "Learn more about WordPress %s"
#~ msgstr "Importer WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Updates"
#~ msgstr "Aller aux \"abonnements\""

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Dashboard"
#~ msgstr "Retourner au tableau de bord."

#, fuzzy
#~ msgid "Security Release"
#~ msgstr "Code de sécurité"

#, fuzzy
#~ msgid "Security Releases"
#~ msgstr "Code de sécurité"

#, fuzzy
#~ msgid "User Dashboard: %s"
#~ msgstr "Retourner au tableau de bord."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s &#8220;%2$s&#8221;"
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid plugin page."
#~ msgstr "Type de fichier invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot load %s."
#~ msgstr "Abonnement non trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload."
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "Authorize Application"
#~ msgstr "Autoriser"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Revenir en arrière"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Application passwords are not available for your account. Please contact "
#~ "the site administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "La soumission d'annonce n'est pas disponible pour le moment. Contactez "
#~ "l'administrateur pour plus de détails."

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Comment"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Rapport d'information"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid comment ID."
#~ msgstr "ID du thème non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
#~ msgstr "Vous pouvez utiliser les placeholders suivants :"

#, fuzzy
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Déplacer vers : "

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to delete the following comment:"
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Permanently delete comment"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to approve the following comment:"
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Caution:"
#~ msgstr "Durée"

#, fuzzy
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"

#, fuzzy
#~ msgid "Submitted on"
#~ msgstr "Soumettre"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown action."
#~ msgstr "Erreur inconnue de la passerelle de paiement. Veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Attributs"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"

#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publié"

#, fuzzy
#~ msgid "Publish Settings"
#~ msgstr "Publier les annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu du formulaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Comments (%1$s) on &#8220;%2$s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments on &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments (%s)"
#~ msgstr "Images (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Moderating Comments"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter comments list"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas inclure les formulaire de commentaires dans les pages annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "%s comment restored from the spam."
#~ msgid_plural "%s comments restored from the spam."
#~ msgstr[0] "Votre annonce a été restaurée depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "Vos annonces ont été restaurées depuis la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "%s comment moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "l'annonce a été déplacée dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "les annonces ont été déplacées dans la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "%s comment restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "Votre annonce a été restaurée depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "Vos annonces ont été restaurées depuis la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "%s comment permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s comments permanently deleted."
#~ msgstr[0] "l'annonce a été définitivement supprimée."
#~ msgstr[1] "Les annonces ont été définitivement supprimées."

#, fuzzy
#~ msgid "Edit comment"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "View Trash"
#~ msgstr "Corbeille"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Rechercher des paiements:"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview post"
#~ msgstr "Formulaire précédent"

#, fuzzy
#~ msgid "View post"
#~ msgstr "Voir la documentation"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview page"
#~ msgstr "E-mail précédents"

#, fuzzy
#~ msgid "View page"
#~ msgstr "Voir le Paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Post updated."
#~ msgstr "Abonnement mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Custom field updated."
#~ msgstr "Champs du formulaire mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Custom field deleted."
#~ msgstr "Champ effacé."

#, fuzzy
#~ msgid "Post published."
#~ msgstr "Publié"

#, fuzzy
#~ msgid "Post saved."
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Post submitted."
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Post draft updated."
#~ msgstr "Abonnement mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Page updated."
#~ msgstr "Abonnement mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Page published."
#~ msgstr "Publié"

#, fuzzy
#~ msgid "Page scheduled for: %s."
#~ msgstr "Résultats de la recherche : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Page draft updated."
#~ msgstr "Détails de paiement."

#, fuzzy
#~ msgid "Media file updated."
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "About Pages"
#~ msgstr "Autoriser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Discussion Settings"
#~ msgstr "Paramètres du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Page Attributes"
#~ msgstr "Attributs"

#, fuzzy
#~ msgid "Add title"
#~ msgstr "Ajouter un avis"

#, fuzzy
#~ msgid "Default template"
#~ msgstr "Abonnement par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Statut"

#, fuzzy
#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Champ Date"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Supprimer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Link"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Link"
#~ msgstr "Ajouter une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Link"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Link added."
#~ msgstr "Abonnement ajouté."

#, fuzzy
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Identifiant"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid taxonomy."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Adding Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Adding Tags"
#~ msgstr "Liste des étiquettes"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Error in restoring the item from Trash."
#~ msgstr "Votre annonce a été restaurée depuis la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Content"
#~ msgstr "Contenu"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulk actions"
#~ msgstr "Durée"

#, fuzzy
#~ msgid "Managing Pages"
#~ msgstr "Gérer les paiements récurrents"

#, fuzzy
#~ msgid "%s post updated."
#~ msgid_plural "%s posts updated."
#~ msgstr[0] "Annonce mise à jour."
#~ msgstr[1] "Annonces mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
#~ msgstr ""
#~ "l'annonce %s n'est pas modifiable, quelqu'un est en train de l'éditer."

#, fuzzy
#~ msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] ""
#~ "l'annonce %s n'est pas modifiable, quelqu'un est en train de l'éditer."
#~ msgstr[1] ""
#~ "les annonces %s ne sont pas modifiables, quelqu'un est en train de les "
#~ "éditer."

#, fuzzy
#~ msgid "%s post permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s posts permanently deleted."
#~ msgstr[0] "l'annonce a été définitivement supprimée."
#~ msgstr[1] "Les annonces ont été définitivement supprimées."

#, fuzzy
#~ msgid "%s post moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "l'annonce a été déplacée dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "les annonces ont été déplacées dans la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "%s post restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "Votre annonce a été restaurée depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "Vos annonces ont été restaurées depuis la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "%s page updated."
#~ msgid_plural "%s pages updated."
#~ msgstr[0] "Étiquettes mises à jour."
#~ msgstr[1] "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
#~ msgstr ""
#~ "l'annonce %s n'est pas modifiable, quelqu'un est en train de l'éditer."

#, fuzzy
#~ msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] ""
#~ "l'annonce %s n'est pas modifiable, quelqu'un est en train de l'éditer."
#~ msgstr[1] ""
#~ "les annonces %s ne sont pas modifiables, quelqu'un est en train de les "
#~ "éditer."

#, fuzzy
#~ msgid "%s page permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s pages permanently deleted."
#~ msgstr[0] "l'annonce a été définitivement supprimée."
#~ msgstr[1] "Les annonces ont été définitivement supprimées."

#, fuzzy
#~ msgid "%s page moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "l'annonce a été déplacée dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "les annonces ont été déplacées dans la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "%s page restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "Votre annonce a été restaurée depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "Vos annonces ont été restaurées depuis la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "%s pattern updated."
#~ msgid_plural "%s patterns updated."
#~ msgstr[0] "Annonce mise à jour."
#~ msgstr[1] "Annonces mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
#~ msgstr ""
#~ "l'annonce %s n'est pas modifiable, quelqu'un est en train de l'éditer."

#, fuzzy
#~ msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] ""
#~ "l'annonce %s n'est pas modifiable, quelqu'un est en train de l'éditer."
#~ msgstr[1] ""
#~ "les annonces %s ne sont pas modifiables, quelqu'un est en train de les "
#~ "éditer."

#, fuzzy
#~ msgid "%s pattern permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
#~ msgstr[0] "l'annonce a été définitivement supprimée."
#~ msgstr[1] "Les annonces ont été définitivement supprimées."

#, fuzzy
#~ msgid "%s pattern moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "l'annonce a été déplacée dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "les annonces ont été déplacées dans la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "%s pattern restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "Votre annonce a été restaurée depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "Vos annonces ont été restaurées depuis la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Default Data"
#~ msgstr "Abonnement par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Data"
#~ msgstr "Informations du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Username or email address"
#~ msgstr "Entrer votre adresse mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation email"
#~ msgstr "Message de confirmation par E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Requests"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Export Personal Data"
#~ msgstr "Date d'expiration"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
#~ "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
#~ msgstr ""
#~ "Salut ! Téléversez votre fichier WordPress eXtended RSS (WXR) et nous "
#~ "importerons les publications, les pages, les commentaires, les champs "
#~ "personnalisés, les catégories et les étiquettes sur ce site."

#, fuzzy
#~ msgid "Content to export"
#~ msgstr "Continuer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "All content"
#~ msgstr "Terminé."

#, fuzzy
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Authors:"
#~ msgstr "Auteur"

#, fuzzy
#~ msgid "Date range:"
#~ msgstr "Format de la date"

#, fuzzy
#~ msgid "Start date:"
#~ msgstr "Démarrer la mise à jour"

#, fuzzy
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "Date d'expiration :"

#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgid "Download Export File"
#~ msgstr "Télécharger et importer les pièces jointes"

#, fuzzy
#~ msgid "No importers are available."
#~ msgstr "Aucun paiement disponible."

#, fuzzy
#~ msgid "Run Importer"
#~ msgstr "Importation CSV"

#, fuzzy
#~ msgid "More information about %s"
#~ msgstr "Informations sur l'auteur (nom d'utilisateur)"

#, fuzzy
#~ msgid "%s Comment"
#~ msgid_plural "%s Comments"
#~ msgstr[0] "Compteur d'annonces"
#~ msgstr[1] "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "%s Comment in moderation"
#~ msgid_plural "%s Comments in moderation"
#~ msgstr[0] "Information de paiement"
#~ msgstr[1] "Information de paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment %d does not exist"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "Please type your comment text."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre nom."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Article"

#, fuzzy
#~ msgid "Please provide a custom field value."
#~ msgstr "Veuillez télécharger un fichier de thème valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Please provide a custom field name."
#~ msgstr "Veuillez télécharger un fichier de thème valide."

#, fuzzy
#~ msgid "User %s added"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Item not updated."
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "No items found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Sans titre"

#, fuzzy
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publié"

#, fuzzy
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "Renouvellement en attente"

#, fuzzy
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Brouillon"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed. Please reload and try again."
#~ msgstr "Données manquantes. Veuillez recharger cette page et réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "(télécharger un nouveau fichier)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas, veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "This preview is unavailable in the editor."
#~ msgstr "\"%s\" Champ indisponible pour le moment."

#, fuzzy
#~ msgid "No theme specified."
#~ msgstr "Aucun ID d'annonce n'a été spécifié."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update themes for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme update failed."
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "The requested theme does not exist."
#~ msgstr "L'annonce avec ID = <listing-id> n'existe pas."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme could not be deleted."
#~ msgstr "Les clés d'accès ne peuvent pas être envoyées."

#, fuzzy
#~ msgid "No plugin specified."
#~ msgstr "Aucun ID d'annonce n'a été spécifié."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "%s is already active."
#~ msgstr "%s est requis."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin update failed."
#~ msgstr "Abonnement mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "File edited successfully."
#~ msgstr "Thème installé avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing request ID."
#~ msgstr "Absence d'un champ requis: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid request ID."
#~ msgstr "ID du thème non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid request type."
#~ msgstr "Type de fichier invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "A valid email address must be given."
#~ msgstr "Adresse e-mail non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing exporter index."
#~ msgstr "Date d'expiration de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing page index."
#~ msgstr "Durée de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid email address in request."
#~ msgstr "Adresse e-mail non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing eraser index."
#~ msgstr "Durée de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data. No selected item."
#~ msgstr "Passerelle  sélectionnée non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data. Unknown state."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data. Unknown type."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data. The item does not exist."
#~ msgstr "L'annonce avec ID = <listing-id> n'existe pas."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not update link in the database."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not insert link into the database."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le nouveau thème dans le dossier à thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Plugins page"
#~ msgstr "Aller aux \"abonnements\""

#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
#~ msgstr "Une erreur est survenue en essayant de supprimer ce champ."

#, fuzzy
#~ msgid "The update of %s failed."
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "%s updated successfully."
#~ msgstr "Le thème a été mis à jour avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "More details."
#~ msgstr "Détails du client"

#, fuzzy
#~ msgid "Update package not available."
#~ msgstr "Aucun paiement disponible."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not copy files."
#~ msgstr "Impossible d'activer la licence: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Commande personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Image"
#~ msgstr "Supprimer"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Afficher la légende ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "À gauche"

#, fuzzy
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "À droite"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "Paramètres des images"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Paramètres des images"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'annonce :"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatures"

#, fuzzy
#~ msgid "Header Image"
#~ msgstr "Titre/Etiquette de l'en-tête"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Header"
#~ msgstr "Commande personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Suggested height is %s."
#~ msgstr "Texte suggéré :"

#, fuzzy
#~ msgid "Uploaded Images"
#~ msgstr "Téléverser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset Image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop Header Image"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Upload Error"
#~ msgstr "Séparateur d'image"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a file"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Translations"
#~ msgstr "Transaction de paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Translation update failed."
#~ msgstr "Liste des abonnements mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Translation updated successfully."
#~ msgstr "Le thème a été mis à jour avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove the old translation."
#~ msgstr "Impossible de décoder les informations d'état de l'exportation."

#, fuzzy
#~ msgid "Activate Plugin"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Importers"
#~ msgstr "Lignes importées :"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Plugin Installer"
#~ msgstr "Aller à %1$s Plugins->Plugins installés %2$s"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin name"
#~ msgstr "Informations du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Required PHP version"
#~ msgstr "version CAPTCHA"

#, fuzzy
#~ msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléversement d'image est requis, merci de mettre au moins une image "
#~ "avant de soumettre à nouveau l'annonce."

#, fuzzy
#~ msgid "Update Plugin"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Update progress"
#~ msgstr "Progression de l'importation"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove the old plugin."
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'annonce de l'annuaire."

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin updated successfully."
#~ msgstr "Le thème a été mis à jour avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Plugins updated successfully."
#~ msgstr "Le thème a été mis à jour avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Installation package not available."
#~ msgstr "Aucun paiement disponible."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove the current plugin."
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'annonce de l'annuaire."

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin installation failed."
#~ msgstr "Business Directory - Mise à jour manuelle"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "Thème installé avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin downgraded successfully."
#~ msgstr "Champs requis créés avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "No valid plugins were found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "Live Preview"
#~ msgstr "Aperçu"

#, fuzzy
#~ msgid "Live Preview &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Enable"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Theme Installer"
#~ msgstr "Non installé"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme name"
#~ msgstr "Balises de Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent theme"
#~ msgstr "Theme Restaurant"

#, fuzzy
#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "Introuvable"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Theme"
#~ msgstr "Mise à jour du thème..."

#, fuzzy
#~ msgid "Customize &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove the old theme."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le nouveau thème dans le dossier à thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme updated successfully."
#~ msgstr "Le thème a été mis à jour avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme installation failed."
#~ msgstr "Le CAPTCHA a échoué."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme installed successfully."
#~ msgstr "Thème installé avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
#~ msgstr "Thème actuel modifié vers \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Updating the theme&#8230;"
#~ msgstr "Mise à jour du thème..."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme downgraded successfully."
#~ msgstr "Le thème a été supprimé."

#, fuzzy
#~ msgid "%s (Pending)"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Déplacer vers : "

#, fuzzy
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Déplacer vers : "

#, fuzzy
#~ msgid "Navigation Label"
#~ msgstr "Titre d'une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Title Attribute"
#~ msgstr "Attributs de champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre ?"

#, fuzzy
#~ msgid "CSS Classes (optional)"
#~ msgstr "Lien texte (facultatif)"

#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer vers : "

#, fuzzy
#~ msgid "Original: %s"
#~ msgstr "Tables manquantes : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgid "Last IP"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more details"
#~ msgstr "Montrer les miniatures"

#, fuzzy
#~ msgid "Updating to WordPress %s"
#~ msgstr "Importer WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Updating theme: %s"
#~ msgstr "Mise à jour du thème..."

#, fuzzy
#~ msgid "Translations for %s"
#~ msgstr "Clé de transaction"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not access filesystem."
#~ msgstr "Impossible d'activer la licence: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "La désactivation a échoué"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress updated successfully."
#~ msgstr "Le thème a été mis à jour avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "The WordPress Team"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
#~ msgstr "%1$s tous les %2$s jours."

#, fuzzy
#~ msgid "- %1$s version %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress site: %s"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "The following plugins were successfully updated:"
#~ msgstr "L'abonnement a été assigné avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "The following themes were successfully updated:"
#~ msgstr "L'abonnement a été assigné avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "FAILED: %s"
#~ msgstr "ID : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "No comments found in Trash."
#~ msgstr "Aucunes annonces trouvées dans la corbeille"

#, fuzzy
#~ msgid "No comments found."
#~ msgstr "Aucun paiement trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Supprimer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Corbeille"

#, fuzzy
#~ msgid "Pings"
#~ msgstr "Champs d'évaluation"

#, fuzzy
#~ msgid "Restore this comment from the Trash"
#~ msgstr "Votre annonce a été restaurée depuis la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "Move this comment to the Trash"
#~ msgstr "l'annonce a été déplacée dans la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "Edit this comment"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Select comment"
#~ msgstr "Supprimer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown API error."
#~ msgstr "Erreur inconnue de la passerelle de paiement. Veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "(Latest version: %s)"
#~ msgstr "Dernières annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "User Language"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Heure"

#, fuzzy
#~ msgid "Home URL"
#~ msgstr "URL de l'image"

#, fuzzy
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Url de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Permalink structure"
#~ msgstr "Paramètres de lien permanent"

#, fuzzy
#~ msgid "Can anyone register on this site?"
#~ msgstr "Créer un compte utilisateur sur ce site"

#, fuzzy
#~ msgid "Is this site discouraging search engines?"
#~ msgstr "Ce champ est-il requis pour la recherche ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Default comment status"
#~ msgstr "Statut du nouveau message par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Environment type"
#~ msgstr "Environnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Directories and Sizes"
#~ msgstr "Catégories de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Active Theme"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Theme"
#~ msgstr "Theme Restaurant"

#, fuzzy
#~ msgid "Inactive Themes"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#, fuzzy
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Actifs seulement"

#, fuzzy
#~ msgid "Inactive Plugins"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgid "The main WordPress directory"
#~ msgstr "Annuaire Professionnel"

#, fuzzy
#~ msgid "Writable"
#~ msgstr "Variable"

#, fuzzy
#~ msgid "Not writable"
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#, fuzzy
#~ msgid "The wp-content directory"
#~ msgstr "Retourner vers l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "The uploads directory"
#~ msgstr "Téléverser un thème de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "The plugins directory"
#~ msgstr "Annuaire Professionnel"

#, fuzzy
#~ msgid "The themes directory"
#~ msgstr "Retourner vers l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Site ID"
#~ msgstr "Clé de Licence"

#, fuzzy
#~ msgid "Site count"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "User count"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress directory location"
#~ msgstr "Ordonner les annonces de l'annuaire par"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress directory size"
#~ msgstr "Ordonner les annonces de l'annuaire par"

#, fuzzy
#~ msgid "Uploads directory location"
#~ msgstr "Téléverser un thème de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Uploads directory size"
#~ msgstr "Téléverser un thème de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Themes directory location"
#~ msgstr "Retirer toutes les annonces de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Themes directory size"
#~ msgstr "Supprimez tous les paramètres du répertoire"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugins directory location"
#~ msgstr "Plugin Business Directory"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugins directory size"
#~ msgstr "L'équipe de Annuaire Professionnel"

#, fuzzy
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#, fuzzy
#~ msgid "Active editor"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgid "File upload settings"
#~ msgstr "Paramètres d'un champ spécifique"

#, fuzzy
#~ msgid "File uploads"
#~ msgstr "Module d'upload de fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid "Max effective file size"
#~ msgstr "Taille maximale des fichiers images (KB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of files allowed"
#~ msgstr "Nombre d'images autorisées"

#, fuzzy
#~ msgid "Ghostscript version"
#~ msgstr "Brève description"

#, fuzzy
#~ msgid "PHP version"
#~ msgstr "version CAPTCHA"

#, fuzzy
#~ msgid "Server settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload max filesize"
#~ msgstr "Téléverser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Is SUHOSIN installed?"
#~ msgstr "Installé"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom rules have been added to your %s file."
#~ msgstr "Les clefs d'accès ont été envoyées à votre adresse mail."

#, fuzzy
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Current UTC time"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Current Server time"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Server version"
#~ msgstr "version CAPTCHA"

#, fuzzy
#~ msgid "Database name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Database collation"
#~ msgstr "Collecte de données"

#, fuzzy
#~ msgid "Version %1$s by %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Author website"
#~ msgstr "Autoriser"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme features"
#~ msgstr "Balises de Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme directory location"
#~ msgstr "Retirer toutes les annonces de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update"
#~ msgstr "Automatique"

#, fuzzy
#~ msgid "The must use plugins directory"
#~ msgstr "Rechercher dans l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "FTP hostname is required"
#~ msgstr "Une étiquette de frais est requise."

#, fuzzy
#~ msgid "FTP username is required"
#~ msgstr "Une étiquette de frais est requise."

#, fuzzy
#~ msgid "FTP password is required"
#~ msgstr "%s est requis."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to FTP Server %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer la catégorie %s"

#, fuzzy
#~ msgid "SSH2 hostname is required"
#~ msgstr "%s est requis."

#, fuzzy
#~ msgid "SSH2 username is required"
#~ msgstr "%s est requis."

#, fuzzy
#~ msgid "SSH2 password is required"
#~ msgstr "%s est requis."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to SSH2 Server %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer la catégorie %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to perform command: %s"
#~ msgstr "Activer les recherches de hautes performance"

#, fuzzy
#~ msgid "No links found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "Relationship"
#~ msgstr "Module de régions"

#, fuzzy
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Champs d'évaluation"

#, fuzzy
#~ msgid "Select %s"
#~ msgstr "Sélectionnez une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Compact view"
#~ msgstr "Voir les catégories."

#, fuzzy
#~ msgid "Extended view"
#~ msgstr "Affichage du résumé."

#, fuzzy
#~ msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
#~ msgstr "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "Select bulk action"
#~ msgstr "Sélectionnez une option"

#, fuzzy
#~ msgid "All dates"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s %2$d"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%s comment"
#~ msgid_plural "%s comments"
#~ msgstr[0] "Compteur d'annonces"
#~ msgstr[1] "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "%s pending comment"
#~ msgid_plural "%s pending comments"
#~ msgstr[0] "Compteur d'annonces"
#~ msgstr[1] "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "No comments"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "No pending comments"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Prénom"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgid "Current Page"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Suivant"

#, fuzzy
#~ msgid "Last page"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort ascending."
#~ msgstr "Ascendant"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort descending."
#~ msgstr "Descendant"

#, fuzzy
#~ msgid "Ascending."
#~ msgstr "Ascendant"

#, fuzzy
#~ msgid "Descending."
#~ msgstr "Descendant"

#, fuzzy
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Voir toutes les annonces."

#, fuzzy
#~ msgid "No media files found in Trash."
#~ msgstr "Aucunes annonces trouvées dans la corbeille"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Media"
#~ msgstr "Sélectionnez un média"

#, fuzzy
#~ msgid "&#8220;%s&#8221; (Edit)"
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Publié"

#, fuzzy
#~ msgid "(Private post)"
#~ msgstr "Abonnement privé"

#, fuzzy
#~ msgid "Detach from &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Détails"

#, fuzzy
#~ msgid "Attach &#8220;%s&#8221; to existing content"
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "Restore &#8220;%s&#8221; from the Trash"
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "Move &#8220;%s&#8221; to the Trash"
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete &#8220;%s&#8221; permanently"
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "View &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir la documentation"

#, fuzzy
#~ msgid "Download &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Download file"
#~ msgstr "Lignes dans le fichier"

#, fuzzy
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Effacer"

#, fuzzy
#~ msgid "Mature"
#~ msgstr "En vedette"

#, fuzzy
#~ msgid "No sites found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "Last Updated"
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s &#8211; %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Retourner au tableau de bord."

#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgid "No themes found."
#~ msgstr "Aucun paiement trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "No themes are currently available."
#~ msgstr "Aucun paiement disponible."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Updates"
#~ msgstr "Automatique"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Disable"
#~ msgstr "Désactiver"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable %s"
#~ msgstr "Activer %s ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Enable %s"
#~ msgstr "Activer %s ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable %s"
#~ msgstr "Désactiver"

#, fuzzy
#~ msgid "No users found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "Clé de Licence"

#, fuzzy
#~ msgid "Table ordered by Username."
#~ msgstr "Merci d'entrer votre nom d'utilisateur souhaité."

#, fuzzy
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Email"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Plugin"
#~ msgstr "Téléverser"

#, fuzzy
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Rechercher à nouveau"

#, fuzzy
#~ msgid "More Details"
#~ msgstr "Détails"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Updated:"
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "No plugins found for: %s."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "Search for plugins in the WordPress Plugin Directory."
#~ msgstr "Rechercher dans l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "No plugins found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "No plugins are currently available."
#~ msgstr "Aucun paiement disponible."

#, fuzzy
#~ msgid "Search installed plugins..."
#~ msgstr "Rechercher des annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Informations du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Sélectionnez une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Inactive:"
#~ msgstr "Inactif"

#, fuzzy
#~ msgid "Requires %1$s in %2$s file."
#~ msgstr "Retourner à l'annonce %1$s %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "Network Active"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgid "View details"
#~ msgstr "E-mail précédents"

#, fuzzy
#~ msgid "<strong>Required by:</strong> %s"
#~ msgstr "<strong>Frais ID :</strong><fee-id>"

#, fuzzy
#~ msgid "<strong>Requires:</strong> %s"
#~ msgstr "<strong>Frais ID :</strong><fee-id>"

#, fuzzy
#~ msgid "&#8220;%s&#8221; is locked"
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Date de dernière modification"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick edit &#8220;%s&#8221; inline"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Export &#8220;%s&#8221; as JSON"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Export as JSON"
#~ msgstr "Exporter les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulk Edit"
#~ msgstr "Editer"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick Edit"
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"

#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"

#, fuzzy
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser les URLs"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Comments"
#~ msgstr "Autoriser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Pings"
#~ msgstr "Autoriser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "En Vedette (épinglé)"

#, fuzzy
#~ msgid "Not Sticky"
#~ msgstr "En Vedette (épinglé)"

#, fuzzy
#~ msgid "Complete request"
#~ msgstr "Soumettre l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Waiting for confirmation"
#~ msgstr "Information sur l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending email..."
#~ msgstr "Envoyer un e-mail de renouvellement à l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Email sent."
#~ msgstr "E-Mail: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Email could not be sent."
#~ msgstr "Les clés d'accès ne peuvent pas être envoyées."

#, fuzzy
#~ msgid "Erasing data..."
#~ msgstr "Migration des abonnements. . ."

#, fuzzy
#~ msgid "Erasure completed."
#~ msgstr "Désinstallation complète."

#, fuzzy
#~ msgid "Removed %s."
#~ msgstr "Supprimer"

#, fuzzy
#~ msgid "Updated %s."
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Contact forms"
#~ msgstr "Formulaire de contact"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For users that register on our website (if any), we also store the "
#~ "personal information they provide in their user profile. All users can "
#~ "see, edit, or delete their personal information at any time (except they "
#~ "cannot change their username). Website administrators can also see and "
#~ "edit that information."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous soumettez une liste d'annuaires, le contenu de la liste et "
#~ "ses métadonnées sont conservés indéfiniment. Tous les utilisateurs "
#~ "peuvent voir, modifier ou supprimer les informations personnelles "
#~ "incluses dans leurs annonces à tout moment. Les administrateurs du site "
#~ "Web peuvent également voir et modifier ces informations."

#, fuzzy
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Formulaire de contact"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informations complémentaires"

#, fuzzy
#~ msgid "Requested"
#~ msgstr "Requis"

#, fuzzy
#~ msgid "Resend confirmation requests"
#~ msgstr "Message de confirmation par E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete requests"
#~ msgstr "Supprimer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "%d request deleted successfully."
#~ msgid_plural "%d requests deleted successfully."
#~ msgstr[0] "Le thème a été supprimé."
#~ msgstr[1] "Le thème a été supprimé."

#, fuzzy
#~ msgid "A post ID mismatch has been detected."
#~ msgstr "Votre annonce a été effacée."

#, fuzzy
#~ msgid "Items list navigation"
#~ msgstr "Réduire la navigation"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Options"
#~ msgstr "Sélectionnez une option"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional settings"
#~ msgstr "Informations complémentaires."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Options Tab"
#~ msgstr "Option sélectionnée : "

#, fuzzy
#~ msgid "Screen elements"
#~ msgstr "Voir les Paiements"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of items per page:"
#~ msgstr "Nombre d'images :"

#, fuzzy
#~ msgid "Pagination"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Voir le Paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "The %s filter is enabled."
#~ msgstr "Ce champ est requis."

#, fuzzy
#~ msgid "You would have received an email because of this."
#~ msgstr "Vous avez reçu une réponse à votre annonce de %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Effectuer la migration"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress version %s"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Code de sécurité"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage your plugins"
#~ msgstr "Gérer les options"

#, fuzzy
#~ msgid "You have plugins waiting to be updated"
#~ msgstr "L'annonce a été mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Manage inactive plugins"
#~ msgstr "Gérer les annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage your themes"
#~ msgstr "Gérer les étiquettes du thème"

#, fuzzy
#~ msgid "You have themes waiting to be updated"
#~ msgstr "L'annonce a été mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requis"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not reach WordPress.org"
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not access filesystem"
#~ msgstr "Impossible d'activer la licence: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Files can be uploaded"
#~ msgstr "Module d'upload de fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid "The authorization header is missing"
#~ msgstr "La clé de transaction est manquante."

#, fuzzy
#~ msgid "Flush permalinks"
#~ msgstr "Editer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Version"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Versions"
#~ msgstr "Paramètres du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Versions"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "PHP Version"
#~ msgstr "version CAPTCHA"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTPS status"
#~ msgstr "Statut"

#, fuzzy
#~ msgid "Authorization header"
#~ msgstr "Informations sur l'auteur (nom d'utilisateur)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error: %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Téléchargement %1$s (%2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "The loopback request to your site completed successfully."
#~ msgstr "L'importation s'est déroulée sans accroc."

#, fuzzy
#~ msgid "A test is unavailable"
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#, fuzzy
#~ msgid "Table ordered by Description."
#~ msgstr "Description du champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "View &#8220;%s&#8221; archive"
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Description"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview %s"
#~ msgstr "Formulaire précédent"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data provided."
#~ msgstr "Passerelle  sélectionnée non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate WordPress plugin directory."
#~ msgstr ""
#~ "Installer WP Mail SMTP depuis le dépôt d'extension de Wordpress.org."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory."
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "The package could not be installed."
#~ msgstr "Les clés d'accès ne peuvent pas être envoyées."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the %s directory."
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not move the old version to the %s directory."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le nouveau thème dans le dossier à thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete the temporary backup directory for %s."
#~ msgstr "Impossible de déplacer \"%s\" vers un dossier temporaire."

#, fuzzy
#~ msgid "Send password reset"
#~ msgstr "Envoyer les clés d'accès"

#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Changer d'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Freetown"
#~ msgstr "Gratuit"

#, fuzzy
#~ msgid "Windhoek"
#~ msgstr "Windows"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancun"
#~ msgstr "Annuler"

#, fuzzy
#~ msgid "Edmonton"
#~ msgstr "%d mois"

#, fuzzy
#~ msgid "Tell City"
#~ msgstr "Ville"

#, fuzzy
#~ msgid "Monticello"
#~ msgstr "Paramètres divers"

#, fuzzy
#~ msgid "Lower Princes"
#~ msgstr "Prix"

#, fuzzy
#~ msgid "Regina"
#~ msgstr "Module de régions"

#, fuzzy
#~ msgid "Santa Isabel"
#~ msgstr "Titre de l'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Rothera"
#~ msgstr "Autre"

#, fuzzy
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Dollar de Hong Kong(HKD)"

#, fuzzy
#~ msgid "Kuching"
#~ msgstr "Recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Dollar Singaporien (SGD)"

#, fuzzy
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Dollar Australien (AUD)"

#, fuzzy
#~ msgid "Currie"
#~ msgstr "Code de devise"

#, fuzzy
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Tutoriels Vidéo"

#, fuzzy
#~ msgid "Belgrade"
#~ msgstr "Mettre à jour vers %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Busingen"
#~ msgstr "Professionnel %s"

#, fuzzy
#~ msgid "PHP Update Required"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Right Now"
#~ msgstr "À droite"

#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick Draft"
#~ msgstr "Données de recherche rapide"

#, fuzzy
#~ msgid "Your Recent Drafts"
#~ msgstr "Paiements récents"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Events and News"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Voir le Paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurez les abonnements"

#, fuzzy
#~ msgid "Search engines discouraged"
#~ msgstr "Rechercher dans l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Users"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Sites"
#~ msgstr "Voir la recherche."

#, fuzzy
#~ msgid "Save Draft"
#~ msgstr "Brouillon"

#, fuzzy
#~ msgid "View all drafts"
#~ msgstr "Voir toutes les annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "View this comment"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "[Pending]"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgid "From %1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Publishing Soon"
#~ msgstr "Publier les annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Published"
#~ msgstr "Publié"

#, fuzzy
#~ msgid "Recent Comments"
#~ msgstr "Paiements récents"

#, fuzzy
#~ msgid "View more comments"
#~ msgstr "Voir les Paiements"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Feed"
#~ msgstr "Inconnu"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred. Please try again."
#~ msgstr "Une erreur est survenue en essayant de supprimer ce champ."

#, fuzzy
#~ msgid "Select location"
#~ msgstr "Sélectionnez une option"

#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ville"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Soumettre"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Blog"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Other WordPress News"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "%s MB Space Allowed"
#~ msgstr "%d Image autorisée."

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Uploads"
#~ msgstr "Gérer les options"

#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to WordPress!"
#~ msgstr "Importer WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a new page"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit styles"
#~ msgstr "Style des Boutons"

#, fuzzy
#~ msgid "Item added."
#~ msgstr "Abonnement ajouté."

#, fuzzy
#~ msgid "Item deleted."
#~ msgstr "Champ effacé."

#, fuzzy
#~ msgid "Item updated."
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Item not added."
#~ msgstr "Abonnement ajouté."

#, fuzzy
#~ msgid "Items deleted."
#~ msgstr "Champ effacé."

#, fuzzy
#~ msgid "Category added."
#~ msgstr "Voir les catégories."

#, fuzzy
#~ msgid "Category deleted."
#~ msgstr "Sélection de la catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Category updated."
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Category not added."
#~ msgstr "Voir les catégories."

#, fuzzy
#~ msgid "Category not updated."
#~ msgstr "Abonnement mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Categories deleted."
#~ msgstr "Identifiant de Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag added."
#~ msgstr "Abonnement ajouté."

#, fuzzy
#~ msgid "Tag deleted."
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Tag updated."
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Tag not added."
#~ msgstr "Abonnement ajouté."

#, fuzzy
#~ msgid "Tag not updated."
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Tags deleted."
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Header"
#~ msgstr "Balises de Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Footer"
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Form"
#~ msgstr "Effacer le formulaire"

#, fuzzy
#~ msgid "404 Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Links Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Author Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Taxonomy Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Category Template"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Posts Page"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Date Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Singular Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Attachment Template"
#~ msgstr "Importer les pièces jointes"

#, fuzzy
#~ msgid "Embed Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "%s Page Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit plugins for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit templates for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "File does not exist! Please double check the name and try again."
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas, veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded."
#~ msgstr "Champs du formulaire mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid form submission."
#~ msgstr "Formulaire de contact"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "The uploaded file could not be moved to %s."
#~ msgstr "Les clés d'accès ne peuvent pas être envoyées."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL Provided."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve file from archive."
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'annonce de l'annuaire."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not copy file."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'image"

#, fuzzy
#~ msgid "Directory listing failed."
#~ msgstr "Identifiant de fiche de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the destination directory."
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Information sur l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your FTP or SSH credentials to proceed."
#~ msgstr "S'il vous plaît entrer vos raisons."

#, fuzzy
#~ msgid "FTP/SSH Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your FTP credentials to proceed."
#~ msgstr "S'il vous plaît entrer vos raisons."

#, fuzzy
#~ msgid "FTP Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nom court"

#, fuzzy
#~ msgid "Public Key:"
#~ msgstr "clé publique reCAPTCHA"

#, fuzzy
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Privé"

#, fuzzy
#~ msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas, veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recadrée"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Rotation"
#~ msgstr "Paramètres des images"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel Editing"
#~ msgstr "Annuler l'exportation"

#, fuzzy
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Abonnement par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "New dimensions:"
#~ msgstr "Nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "scale height"
#~ msgstr "Hauteur d'image (en pixel)"

#, fuzzy
#~ msgid "Restore image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop Image"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop Selection"
#~ msgstr "Sélection de la catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Création de compte"

#, fuzzy
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Sélectionnez une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "selection width"
#~ msgstr "Sélectionnez une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply Crop"
#~ msgstr "Appliqué à"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Crop"
#~ msgstr "Effacer le formulaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail Settings"
#~ msgstr "Miniatures"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail Settings Help"
#~ msgstr "Miniatures"

#, fuzzy
#~ msgid "Current thumbnail"
#~ msgstr "Détails de l'abonnement sélectionné"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply changes to:"
#~ msgstr "Appliqué à"

#, fuzzy
#~ msgid "All image sizes"
#~ msgstr "Autoriser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Image restored successfully."
#~ msgstr "Thème installé avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
#~ msgstr "Données manquantes. Veuillez recharger cette page et réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "Image saved"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
#~ "WordPress export file."
#~ msgstr ""
#~ "Importer <strong> des articles, commentaires, champs personnalisés, "
#~ "catégories et étiquettes</strong> depuis un fichier d'export WordPress."

#, fuzzy
#~ msgid "Gallery (%s)"
#~ msgstr "Images (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
#~ msgstr "%1$s tous les %2$s jours."

#, fuzzy
#~ msgid "\"%1$s\" from %2$s."
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "\"%1$s\" by %2$s."
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s by %2$s."
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Track %1$s of %2$s."
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Track %s."
#~ msgstr "Revenir à %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Téléverser"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Ajouter un champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid image URL."
#~ msgstr "ID d'élément non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "File URL"
#~ msgstr "Module d'upload de fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "optionnel"

#, fuzzy
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL de connexion"

#, fuzzy
#~ msgid "Location of the uploaded file."
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenu lors du téléversement du fichier."

#, fuzzy
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Environnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Payé"

#, fuzzy
#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Taille maximale des fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload date:"
#~ msgstr "Téléverser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to delete %s."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Drop files to upload"
#~ msgstr "Déposer vos fichiers ici"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "Sélectionnez une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum upload file size: %s."
#~ msgstr "Taille maximale des fichiers images (KB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Save all changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les modifications"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Order:"
#~ msgstr "Trier par :"

#, fuzzy
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendant"

#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendant"

#, fuzzy
#~ msgid "Gallery Settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"

#, fuzzy
#~ msgid "Link thumbnails to:"
#~ msgstr "Montrer les miniatures"

#, fuzzy
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Largeur d'images (en pixel)"

#, fuzzy
#~ msgid "Attachment Page"
#~ msgstr "Importer les pièces jointes"

#, fuzzy
#~ msgid "Order images by:"
#~ msgstr "Ordonner les catégories des annonces par"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu order"
#~ msgstr "Ordre des prix"

#, fuzzy
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Champ Date"

#, fuzzy
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"

#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Commande"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert gallery"
#~ msgstr "Installé"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Media:"
#~ msgstr "Sélectionnez un média"

#, fuzzy
#~ msgid "All Types"
#~ msgstr "Type de champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Caption"
#~ msgstr "Gérer les options"

#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgid "Link Image To:"
#~ msgstr "Images de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Link to image"
#~ msgstr "Image Bientôt disponible"

#, fuzzy
#~ msgid "(no author)"
#~ msgstr "Importer l'auteur :"

#, fuzzy
#~ msgid "Uploaded by:"
#~ msgstr "Téléverser"

#, fuzzy
#~ msgid "Uploaded to:"
#~ msgstr "Téléverser"

#, fuzzy
#~ msgid "File URL:"
#~ msgstr "Module d'upload de fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Taille maximale des fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid "Original image:"
#~ msgstr "Miniatures"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pending"
#~ msgstr "Descendant"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview Changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les modifications"

#, fuzzy
#~ msgid "Privately Published"
#~ msgstr "Publié"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit status"
#~ msgstr "Editer le statut du message"

#, fuzzy
#~ msgid "Set status"
#~ msgstr "Statut"

#, fuzzy
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publié"

#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled for: %s"
#~ msgstr "Résultats de la recherche : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Published on: %s"
#~ msgstr "Publié"

#, fuzzy
#~ msgid "Schedule for: %s"
#~ msgstr "Résultats de la recherche : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Publish on: %s"
#~ msgstr "Publier les annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Revisions: %s"
#~ msgstr "Module de régions"

#, fuzzy
#~ msgid "Submit for Review"
#~ msgstr "Demande reçue"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Formats"
#~ msgstr "Format de la date"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "Already pinged:"
#~ msgstr "Déjà installé ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow comments"
#~ msgstr "Autoriser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter une note"

#, fuzzy
#~ msgid "Show comments"
#~ msgstr "Afficher les boutons"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep this link private"
#~ msgstr "Garder les images existantes"

#, fuzzy
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "+ Add New Category"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "New category name"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "Formulaire de contact"

#, fuzzy
#~ msgid "professional"
#~ msgstr "optionnel"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Address"
#~ msgstr "Adresse e-mail"

#, fuzzy
#~ msgid "RSS Address"
#~ msgstr "Adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Pas de notes."

#, fuzzy
#~ msgid "Revisions"
#~ msgstr "Module de régions"

#, fuzzy
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Métadonnées de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Send Trackbacks"
#~ msgstr "Envoyer les clés d'accès"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Fields"
#~ msgstr "Champs de formulaires"

#, fuzzy
#~ msgid "Error while saving."
#~ msgstr "Erreur durant le téléversement du fichier"

#, fuzzy
#~ msgid "[%s] New Admin Email Address"
#~ msgstr "Adresse e-mail"

#, fuzzy
#~ msgid "%s (Draft)"
#~ msgstr "Brouillon"

#, fuzzy
#~ msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "MB (Leave blank for network default)"
#~ msgstr "Laissez ce champ vide pour la largeur automatique."

#, fuzzy
#~ msgid "Visit Dashboard"
#~ msgstr "Retourner au tableau de bord."

#, fuzzy
#~ msgid "View Site"
#~ msgstr "Voir l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary Site"
#~ msgstr "Couleur principale"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a user"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Site: %s"
#~ msgstr "Date : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete all content."
#~ msgstr "Supprimer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Sélection de la catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Links"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Lien texte (facultatif)"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Menu"
#~ msgstr "Ajouter une note"

#, fuzzy
#~ msgid "Most Recent"
#~ msgstr "Contenu de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Voir toutes les annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "The Walker class named %s does not exist."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has been updated."
#~ msgstr "L'annonce a été mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Alerte"

#, fuzzy
#~ msgid "You cannot change this later."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas éditer cette annonce."

#, fuzzy
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Details"
#~ msgstr "Détails du client"

#, fuzzy
#~ msgid "Sub-directory Installation"
#~ msgstr "Business Directory - Mise à jour manuelle"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Title"
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "What would you like to call your network?"
#~ msgstr "Comment doit-on appeler votre annuaire ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Your email address."
#~ msgstr "Entrer votre adresse mail"

#, fuzzy
#~ msgid "%s plugin"
#~ msgstr "Vous aimez ce plugin ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Search plugins by:"
#~ msgstr "Rechercher à nouveau"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Rechercher à nouveau"

#, fuzzy
#~ msgid "Search plugins..."
#~ msgstr "Rechercher à nouveau"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin zip file"
#~ msgstr "Informations du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Your WordPress.org username:"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Installation"
#~ msgstr "Documentation complète du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur"

#, fuzzy
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Aperçu"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced caching plugin."
#~ msgstr "Recherche avancée"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom maintenance message."
#~ msgstr "Message de contact"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom site deleted message."
#~ msgstr "Vous n'avez pas entré de message."

#, fuzzy
#~ msgid "Custom site inactive message."
#~ msgstr "Message de contact"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not fully remove the plugin %s."
#~ msgstr "Impossible de désactiver la licence: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not fully remove the plugins %s."
#~ msgstr "Impossible de désactiver la licence: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid plugin path."
#~ msgstr "Abonnement non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin file does not exist."
#~ msgstr "L'annonce avec ID = <listing-id> n'existe pas."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not resume the plugin."
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Go to the Plugins screen"
#~ msgstr "Aller à l'écran Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid date."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Draft"
#~ msgstr "Brouillon"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Permalink:"
#~ msgstr "Paramètres de lien permanent"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit permalink"
#~ msgstr "Editer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Your latest changes were saved as a revision."
#~ msgstr "Les changements apportés à votre annonce ont été sauvegardés."

#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation request initiated successfully."
#~ msgstr "Thème installé avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Request added successfully."
#~ msgstr "Champs requis créés avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Personal Data Export"
#~ msgstr "Informations personnelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Contenu de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Supprimer"

#, fuzzy
#~ msgid "F j, Y g:i a"
#~ msgstr "l F j, Y \\a\\t g:i a"

#, fuzzy
#~ msgid "You must provide a valid email address."
#~ msgstr "Adresse e-mail non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "You did not enter a category name."
#~ msgstr "Vous n'avez pas entré de message."

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Comment"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Comment"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Submit Reply"
#~ msgstr "Soumettre"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment by %s moved to the Trash."
#~ msgstr "l'annonce a été déplacée dans la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Custom Field:"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau champ de formulaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Custom Field"
#~ msgstr "Ajouter un champ de formulaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "%d mois"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s-%2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload file and import"
#~ msgstr "Le fichier transféré n'est pas une image"

#, fuzzy
#~ msgid "Move %s box up"
#~ msgstr "Déplacer vers : "

#, fuzzy
#~ msgid "Attach to existing content"
#~ msgstr "Contacter le propriétaire de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Current Header Image"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Current Background Image"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgid "%s rating"
#~ msgstr "Champs d'évaluation"

#, fuzzy
#~ msgid "Type of search"
#~ msgstr "Retour à la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Search by keyword"
#~ msgstr "Voir la recherche."

#, fuzzy
#~ msgid "Search by author"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Search by tag"
#~ msgstr "Rechercher des annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Feature Filter"
#~ msgstr "Annonce sélectionnée"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Themes"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not fully remove the theme %s."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "View %1$s version %2$s details"
#~ msgstr "%1$s tous les %2$s jours."

#, fuzzy
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet de l'e-mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Durée"

#, fuzzy
#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Environnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "En vedette"

#, fuzzy
#~ msgid "Accessibility Ready"
#~ msgstr "Clés d'accès"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Commande personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Logo"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Editor Style"
#~ msgstr "Style de formulaire :"

#, fuzzy
#~ msgid "Featured Image Header"
#~ msgstr "Image du badge \"En Vedette\""

#, fuzzy
#~ msgid "Featured Images"
#~ msgstr "Image du badge \"En Vedette\""

#, fuzzy
#~ msgid "Footer Widgets"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#, fuzzy
#~ msgid "Sticky Post"
#~ msgstr "En Vedette (épinglé)"

#, fuzzy
#~ msgid "Style Variations"
#~ msgstr "Validateur de date"

#, fuzzy
#~ msgid "Template Editing"
#~ msgstr "Soumettre l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "Gérer les options"

#, fuzzy
#~ msgid "(%s ratings)"
#~ msgstr "Champs d'évaluation"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Available"
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#, fuzzy
#~ msgid "This is a child theme of %s."
#~ msgstr "Ceci est un thème factice"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Étiquettes (tags)"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not resume the theme."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to the Themes screen"
#~ msgstr "Aller à l'écran Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid translation type."
#~ msgstr "Type de fichier invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "Please update WordPress now"
#~ msgstr "S'il vous plaît entrer vos raisons."

#, fuzzy
#~ msgid "Update to %s"
#~ msgstr "Revenir à %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s plugin successfully updated."
#~ msgstr "L'abonnement a été assigné avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "%s theme successfully updated."
#~ msgstr "L'abonnement a été assigné avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "%s plugins successfully updated."
#~ msgstr "L'abonnement a été assigné avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "%s themes successfully updated."
#~ msgstr "L'abonnement a été assigné avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "%s update failed."
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "%s updates failed."
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Your chosen password."
#~ msgstr "Mot de passe perdu ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "A WordPress Commenter"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Page"
#~ msgstr "Enregistrer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Paiements récents"

#, fuzzy
#~ msgid "New WordPress Site"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL format."
#~ msgstr "Type de champ de formulaire invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "There are no options for this widget."
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune annonce dans l'annuaire."

#, fuzzy
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Pas de validation"

#, fuzzy
#~ msgid "Site Title"
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "User(s) already exists."
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "Important:"
#~ msgstr "Importation CSV"

#, fuzzy
#~ msgid "(required)"
#~ msgstr "requis"

#, fuzzy
#~ msgid "Your Email"
#~ msgstr "Email de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Install WordPress"
#~ msgstr "Importer WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Already Installed"
#~ msgstr "Installé"

#, fuzzy
#~ msgid "Requirements Not Met"
#~ msgstr "Imposer le téléversement d'image lors de l'envoi/de la modification"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Exportation de la configuration"

#, fuzzy
#~ msgid "Information needed"
#~ msgstr "Rapport d'information"

#, fuzzy
#~ msgid "Please provide a valid username."
#~ msgstr "Veuillez télécharger un fichier de thème valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Your passwords do not match. Please try again."
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas, veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "You must provide an email address."
#~ msgstr "Adresse e-mail non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Deleting Links"
#~ msgstr "Supprimer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "%s link deleted."
#~ msgid_plural "%s links deleted."
#~ msgstr[0] "Annonce mise à jour."
#~ msgstr[1] "Annonces mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Links"
#~ msgstr "Rechercher des annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Editer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Link not found."
#~ msgstr "Abonnement non trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress database repair"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload New Media"
#~ msgstr "(télécharger un nouveau fichier)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid item ID."
#~ msgstr "ID d'élément non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Updates %s"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Media File"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau champ de formulaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Link Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments %s"
#~ msgstr "Paiement %s"

#, fuzzy
#~ msgid "All Comments"
#~ msgstr "Paiement Initial"

#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"

#, fuzzy
#~ msgid "Themes %s"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "Template Parts"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugins %s"
#~ msgstr "Informations du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Désinstaller le plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Plugin"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "All Users"
#~ msgstr "Utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New User"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Available Tools"
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Site"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Setup"
#~ msgstr "Commencer l'installation"

#, fuzzy
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgid "Permalinks"
#~ msgstr "Paramètres de lien permanent"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
#~ msgstr ""
#~ "L'abonnement que vous avez choisi est désactivé. Merci d'en choisir un "
#~ "autre."

#, fuzzy
#~ msgid "[%s] Delete My Site"
#~ msgstr "Oui, effacer mon annonce."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete My Site Permanently"
#~ msgstr "Supprimer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "The primary site you chose does not exist."
#~ msgstr "L'annonce avec ID = <listing-id> n'existe pas."

#, fuzzy
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Paramètres"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Site"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "The menu item has been successfully deleted."
#~ msgstr "Le thème a été supprimé."

#, fuzzy
#~ msgid "The menu has been successfully deleted."
#~ msgstr "Le thème a été supprimé."

#, fuzzy
#~ msgid "Selected menus have been successfully deleted."
#~ msgstr "L'historique des paiements d'annonce a été supprimé avec succès"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a valid menu name."
#~ msgstr "Veuillez entrer un numéro de téléphone valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu locations updated."
#~ msgstr "Liste des abonnements mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Move up one"
#~ msgstr "Déplacer vers : "

#, fuzzy
#~ msgid "Move down one"
#~ msgstr "Déplacer vers : "

#, fuzzy
#~ msgid "Move to the top"
#~ msgstr "Déplacer vers : "

#, fuzzy
#~ msgid "Deleted menu item: %s."
#~ msgstr "Supprimer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu item moved to the top"
#~ msgstr "l'annonce a été déplacée dans la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu item moved out of submenu"
#~ msgstr "Élément de menu ignoré en raison d'un slug de menu manquant"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu Management"
#~ msgstr "Gestion de l'abonnement récurrent"

#, fuzzy
#~ msgid "Editing Menus"
#~ msgstr "Editer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "Éditer l'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Locations"
#~ msgstr "Gérer les options"

#, fuzzy
#~ msgid "Assigned Menu"
#~ msgstr "Menu sans titre"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a Menu"
#~ msgstr "Sélectionnez un média"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit selected menu"
#~ msgstr "Rapport des options choisies"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a menu to edit:"
#~ msgstr "Sélectionner un moyen de paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu Name"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgid "Save Menu"
#~ msgstr "Enregistrer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulk Select"
#~ msgstr "Sélectionnez une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Selected Items"
#~ msgstr "Rapport des options choisies"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#, fuzzy
#~ msgid "Display location"
#~ msgstr "Afficher la légende ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Menu"
#~ msgstr "Supprimer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Install and activate themes or plugins"
#~ msgstr "Installer et activer %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade Network"
#~ msgstr "Mettre à jour maintenant"

#, fuzzy
#~ msgid "All Sites"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Installé"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Theme"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Informations du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Réglages de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Operational Settings"
#~ msgstr "Paramètres de lien permanent"

#, fuzzy
#~ msgid "Registration Settings"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow new registrations"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "New registrations settings"
#~ msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Registration is disabled"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "User accounts may be registered"
#~ msgstr "Pas encore inscrit ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Both sites and user accounts can be registered"
#~ msgstr "Créer un compte utilisateur sur ce site"

#, fuzzy
#~ msgid "Registration notification"
#~ msgstr "[%s] Nouvelle notification d'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Users"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Limited Email Registrations"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "New Site Settings"
#~ msgstr "Paramètres des fichiers CSV"

#, fuzzy
#~ msgid "Welcome Email"
#~ msgstr "Email de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Welcome User Email"
#~ msgstr "Email de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "First Post"
#~ msgstr "Prénom"

#, fuzzy
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Prénom"

#, fuzzy
#~ msgid "First Comment"
#~ msgstr "Prénom"

#, fuzzy
#~ msgid "The email address of the first comment author on a new site."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse e-mail que vous avez choisie pour votre compte est déjà "
#~ "utilisée."

#, fuzzy
#~ msgid "First Comment URL"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload file types"
#~ msgstr "Type de fichier invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "Max upload file size"
#~ msgstr "Taille maximale des fichiers images (KB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Settings"
#~ msgstr "Paramètres des images"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Abonnement par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable administration menus"
#~ msgstr "Message de confirmation par E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable menus"
#~ msgstr "Activer %s ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid site ID."
#~ msgstr "ID d'élément non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "The requested site does not exist."
#~ msgstr "L'annonce avec ID = <listing-id> n'existe pas."

#, fuzzy
#~ msgid "Site info updated."
#~ msgstr "Annonce mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Set site attributes"
#~ msgstr "Attributs de champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to add sites to this network."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing site title."
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing or invalid site address."
#~ msgstr "Adresse e-mail non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing email address."
#~ msgstr "Adresse e-mail non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error creating the user."
#~ msgstr "Il y a eu une erreur lors du téléversement du fichier CSV :"

#, fuzzy
#~ msgid "Admin Email"
#~ msgstr "Email"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Site"
#~ msgstr "Ajouter une note"

#, fuzzy
#~ msgid "Site options updated."
#~ msgstr "Liste des abonnements mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to manage themes for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme enabled."
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme disabled."
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "%s theme disabled."
#~ msgid_plural "%s themes disabled."
#~ msgstr[0] "Thème mis à jour."
#~ msgstr[1] "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "No theme selected."
#~ msgstr "Passerelle  sélectionnée non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "User added."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the username of an existing user."
#~ msgstr "assigner les articles à un utilisateur :"

#, fuzzy
#~ msgid "Changed roles."
#~ msgstr "Changer d'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "User created."
#~ msgstr "Annonce créée"

#, fuzzy
#~ msgid "Duplicated username or email address."
#~ msgstr "Entrer votre adresse mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Existing User"
#~ msgstr "Ajouter les droits d'inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Sites list navigation"
#~ msgstr "Réduire la navigation"

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to activate the site %s."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to deactivate the site %s."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to unarchive the site %s."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to archive the site %s."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to unspam the site %s."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to mark the site %s as spam."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to delete the site %s."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to mark the site %s as mature."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to mark the site %s as not mature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de signaler l'annonce \"%s\" comme étant "
#~ "inappropriée. "

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to change the current site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Confirm your action"
#~ msgstr "Exportation de la configuration"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete the site %s."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to delete the following sites:"
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Sites deleted."
#~ msgstr "Champ effacé."

#, fuzzy
#~ msgid "Site deleted."
#~ msgstr "Champ effacé."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete that site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Site archived."
#~ msgstr "Voir la recherche."

#, fuzzy
#~ msgid "Site unarchived."
#~ msgstr "Voir la recherche."

#, fuzzy
#~ msgid "Site activated."
#~ msgstr "Licence activée"

#, fuzzy
#~ msgid "Site deactivated."
#~ msgstr "Licence désactivée"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to manage network themes."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Update Themes"
#~ msgstr "Mise à jour du thème..."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete themes for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to remove the following theme:"
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Themes"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to remove the following themes:"
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
#~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir effacer ce champ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete these themes?"
#~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir effacer le \"%s\" thème ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Themes list"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme deleted."
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "%s theme deleted."
#~ msgid_plural "%s themes deleted."
#~ msgstr[0] "l'annonce a été définitivement supprimée."
#~ msgstr[1] "Les annonces ont été définitivement supprimées."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme will be auto-updated."
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "All done!"
#~ msgstr "Terminé."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Catégorie du message"

#, fuzzy
#~ msgid "Users list navigation"
#~ msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Users list"
#~ msgstr "Email de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "User deleted."
#~ msgstr "Champ effacé."

#, fuzzy
#~ msgid "Users deleted."
#~ msgstr "Champ effacé."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Default post settings"
#~ msgstr "Statut du nouveau message par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment Moderation"
#~ msgstr "Information de paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Avatar"
#~ msgstr "Abonnement par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Site Icon"
#~ msgstr "Changer de catégorie / Plan"

#, fuzzy
#~ msgid "Administration Email Address"
#~ msgstr "Adresse e-mail"

#, fuzzy
#~ msgid "New User Default Role"
#~ msgstr "Rétablir les paramètres par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Format de la date"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom date format:"
#~ msgstr "Commande personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Aperçu du formulaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Format de la date"

#, fuzzy
#~ msgid "Media Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#, fuzzy
#~ msgid "Image sizes"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail size"
#~ msgstr "Miniatures"

#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "À droite"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
#~ msgstr "Recadrer les miniatures aux dimensions exactes"

#, fuzzy
#~ msgid "Max Height"
#~ msgstr "Hauteur d'image (en pixel)"

#, fuzzy
#~ msgid "Large size"
#~ msgstr "Taille maximale des fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Files"
#~ msgstr "(télécharger un nouveau fichier)"

#, fuzzy
#~ msgid "Default is %s"
#~ msgstr "Propriétaire d'annonce par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Permalink Settings"
#~ msgstr "Paramètres de lien permanent"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Structures"
#~ msgstr "Commande personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Permalink structure updated."
#~ msgstr "Liste des abonnements mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Post name"
#~ msgstr "Contenu de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Common Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Structure"
#~ msgstr "Commande personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#, fuzzy
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"

#, fuzzy
#~ msgid "Category base"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy Policy page updated successfully."
#~ msgstr "Le thème a été mis à jour avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Paramètres du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Reading Settings"
#~ msgstr "Paramètres de lien permanent"

#, fuzzy
#~ msgid "Homepage: %s"
#~ msgstr "Nom : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Posts page: %s"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Writing Settings"
#~ msgstr "Paramètres du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Via Email"
#~ msgstr "Votre email"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Services"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Tri"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Post Category"
#~ msgstr "Catégorie de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Post Format"
#~ msgstr "Statut du nouveau message par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Link Category"
#~ msgstr "Catégorie d'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Post via email"
#~ msgstr "E-mail précédents"

#, fuzzy
#~ msgid "Login Name"
#~ msgstr "Connexion"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Mail Category"
#~ msgstr "Catégorie de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings save failed."
#~ msgstr "Réinitialiser les paramètres (défaut)."

#, fuzzy
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Plugins"
#~ msgstr "Éditer l'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Editing %s (active)"
#~ msgstr "Editer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Files"
#~ msgstr "Paramètres du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected file content:"
#~ msgstr "Option sélectionnée : "

#, fuzzy
#~ msgid "Documentation:"
#~ msgstr "Documentation complète du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Update File"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Plugins"
#~ msgstr "Ajouter un abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Adding Plugins"
#~ msgstr "Désinstaller le plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugins list navigation"
#~ msgstr "Réduire la navigation"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugins list"
#~ msgstr "Paramètres du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Update Plugins"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate plugins for this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Plugin"
#~ msgstr "Supprimer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to remove the following plugin:"
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Plugins"
#~ msgstr "Supprimer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to remove the following plugins:"
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files and data?"
#~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir effacer ce champ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
#~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir effacer ce champ?"

#, fuzzy
#~ msgid "No, return me to the plugin list"
#~ msgstr "Aller à l'écran Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to resume this plugin."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "The plugin %1$s has been deactivated due to an error: %2$s"
#~ msgstr "La liste %1$s a été signalée. %2$sRetour au répertoire%3$s"

#, fuzzy
#~ msgid "The selected plugin has been deleted."
#~ msgstr "L'annonce a été mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "The selected plugins have been deleted."
#~ msgstr "L'annonce a été mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin activated."
#~ msgstr "Licence activée"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected plugins activated."
#~ msgstr "Licence activée"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin deactivated."
#~ msgstr "Licence désactivée"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected plugins deactivated."
#~ msgstr "Licence désactivée"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin resumed."
#~ msgstr "Paramètres du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Installed Plugins"
#~ msgstr "Désinstaller le plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "A post type mismatch has been detected."
#~ msgstr "Votre annonce a été effacée."

#, fuzzy
#~ msgid "This item has already been deleted."
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas été reportée."

#, fuzzy
#~ msgid "Activate Press This"
#~ msgstr "Activer WP Mail SMTP"

#, fuzzy
#~ msgid "The Press This plugin is required."
#~ msgstr "Ce champ est requis."

#, fuzzy
#~ msgid "Installation Required"
#~ msgstr "Légende du champ requise ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "La soumission d'annonce n'est pas disponible pour le moment. Contactez "
#~ "l'administrateur pour plus de détails."

#, fuzzy
#~ msgid "Compare Revisions of &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgid "Before getting started"
#~ msgstr "Préserver le statut existant"

#, fuzzy
#~ msgid "Database Name"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mot de passe perdu ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Run the installation"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune annonce dans l'annuaire."

#, fuzzy
#~ msgid "Edit site"
#~ msgstr "Editer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Site Health Info"
#~ msgstr "Informations générales"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Site Health"
#~ msgstr "Clé de Licence"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Themes"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "Select theme to edit:"
#~ msgstr "Sélectionnez un média"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Files"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Themes"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Themes"
#~ msgstr "Rechercher des paiements:"

#, fuzzy
#~ msgid "Search themes..."
#~ msgstr "Voir la recherche."

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Téléverser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of Themes found: %d"
#~ msgstr "Nombre d'images :"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply Filters"
#~ msgstr "Appliqué à"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Filters"
#~ msgstr "Catégorie du message"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous theme"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "This theme has not been rated yet."
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas été reportée."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Adding Themes"
#~ msgstr "Ajouter les droits d'inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "New theme activated."
#~ msgstr "Licence activée"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme resumed."
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "New version available."
#~ msgstr "Nouvelle version disponible. %1$s Mettre à jour maintenant. %2$s"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Détails de paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Broken Themes"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "Install Parent Theme"
#~ msgstr "Theme Restaurant"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Hide this update"
#~ msgstr "Cacher le titre de ce champ ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Your plugins are all up to date."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "You have version %1$s installed. Update to %2$s."
#~ msgstr "Nouvelle version disponible. %1$s Mettre à jour maintenant. %2$s"

#, fuzzy
#~ msgid "Your themes are all up to date."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Clé de transaction"

#, fuzzy
#~ msgid "New translations are available."
#~ msgstr "Aucun paiement disponible."

#, fuzzy
#~ msgid "Update WordPress"
#~ msgstr "Importer WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Updates"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select one or more plugins to update."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir un abonnement avant de téléverser des images pour cette "
#~ "annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Current version: %s"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Last checked on %1$s at %2$s."
#~ msgstr "L'état de paiement a changé de \"%1$s\" à \"%2$s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Reactivation"
#~ msgstr "Documentation complète du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin reactivated successfully."
#~ msgstr "Champs créés avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "Désinstaller le plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Install Themes"
#~ msgstr "Installé"

#, fuzzy
#~ msgid "Installing Theme: %s"
#~ msgstr "ID du thème non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "No Update Required"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Complete"
#~ msgstr "Exportation complète"

#, fuzzy
#~ msgid "Media file permanently deleted."
#~ msgstr "l'annonce a été définitivement supprimée."

#, fuzzy
#~ msgid "%s media file permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s media files permanently deleted."
#~ msgstr[0] "l'annonce a été définitivement supprimée."
#~ msgstr[1] "Les annonces ont été définitivement supprimées."

#, fuzzy
#~ msgid "Media file moved to the Trash."
#~ msgstr "l'annonce a été déplacée dans la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "%s media file moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "l'annonce a été déplacée dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "les annonces ont été déplacées dans la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "Media file restored from the Trash."
#~ msgstr "Votre annonce a été restaurée depuis la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "%s media file restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "Votre annonce a été restaurée depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "Vos annonces ont été restaurées depuis la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "Attachment Details"
#~ msgstr "Détails de paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Media items list navigation"
#~ msgstr "Réduire la navigation"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid user ID."
#~ msgstr "ID d'élément non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Profile updated."
#~ msgstr "Abonnement mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "User updated."
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de l'envoi des clés d'accès vers votre "
#~ "adresse e-mail <email-address>. Veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "Personal Options"
#~ msgstr "Informations personnelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Display name publicly as"
#~ msgstr "Afficher publiquement le champ \"Adresse email\""

#, fuzzy
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "Formulaire de contact"

#, fuzzy
#~ msgid "Profile Picture"
#~ msgstr "Déposer vos fichiers ici"

#, fuzzy
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Gestion de l'abonnement récurrent"

#, fuzzy
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Module de régions"

#, fuzzy
#~ msgid "You are only logged in at this location."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas éditer cette annonce."

#, fuzzy
#~ msgid "Additional Capabilities"
#~ msgstr "Informations complémentaires"

#, fuzzy
#~ msgid "Denied: %s"
#~ msgstr "Date : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Profile"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Update User"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "[%s] Joining Confirmation"
#~ msgstr "[%s] Nouvelle notification d'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "User Roles"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "That user could not be added to this site."
#~ msgstr "Créer un compte utilisateur sur ce site"

#, fuzzy
#~ msgid "The requested user does not exist."
#~ msgstr "L'annonce avec ID = <listing-id> n'existe pas."

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Veuillez entrer un e-mail valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Email or Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip Confirmation Email"
#~ msgstr "Message de confirmation par E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Create a brand new user and add them to this site."
#~ msgstr "Créer un compte utilisateur sur ce site"

#, fuzzy
#~ msgid "Send User Notification"
#~ msgstr "Cacher les notifications"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Users"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select an option."
#~ msgstr "Sélectionnez une option."

#, fuzzy
#~ msgid "ID #%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%s user deleted."
#~ msgid_plural "%s users deleted."
#~ msgstr[0] "Signalement de l'annonce supprimé."
#~ msgstr[1] "Signalements de l'annonce supprimé."

#, fuzzy
#~ msgid "Other user roles have been changed."
#~ msgstr "L'exportation a été annulée."

#, fuzzy
#~ msgid "Other users have been deleted."
#~ msgstr "Votre annonce a été effacée."

#, fuzzy
#~ msgid "Other users have been removed."
#~ msgstr "L'exportation a été annulée."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing Widgets"
#~ msgstr "Durée de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Inactive Sidebar (not used)"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#~ msgid "Inactive Widgets"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#~ msgid ""
#~ "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
#~ msgstr ""
#~ "Faites glisser les widgets ici pour les supprimer de la barre latérale "
#~ "tout en conservant leurs paramètres."

#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Description"

#, fuzzy
#~ msgid "Save Widget"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#, fuzzy
#~ msgid "Changes saved."
#~ msgstr "Changer d'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable accessibility mode"
#~ msgstr "Activer le mode de comptabilité AJAX ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable accessibility mode"
#~ msgstr "Activer le mode de comptabilité AJAX ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Available Widgets"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Inactive Widgets"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Ajouter un champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment History"
#~ msgstr "Historique de paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "URL removed"
#~ msgstr "Supprimer"

#, fuzzy
#~ msgid "Akismet Configuration"
#~ msgstr "Exportation de la configuration"

#, fuzzy
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Montant"

# Je proposerais plutôt "Plan de financement"  au lieu  de "Plan de frais"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription Type"
#~ msgstr "Abonnement"

# Je proposerais plutôt "Plan de financement"  au lieu  de "Plan de frais"
#, fuzzy
#~ msgid "The Akismet subscription plan"
#~ msgstr "Abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "You don&#8217;t have permission to do that."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas éditer cette annonce."

#, fuzzy
#~ msgid "View comment history"
#~ msgstr "Historique de paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique de paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment status was changed to %s"
#~ msgstr "L'état de paiement a changé de \"%1$s\" à \"%2$s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s - %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "No comment history."
#~ msgstr "Historique de paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas, veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find matching comment."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Akismet Widget"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment not found."
#~ msgstr "Abonnement non trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statut"

#, fuzzy
#~ msgid "Detailed stats"
#~ msgstr "Détails"

#, fuzzy
#~ msgid "Akismet stats"
#~ msgstr "Statut de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "All time"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "SSL status"
#~ msgstr "Statut"

#, fuzzy
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Désactiver"

#, fuzzy
#~ msgid "Temporarily disabled."
#~ msgstr "Abonnement désactivé."

#, fuzzy
#~ msgid "Enabled."
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Ajouter une note"

#, fuzzy
#~ msgid "Akismet privacy notice"
#~ msgstr "Options de confidentialité des champs"

#, fuzzy
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les modifications"

# Je proposerais plutôt "Plan de financement"  au lieu  de "Plan de frais"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription type"
#~ msgstr "Abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annulé"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Durée de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "No subscription found"
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée"

#, fuzzy
#~ msgid "Account overview"
#~ msgstr "Création de compte"

#, fuzzy
#~ msgid "You are connected as %s."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

# Je proposerais plutôt "Plan de financement"  au lieu  de "Plan de frais"
#, fuzzy
#~ msgid "Your subscription for %s is cancelled."
#~ msgstr "Votre abonnement a été annulé."

#, fuzzy
#~ msgid "Contact Akismet support"
#~ msgstr "Contacter le propriétaire de l'annonce"

# Je proposerais plutôt "Plan de financement"  au lieu  de "Plan de frais"
#, fuzzy
#~ msgid "Your subscription for %s is suspended."
#~ msgstr "Votre abonnement a été annulé."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your API key"
#~ msgstr "Entrer votre adresse mail"

#, fuzzy
#~ msgid "For more information: %s"
#~ msgstr "Rapport d'information"

#, fuzzy
#~ msgid "Please update your payment information."
#~ msgstr "Migration des informations de licence au nouveau format. . ."

#, fuzzy
#~ msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
#~ msgstr "Votre annonce a été effacée."

# Je proposerais plutôt "Plan de financement"  au lieu  de "Plan de frais"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Akismet subscription is suspended."
#~ msgstr "Votre abonnement a été annulé."

#, fuzzy
#~ msgid "Your account has been restricted"
#~ msgstr "Votre annonce a été soumise."

# Je proposerais plutôt "Plan de financement"  au lieu  de "Plan de frais"
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade your subscription level"
#~ msgstr "Votre abonnement a été annulé."

#, fuzzy
#~ msgid "Manual Configuration"
#~ msgstr "Exportation de la configuration"

#, fuzzy
#~ msgid "Back to settings"
#~ msgstr "Revenir à %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Eliminate spam from your site"
#~ msgstr "Sélectionner des images depuis votre ordinateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Formulaire de contact"

#, fuzzy
#~ msgid "Instagram"
#~ msgstr "Installer"

#, fuzzy
#~ msgid "Contact Us"
#~ msgstr "Formulaire de contact"

#, fuzzy
#~ msgid "Social Media"
#~ msgstr "Sélectionnez un média"

#, fuzzy
#~ msgid "Twitter/X"
#~ msgstr "Twitter"

#, fuzzy
#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "About the author"
#~ msgstr "Importer l'auteur :"

#, fuzzy
#~ msgid "Popular Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Search the website"
#~ msgstr "Rechercher dans l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Latest posts"
#~ msgstr "Dernières annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Default footer"
#~ msgstr "Défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "© Site Title"
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Featured posts"
#~ msgstr "Annonces en vedette"

#, fuzzy
#~ msgid "Image with caption"
#~ msgstr "Largeur d'images (en pixel)"

#, fuzzy
#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "En savoir plus"

#, fuzzy
#~ msgid "List of events"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Pricing table"
#~ msgstr "Prix"

#, fuzzy
#~ msgid "Two images with text"
#~ msgstr "Largeur minimale des images (px)"

#, fuzzy
#~ msgid "Featuring"
#~ msgstr "Annonce sélectionnée"

#, fuzzy
#~ msgid "Video trailer"
#~ msgstr "Tutoriels Vidéo"

#, fuzzy
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "En savoir plus"

#, fuzzy
#~ msgid "Default header"
#~ msgstr "Abonnement par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "404 content"
#~ msgstr "Contenu"

#, fuzzy
#~ msgid "Listen on Spotify"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Screening"
#~ msgstr "Alerte"

#, fuzzy
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Durée"

#, fuzzy
#~ msgid "Default posts"
#~ msgstr "Statut du nouveau message par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Grid of image posts"
#~ msgstr "# des images"

#, fuzzy
#~ msgid "About WordPress"
#~ msgstr "Importer WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress.org"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentation complète du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Learn WordPress"
#~ msgstr "En savoir plus"

#, fuzzy
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Importation CSV"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Profile"
#~ msgstr "Éditer l'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Site"
#~ msgstr "Editer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Comments"
#~ msgstr "Gérer les options"

#, fuzzy
#~ msgid "Shortlink"
#~ msgstr "Nom court"

#, fuzzy
#~ msgid "View User"
#~ msgstr "Voir la documentation"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "Catégorie du message"

#, fuzzy
#~ msgid "%s update available"
#~ msgid_plural "%s updates available"
#~ msgstr[0] "Aucun paiement disponible."
#~ msgstr[1] "Aucun paiement disponible."

#, fuzzy
#~ msgid "Exit Recovery Mode"
#~ msgstr "Modules de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Posts by %s"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Attachment Pages"
#~ msgstr "Importer les pièces jointes"

#, fuzzy
#~ msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Téléchargement %1$s (%2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Template for %s"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Deleted author: %s"
#~ msgstr "Option sélectionnée : "

#, fuzzy
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Auteur"

#, fuzzy
#~ msgid "No matching template found."
#~ msgstr "Aucune catégorie d'annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "No matching template found"
#~ msgstr "Aucune catégorie d'annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "Select Year"
#~ msgstr "Sélectionnez un média"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Month"
#~ msgstr "Sélectionnez une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Day"
#~ msgstr "Tout sélectionner"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Week"
#~ msgstr "Annonces sélectionnées"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Post"
#~ msgstr "Sélectionnez une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Category"
#~ msgstr "Catégorie de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr ""
#~ "Votre paiement est en attente de vérification par la passerelle de "
#~ "paiement."

#, fuzzy
#~ msgid "&#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s response to %2$s"
#~ msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$s (ex. %2$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Pas de notes."

#, fuzzy
#~ msgid "Enlarge image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Enlarge image: %s"
#~ msgstr "Exporter les images"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled post %d"
#~ msgstr "Annonces sans titre"

#, fuzzy
#~ msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
#~ msgstr "Afficher une liste d'annonces aléatoires de l'annuaire."

#, fuzzy
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Suivant"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Search results for: \"%s\""
#~ msgstr "Résultats de la recherche : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "untitled post %s"
#~ msgstr "Annonces sans titre"

#, fuzzy
#~ msgid ": %s"
#~ msgstr "ID : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Submit Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "No categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags: "
#~ msgstr "Étiquettes (tags)"

#, fuzzy
#~ msgid "no login ID submitted"
#~ msgstr "Une nouvelle annonce a été soumise."

#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "La désactivation a échoué"

#, fuzzy
#~ msgid "No login ID submitted"
#~ msgstr "Une nouvelle annonce a été soumise."

#, fuzzy
#~ msgid "apop authentication failed"
#~ msgstr "La désactivation a échoué"

#, fuzzy
#~ msgid "Premature end of list"
#~ msgstr "Retourner à l'annonce."

#, fuzzy
#~ msgid "connection does not exist"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "No msg number submitted"
#~ msgstr "Votre annonce a été soumise."

#, fuzzy
#~ msgid "(Edit)"
#~ msgstr "Editer"

#, fuzzy
#~ msgid "The menu ID should not be empty."
#~ msgstr "Les clés d'accès ne peuvent pas être envoyées."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not save application password."
#~ msgstr "Impossible d'activer la licence: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete application password."
#~ msgstr "Impossible de désactiver la licence: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete application passwords."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer cette catégorie d'annonce \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
#~ msgstr "Génère d'erreurs quand une catégorie n'est pas trouvée"

#, fuzzy
#~ msgid "Pattern \"%s\" not found."
#~ msgstr "Abonnement non trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "Block type \"%s\" is not registered."
#~ msgstr "Le type de fichier \"%s\" n'est pas autorisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid changeset UUID"
#~ msgstr "ID du thème non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
#~ msgstr "Données manquantes. Veuillez recharger cette page et réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "Changes trashed successfully."
#~ msgstr "Thème installé avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Share Preview Link"
#~ msgstr "Aperçu du formulaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview Link"
#~ msgstr "E-mail précédents"

#, fuzzy
#~ msgid "Customize: %s"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "%d themes found"
#~ msgstr "Aucun paiement trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "Installed themes"
#~ msgstr "Installé"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress.org themes"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Site Identity"
#~ msgstr "Clé de Licence"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Site Title and Tagline"
#~ msgstr "Réseaux sociaux (Page Twitter)"

#, fuzzy
#~ msgid "Select logo"
#~ msgstr "Tout sélectionner"

#, fuzzy
#~ msgid "Change logo"
#~ msgstr "Changer d'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Header Media"
#~ msgstr "Sélectionnez un média"

#, fuzzy
#~ msgid "Homepage Settings"
#~ msgstr "Paramètres des images"

#, fuzzy
#~ msgid "Posts page"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Learn more about CSS"
#~ msgstr "En savoir plus"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional CSS"
#~ msgstr "Informations complémentaires."

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a valid YouTube URL."
#~ msgstr "Veuillez entrer un numéro de téléphone valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Link"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu Location"
#~ msgstr "Association de champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu Locations"
#~ msgstr "Cacher les notifications"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu item deleted"
#~ msgstr "Paiement supprimé."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu created"
#~ msgstr "Annonce créée"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu deleted"
#~ msgstr "Paiement supprimé."

#, fuzzy
#~ msgid "Number of items found: %d"
#~ msgstr "Nombre d'images :"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional items found: %d"
#~ msgstr "Information complémentaire : "

#, fuzzy
#~ msgid "Loading more results... please wait."
#~ msgstr "Téléversement du/des fichier(s) à %s ... Veuillez patienter."

#, fuzzy
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s could not be created: %2$s"
#~ msgstr "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Téléchargement %1$s (%2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Menu Items"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Customizing"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of widgets found: %d"
#~ msgstr "Nombre d'images :"

#, fuzzy
#~ msgid "No widgets found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Widgets"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Livre Sterling (GBP)"

# Je proposerais plutôt "Plan de financement"  au lieu  de "Plan de frais"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Description"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear formatting"
#~ msgstr "Paramètres des fichiers CSV"

#, fuzzy
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code postal"

#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulleted list"
#~ msgstr "Liste à Multi-sélection"

#, fuzzy
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Nombre d'images :"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert/edit image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"

#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Commande"

#, fuzzy
#~ msgid "Image description"
#~ msgstr "Description du champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Date/time"
#~ msgstr "Champ Date"

#, fuzzy
#~ msgid "Poster"
#~ msgstr "Posté par"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove link"
#~ msgstr "Supprimer"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the specified string."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Retourner vers l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete table"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Couleur principale"

#, fuzzy
#~ msgid "Header cell"
#~ msgstr "Titre/Etiquette de l'en-tête"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete row"
#~ msgstr "Effacer"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete column"
#~ msgstr "Supprimer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Column group"
#~ msgstr "Séparateur de colonne"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'annonce :"

#, fuzzy
#~ msgid "Read more..."
#~ msgstr "En savoir plus"

#, fuzzy
#~ msgid "Link options"
#~ msgstr "Lien texte (facultatif)"

#, fuzzy
#~ msgid "Default shortcuts,"
#~ msgstr "Propriétaire d'annonce par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional shortcuts,"
#~ msgstr "Informations complémentaires"

#, fuzzy
#~ msgid "Editor toolbar"
#~ msgstr "Éditer l'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Twitter"

#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not open handle for %1$s to %2$s."
#~ msgstr "Impossible de migrer les frais \"%1$s\" (%2$d)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Destination directory for file streaming does not exist or is not "
#~ "writable."
#~ msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture."

#, fuzzy
#~ msgid "File does not exist?"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "File is not an image."
#~ msgstr "Le fichier transféré n'est pas une image"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not read image size."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'image"

#, fuzzy
#~ msgid "Image crop failed."
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#, fuzzy
#~ msgid "Image rotate failed."
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#, fuzzy
#~ msgid "Image flip failed."
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Editor Save Failed"
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is required to strip image meta."
#~ msgstr "L'ID de l'annonce est requis pour enregistrer un signalement"

#, fuzzy
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "En vedette"

#, fuzzy
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Région"

#, fuzzy
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Numéro de téléphone"

#, fuzzy
#~ msgid "am"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid object type."
#~ msgstr "Type de fichier invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "No Classic Menus found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Post"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Page"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Post"
#~ msgstr "Éditer l'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Page"
#~ msgstr "Payé"

#, fuzzy
#~ msgid "New Post"
#~ msgstr "Nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "View Post"
#~ msgstr "Voir la documentation"

#, fuzzy
#~ msgid "View Page"
#~ msgstr "Voir le Paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "View Posts"
#~ msgstr "Voir la documentation"

#, fuzzy
#~ msgid "View Pages"
#~ msgstr "Voir les Paiements"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Posts"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Pages"
#~ msgstr "Rechercher des paiements:"

#, fuzzy
#~ msgid "No posts found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "No pages found."
#~ msgstr "Aucun paiement trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "No posts found in Trash."
#~ msgstr "Aucunes annonces trouvées dans la corbeille"

#, fuzzy
#~ msgid "No pages found in Trash."
#~ msgstr "Aucunes annonces trouvées dans la corbeille"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Page:"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Autoriser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Archives"
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Attributes"
#~ msgstr "Attributs"

#, fuzzy
#~ msgid "Uploaded to this page"
#~ msgstr "Le fichier transféré n'est pas une image"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter posts list"
#~ msgstr "Editer le statut du message"

#, fuzzy
#~ msgid "Posts list"
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Post published privately."
#~ msgstr "(pas encore publié)"

#, fuzzy
#~ msgid "Post trashed."
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cookie format."
#~ msgstr "Type de fichier invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cookie."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not update the email last sent time."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error Details"
#~ msgstr "Détails"

#, fuzzy
#~ msgid "PHP version %s"
#~ msgstr "version CAPTCHA"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid recovery key."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to store the error."
#~ msgstr "Impossible d'importer la catégorie %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire de contact est temporairement désactivé. Veuillez réessayer "
#~ "plus tard."

#, fuzzy
#~ msgid "The name is how it appears on your site."
#~ msgstr "Le nom du détenteur de la carte de crédit."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Catégories de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Popular Tags"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "All Tags"
#~ msgstr "Étiquettes (tags)"

#, fuzzy
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Catégorie de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Category:"
#~ msgstr "Catégorie de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Payé"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Catégorie du message"

#, fuzzy
#~ msgid "View Tag"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "View Category"
#~ msgstr "Catégorie du message"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Tag"
#~ msgstr "Payé"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Category"
#~ msgstr "Catégorie du message"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Tag"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Category"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "New Tag Name"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "New Category Name"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "No tags found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "No categories found."
#~ msgstr "Aucune catégorie d'annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "Filter by category"
#~ msgstr "Catégorie de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Categories list navigation"
#~ msgstr "Identifiant de Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Tags list"
#~ msgstr "Identifiant Mots clés"

#, fuzzy
#~ msgid "Categories list"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "&larr; Go to Categories"
#~ msgstr "Catégories de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Deleted:"
#~ msgstr "Effacer"

#, fuzzy
#~ msgid "The theme directory \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "La catégorie d'annonce \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Utilisateur anonyme"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed Layout"
#~ msgstr "Titre du champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Login Address (URL)"
#~ msgstr "URL de connexion"

#, fuzzy
#~ msgid "Image default link type"
#~ msgstr "Largeur d'images (en pixel) :"

#, fuzzy
#~ msgid "Image default size"
#~ msgstr "Messages par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Image default align"
#~ msgstr "Paramètres des images"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Thumbnail"
#~ msgstr "Montrer les miniatures"

#, fuzzy
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Heure"

#, fuzzy
#~ msgid "Site Tagline"
#~ msgstr "Clé de Licence"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail Width"
#~ msgstr "Miniatures"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail Height"
#~ msgstr "Miniatures"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
#~ msgstr "Recadrer les miniatures aux dimensions exactes"

#, fuzzy
#~ msgid "Medium size image width"
#~ msgstr "Largeur minimale des images (px)"

#, fuzzy
#~ msgid "Medium size image height"
#~ msgstr "Hauteur minimale des images (px)"

#, fuzzy
#~ msgid "Large size image width"
#~ msgstr "Largeur minimale des images (px)"

#, fuzzy
#~ msgid "Large size image height"
#~ msgstr "Hauteur minimale des images (px)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid post ID."
#~ msgstr "ID d'élément non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "The post type may not be changed."
#~ msgstr "L'exportation a été annulée."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid author ID."
#~ msgstr "ID du thème non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid attachment ID."
#~ msgstr "ID du thème non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid term ID."
#~ msgstr "ID d'élément non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "The term name cannot be empty."
#~ msgstr "\"%s\" ne peut pas être vide."

#, fuzzy
#~ msgid "Parent term does not exist."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, editing the term failed."
#~ msgstr "Les changements apportés à votre annonce ont été sauvegardés."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid role."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid comment status."
#~ msgstr "Informations d'identification invalides."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "A valid email address is required."
#~ msgstr "Adresse e-mail non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Comment is required."
#~ msgstr "%s est requis."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid post format."
#~ msgstr "Type de champ de formulaire invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
#~ msgstr "Impossible de migrer les frais \"%1$s\" (%2$d)"

#, fuzzy
#~ msgid "The pingback has already been registered."
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas été reportée."

#, fuzzy
#~ msgid "The source URL does not exist."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified target URL does not exist."
#~ msgstr "L'annonce avec ID = <listing-id> n'existe pas."

#, fuzzy
#~ msgid "A variable mismatch has been detected."
#~ msgstr "Votre annonce a été effacée."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure it exists?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr ?"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress database error:"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
#~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir effacer le \"%s\" thème ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
#~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir effacer le \"%s\" thème ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve table charset."
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not strip invalid text."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'e-mail de renouvellement."

#, fuzzy
#~ msgid "Leave a Comment"
#~ msgstr "Enregistrer le paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel reply"
#~ msgstr "Annulé"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Comment"
#~ msgstr "Contenu de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not update comment status."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not update comment in the database."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Veuillez entrer un e-mail valide."

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Comments"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment Content"
#~ msgstr "Contenu de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment URL"
#~ msgstr "URL de l'image"

#, fuzzy
#~ msgid "A plugin disallowed this event."
#~ msgstr "liste %d est à ce niveau.."

#, fuzzy
#~ msgid "Event schedule does not exist."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "The cron event list could not be saved."
#~ msgstr "Les clés d'accès ne peuvent pas être envoyées."

#, fuzzy
#~ msgid "Markup is not allowed in CSS."
#~ msgstr "Les URLS ne sont pas autorisées."

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Heure"

#, fuzzy
#~ msgid "Set image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "No image set"
#~ msgstr "# des images"

#, fuzzy
#~ msgid "Current header"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide header image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide image"
#~ msgstr "%d image"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Header Image"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Image"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Select video"
#~ msgstr "Annonces sélectionnées"

#, fuzzy
#~ msgid "Change video"
#~ msgstr "Changer d'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "No video selected"
#~ msgstr "Passerelle  sélectionnée non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Select audio"
#~ msgstr "Sélectionnez un média"

#, fuzzy
#~ msgid "Change audio"
#~ msgstr "Changer d'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Site Icon"
#~ msgstr "Sélectionnez une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Change image"
#~ msgstr "Changer d'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "No image selected"
#~ msgstr "Aucune image autorisée."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose image"
#~ msgstr "Image Bientôt disponible"

#, fuzzy
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Tout sélectionner"

#, fuzzy
#~ msgid "Change file"
#~ msgstr "Changer d'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Lignes dans le fichier"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Gérer les options"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Ajouter une note"

#, fuzzy
#~ msgid "Reorder"
#~ msgstr "Commande"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Create a menu for this location"
#~ msgstr "Créer un compte utilisateur sur ce site"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Éditer l'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (%2$d)"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit this menu."
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"

#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit this widget."
#~ msgstr "Cliquer pour éditer l'e-mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the site title."
#~ msgstr "Cliquer pour éditer l'e-mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit this element."
#~ msgstr "Cliquer pour éditer l'e-mail"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is forbidden"
#~ msgstr "%s est requis."

#, fuzzy
#~ msgid "Customize theme: %s"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Install and preview theme: %s"
#~ msgstr "Installer et activer %s"

#, fuzzy
#~ msgid "New version available. %s"
#~ msgstr "Nouvelle version disponible. %1$s Mettre à jour maintenant. %2$s"

#, fuzzy
#~ msgid "Update now"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Active theme"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgid "Previewing theme"
#~ msgstr "E-mail précédents"

#, fuzzy
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mise à jour du thème..."

#, fuzzy
#~ msgid "You are browsing %s"
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de renouveler votre publication \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Search WordPress.org themes"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter themes"
#~ msgstr "Catégories de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "%s themes"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgid "new WordPress Loop"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Last updated"
#~ msgstr "Étiquettes mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing Attachment"
#~ msgstr "Durée de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "File &#8220;%s&#8221; does not exist?"
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgid "Skip to content"
#~ msgstr "Catégorie de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Sharing options"
#~ msgstr "Gérer les options"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Embed"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment on %1$s by %2$s"
#~ msgstr "Téléchargement %1$s (%2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "By: %s"
#~ msgstr "ID : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%d jour"
#~ msgstr[1] "%d jours"

#, fuzzy
#~ msgid "%s week"
#~ msgid_plural "%s weeks"
#~ msgstr[0] "%d semaine"
#~ msgstr[1] "%d semaines"

#, fuzzy
#~ msgid "%s month"
#~ msgid_plural "%s months"
#~ msgstr[0] "%d mois"
#~ msgstr[1] "%d mois"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s, and %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s and %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not write file %s"
#~ msgstr "Impossible d'activer la licence: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre email."

#, fuzzy
#~ msgid "&laquo; Back"
#~ msgstr "Revenir en arrière"

#, fuzzy
#~ msgid "File %s doesn't exist!"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a city"
#~ msgstr "Sélectionnez une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Session expired"
#~ msgstr "Annonce expirée"

#, fuzzy
#~ msgid "Please log in again."
#~ msgstr "Sélectionnez une option."

#, fuzzy
#~ msgid "[deleted]"
#~ msgstr "Effacer"

#, fuzzy
#~ msgid "Update PHP"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Username or Email Address"
#~ msgstr "Entrer votre adresse mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Abonnement non trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Results for &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Résultats de la recherche : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Results %1$s %2$s"
#~ msgstr "Résultats de la recherche : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Posts published on %s"
#~ msgstr "(pas encore publié)"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s %2$s Feed"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
#~ msgstr "%1$s + %2$s par catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "&laquo; Previous"
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgid "Next &raquo;"
#~ msgstr "Suivant &rarr;"

#, fuzzy
#~ msgid "Required fields are marked %s"
#~ msgstr "Champs requis créés avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid attribute name."
#~ msgstr "ID d'élément non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "SSL verification failed."
#~ msgstr "La désactivation a échoué"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading page, please wait."
#~ msgstr "Téléversement du/des fichier(s) à %s ... Veuillez patienter."

#, fuzzy
#~ msgid "Page Loaded."
#~ msgstr "Abonnement ajouté."

#, fuzzy
#~ msgid "Comments Feed"
#~ msgstr "%s diffusion"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit This"
#~ msgstr "Payé"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous Post"
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgid "Next Post"
#~ msgstr "Suivant"

#, fuzzy
#~ msgid "Next Page &raquo;"
#~ msgstr "Suivant &rarr;"

#, fuzzy
#~ msgid "&laquo; Previous Page"
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgid "Post navigation"
#~ msgstr "Pas de validation"

#, fuzzy
#~ msgid "Posts navigation"
#~ msgstr "Pas de validation"

#, fuzzy
#~ msgid "Older comments"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Newer comments"
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments navigation"
#~ msgstr "Réduire la navigation"

#, fuzzy
#~ msgid "The %s constant is no longer supported."
#~ msgstr "Veuillez <contact-link>contacter le service clientèle</a>."

#, fuzzy
#~ msgid "Selected media actions"
#~ msgstr "Sélectionnez une option"

#, fuzzy
#~ msgid "Close uploader"
#~ msgstr "Module d'upload de fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Téléverser"

#, fuzzy
#~ msgid "Attachment Preview"
#~ msgstr "Aperçu du formulaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Document Preview"
#~ msgstr "Aperçu du formulaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Uploaded on:"
#~ msgstr "Téléverser"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s by %2$s pixels"
#~ msgstr "%1$s tous les %2$s jours."

#, fuzzy
#~ msgid "View attachment page"
#~ msgstr "Voir le Paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit more details"
#~ msgstr "Détails du client"

#, fuzzy
#~ msgid "Restore from Trash"
#~ msgstr "Votre annonce a été restaurée depuis la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Sélectionnez une annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Video title"
#~ msgstr "Tutoriels Vidéo"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt Text"
#~ msgstr "Zone de texte"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Selection"
#~ msgstr "Sélection de la catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Link to Media File"
#~ msgstr "Cliquer pour éditer l'e-mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom URL"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Random Order"
#~ msgstr "Commande personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist Settings"
#~ msgstr "Paramètres du plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Tracklist"
#~ msgstr "Autoriser l'analyse"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Artist Name in Tracklist"
#~ msgstr "Montrer cette valeur dans la vue de l'annonce ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Réglages de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Image size in pixels"
#~ msgstr "Largeur d'images (en pixel) :"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Gérer les options"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Title Attribute"
#~ msgstr "Attributs de champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Original"
#~ msgstr "Editer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Preload"
#~ msgstr "Téléverser"

#, fuzzy
#~ msgid "Poster Image"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove poster image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Add media"
#~ msgstr "Ajouter un champ"

#, fuzzy
#~ msgid "%d selected"
#~ msgstr "Annonces sélectionnées"

#, fuzzy
#~ msgid "Drag and drop to reorder media files."
#~ msgstr "Glisser-déposer pour réorganiser les frais."

#, fuzzy
#~ msgid "Upload files"
#~ msgstr "(télécharger un nouveau fichier)"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "Téléverser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Search media"
#~ msgstr "Rechercher à nouveau"

#, fuzzy
#~ msgid "Search media items..."
#~ msgstr "Voir la recherche."

#, fuzzy
#~ msgid "Number of media items found: %d"
#~ msgstr "Nombre d'images :"

#, fuzzy
#~ msgid "No media items found."
#~ msgstr "Aucun paiement trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "Attachment details"
#~ msgstr "Détails de paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit gallery"
#~ msgstr "Catégorie du message"

#, fuzzy
#~ msgid "Update gallery"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Reverse order"
#~ msgstr "Ordre des prix"

#, fuzzy
#~ msgid "Image details"
#~ msgstr "Paramètres des images"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Annulé"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit image"
#~ msgstr "Payé"

#, fuzzy
#~ msgid "Select and crop"
#~ msgstr "Sélectionnez une option"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop image"
#~ msgstr "# des images"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop your image"
#~ msgstr "Exporter les images"

#, fuzzy
#~ msgid "There has been an error cropping your image."
#~ msgstr "Il y a eu une erreur lors du téléversement du fichier CSV :"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio details"
#~ msgstr "Détails du client"

#, fuzzy
#~ msgid "Video details"
#~ msgstr "Tutoriels Vidéo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select poster image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#, fuzzy
#~ msgid "Add subtitles"
#~ msgstr "Ajouter un avis"

#, fuzzy
#~ msgid "Drag and drop to reorder tracks."
#~ msgstr "Glisser-déposer pour réorganiser les frais."

#, fuzzy
#~ msgid "Drag and drop to reorder videos."
#~ msgstr "Glisser-déposer pour réorganiser les frais."

#, fuzzy
#~ msgid "Update video playlist"
#~ msgstr "Mettre à jour le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Media"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "That user does not exist."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a username."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre nom."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
#~ msgstr "Mettre également cette adresse mail en copie (CC)"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a site name."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre nom."

#, fuzzy
#~ msgid "That name is not allowed."
#~ msgstr "Les URLS ne sont pas autorisées."

#, fuzzy
#~ msgid "Site name must be at least %s character."
#~ msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
#~ msgstr[0] "Le titre du champ doit faire maximum 255 caractères."
#~ msgstr[1] "Le titre du champ doit faire maximum 255 caractères."

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a site title."
#~ msgstr "S'il vous plaît entrer une clé de licence."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid activation key."
#~ msgstr "Abonnement non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create user"
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "New Site Registration: %s"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "New User Registration: %s"
#~ msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "New %1$s Site: %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "New %1$s User: %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to submit this form, please try again."
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas, veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "This site has been archived or suspended."
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas été reportée."

#, fuzzy
#~ msgid "What do I do now?"
#~ msgstr "Que dois-je faire avec ça ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not insert site into the database."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le nouveau thème dans le dossier à thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve site data."
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Site ID must not be empty."
#~ msgstr "\"%s\" ne peut pas être vide."

#, fuzzy
#~ msgid "Site does not exist."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not update site in the database."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete site from the database."
#~ msgstr "Impossible de décoder les informations d'état de l'exportation."

#, fuzzy
#~ msgid "Site domain must not be empty."
#~ msgstr "\"%s\" ne peut pas être vide."

#, fuzzy
#~ msgid "Site path must not be empty."
#~ msgstr "\"%s\" ne peut pas être vide."

#, fuzzy
#~ msgid "Site with the ID does not exist."
#~ msgstr "L'annonce avec ID = <listing-id> n'existe pas."

#, fuzzy
#~ msgid "Site %d"
#~ msgstr "Clé de Licence"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid menu ID."
#~ msgstr "ID du thème non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Site title."
#~ msgstr "Clé de Licence"

#, fuzzy
#~ msgid "Site URL."
#~ msgstr "Url de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress locale code."
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Default post category."
#~ msgstr "Statut du nouveau message par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "Default post format."
#~ msgstr "Statut du nouveau message par défaut"

#, fuzzy
#~ msgid "URL: %s"
#~ msgstr "ID : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment: %s"
#~ msgstr "Paiement %s"

#, fuzzy
#~ msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Permalink: %s"
#~ msgstr "Paramètres de lien permanent"

#, fuzzy
#~ msgid "Trash it: %s"
#~ msgstr "Date : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete it: %s"
#~ msgstr "Supprimer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Spam it: %s"
#~ msgstr "Statut:"

#, fuzzy
#~ msgid "Approve it: %s"
#~ msgstr "Déplacer vers : "

#, fuzzy
#~ msgid "New user registration on your site %s:"
#~ msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "[%s] New User Registration"
#~ msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "[%s] Login Details"
#~ msgstr "Détails de la facturation"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid post."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Private: %s"
#~ msgstr "Privé"

#, fuzzy
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Media"
#~ msgstr "Payé"

#, fuzzy
#~ msgid "View Attachment Page"
#~ msgstr "Voir le Paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Attachment Attributes"
#~ msgstr "Attributs de champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Changeset"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "New Changeset"
#~ msgstr "Sauvegarder les modifications"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Changeset"
#~ msgstr "Payé"

#, fuzzy
#~ msgid "View Changeset"
#~ msgstr "Sauvegarder les modifications"

#, fuzzy
#~ msgid "All Changesets"
#~ msgstr "Sauvegarder les modifications"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Changesets"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "No changesets found."
#~ msgstr "Aucun paiement trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "No changesets found in Trash."
#~ msgstr "Aucunes annonces trouvées dans la corbeille"

#, fuzzy
#~ msgid "User Request"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "New Pattern"
#~ msgstr "Voir le Paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "View Pattern"
#~ msgstr "Voir le Paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "View Patterns"
#~ msgstr "Voir les Paiements"

#, fuzzy
#~ msgid "All Patterns"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Patterns"
#~ msgstr "Rechercher des paiements:"

#, fuzzy
#~ msgid "No patterns found."
#~ msgstr "Aucun paiement trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "No patterns found in Trash."
#~ msgstr "Aucunes annonces trouvées dans la corbeille"

#, fuzzy
#~ msgid "Pattern published."
#~ msgstr "Publié"

#, fuzzy
#~ msgid "Pattern reverted to draft."
#~ msgstr "Réinitialiser les paramètres (défaut)."

#, fuzzy
#~ msgid "Pattern updated."
#~ msgstr "Abonnement mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Template"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "New Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "View Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Templates"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Template:"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "No templates found."
#~ msgstr "Aucun paiement trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "No templates found in Trash."
#~ msgstr "Aucunes annonces trouvées dans la corbeille"

#, fuzzy
#~ msgid "Template archives"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Uploaded to this template"
#~ msgstr "Le fichier transféré n'est pas une image"

#, fuzzy
#~ msgid "Templates list"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Template Part"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "New Template Part"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Template Parts"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "No template parts found."
#~ msgstr "Aucun paiement trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "No template parts found in Trash."
#~ msgstr "Aucunes annonces trouvées dans la corbeille"

#, fuzzy
#~ msgid "Template parts list"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Navigation Menu"
#~ msgstr "Ajouter de nouveaux droits d'inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "New Navigation Menu"
#~ msgstr "Réduire la navigation"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Navigation Menu"
#~ msgstr "Réduire la navigation"

#, fuzzy
#~ msgid "View Navigation Menu"
#~ msgstr "Réduire la navigation"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Navigation Menus"
#~ msgstr "Rechercher des annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "No Navigation Menu found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "No Navigation Menu found in Trash."
#~ msgstr "Aucunes annonces trouvées dans la corbeille"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Images"
#~ msgstr "Gérer les étiquettes du thème"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Audio"
#~ msgstr "Gérer les options"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Video"
#~ msgstr "Gérer les options"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Documents"
#~ msgstr "Gérer les paiements récurrents"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Spreadsheets"
#~ msgstr "Gérer les annonces payées"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Archives"
#~ msgstr "Gérer les étiquettes du thème"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not update attachment in the database."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not update post in the database."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not insert attachment into the database."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le nouveau thème dans le dossier à thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not insert post into the database."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le nouveau thème dans le dossier à thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid taxonomy: %s."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid page template."
#~ msgstr "Passerelle  sélectionnée non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Missing parameter(s): %s"
#~ msgstr "Tables manquantes : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid parameter."
#~ msgstr "Passerelle  sélectionnée non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid parameters."
#~ msgstr "Informations d'identification invalides."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "The specified namespace could not be found."
#~ msgstr "Les clés d'accès ne peuvent pas être envoyées."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse the path."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "The requested route does not support batch requests."
#~ msgstr ""
#~ "La passerelle sélectionnée ne prend pas en charge la devise de paiement."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Application password not found."
#~ msgstr "Abonnement non trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "You are not currently logged in."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid parent type."
#~ msgstr "Type de fichier invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "This type of file cannot be edited."
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas encore été renouvelée."

#, fuzzy
#~ msgid "The attachment description."
#~ msgstr "Description du champ"

#, fuzzy
#~ msgid "No Content-Type supplied."
#~ msgstr "Entête d'email"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file handle."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'e-mail de renouvellement."

#, fuzzy
#~ msgid "Array of image edits."
#~ msgstr "# des images"

#, fuzzy
#~ msgid "Image edit."
#~ msgstr "Hauteur d'image (en pixel)"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop type."
#~ msgstr "Recadrée"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop arguments."
#~ msgstr "paiement"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid post parent ID."
#~ msgstr "ID d'élément non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "The number of ratings."
#~ msgstr "Nombre d'images :"

#, fuzzy
#~ msgid "The category name."
#~ msgstr "Changer de catégorie / Plan"

#, fuzzy
#~ msgid "The pattern detailed description."
#~ msgstr "Description du champ"

#, fuzzy
#~ msgid "The pattern category slugs."
#~ msgstr "Prix par catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid block."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid block type."
#~ msgstr "Type de fichier invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "Block category."
#~ msgstr "Catégorie de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Block attributes."
#~ msgstr "Attributs"

#, fuzzy
#~ msgid "Block variations."
#~ msgstr "Pas de validation"

#, fuzzy
#~ msgid "A detailed variation description."
#~ msgstr "Légende de l'image ou description"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create existing comment."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer cette catégorie d'annonce \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid comment content."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Creating comment failed."
#~ msgstr "La désactivation a échoué"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Updating comment failed."
#~ msgstr "Compteur d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "The comment has already been trashed."
#~ msgstr "L'exportation a été annulée."

#, fuzzy
#~ msgid "The comment cannot be deleted."
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas encore été renouvelée."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid comment author ID."
#~ msgstr "ID du thème non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Method '%s' must be overridden."
#~ msgstr "%s doit être une date valide."

#, fuzzy
#~ msgid "The categories for the font collection."
#~ msgstr "Cliquez pour ajouter des catégories à la sélection."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "%s cannot be empty."
#~ msgstr "\"%s\" ne peut pas être vide."

#, fuzzy
#~ msgid "File %1$s must be used in %2$s."
#~ msgstr "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
#~ msgstr "%s doit être une date valide."

#, fuzzy
#~ msgid "%s cannot be updated."
#~ msgstr "\"%s\" ne peut pas être vide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Global settings."
#~ msgstr "Paramètres généraux"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme not found."
#~ msgstr "Abonnement non trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create existing post."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer cette catégorie d'annonce \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "The post cannot be deleted."
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas encore été renouvelée."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid menu location."
#~ msgstr "Abonnement non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "The menu cannot be deleted."
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas encore été renouvelée."

#, fuzzy
#~ msgid "No fallback menu found."
#~ msgstr "Aucun paiement trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "Limit results to those matching a category ID."
#~ msgstr "Limiter le champ aux catégories suivantes :"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found."
#~ msgstr "Abonnement non trouvé."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "The plugin description."
#~ msgstr "Description du champ"

#, fuzzy
#~ msgid "The raw plugin description."
#~ msgstr "Légende de l'image ou description"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid status."
#~ msgstr "Informations d'identification invalides."

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect post password."
#~ msgstr "Mot de passe perdu ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "The post has already been deleted."
#~ msgstr "L'exportation a été annulée."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid featured media ID."
#~ msgstr "ID du thème non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is not one of %2$s."
#~ msgstr "%1$s est invalide. La valeur doit être l'un des %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "Slug automatically generated from the post title."
#~ msgstr "Générer automatiquement un extrait depuis le champ contenu ?"

#, fuzzy
#~ msgid "The current user can publish this post."
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune annonce dans l'annuaire."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid revision ID."
#~ msgstr "ID d'élément non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type parameter."
#~ msgstr "Passerelle  sélectionnée non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Description of sidebar."
#~ msgstr "Description"

#, fuzzy
#~ msgid "The title for the taxonomy."
#~ msgstr "Le slug \"%s\" est déjà utilisé pour une autre taxinomie."

#, fuzzy
#~ msgid "The visibility settings for the taxonomy."
#~ msgstr "Le slug \"%s\" est déjà utilisé pour une autre taxinomie."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid template parent ID."
#~ msgstr "ID du thème non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "The template has already been deleted."
#~ msgstr "L'exportation a été annulée."

#, fuzzy
#~ msgid "The template cannot be deleted."
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas encore été renouvelée."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown author"
#~ msgstr "Erreur inconnue de la passerelle de paiement. Veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "Type of template."
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Description of template."
#~ msgstr "Description"

#, fuzzy
#~ msgid "Status of template."
#~ msgstr "Statut des annonces supprimées"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Term does not exist."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "The term cannot be deleted."
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas encore été renouvelée."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid user parameter(s)."
#~ msgstr "Adresse e-mail non valide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create existing user."
#~ msgstr "assigner les articles à un utilisateur :"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Username is not editable."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid slug."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "The user cannot be deleted."
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas encore été renouvelée."

#, fuzzy
#~ msgid "The role %s does not exist."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "Passwords cannot be empty."
#~ msgstr "\"%s\" ne peut pas être vide."

#, fuzzy
#~ msgid "The email address for the user."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse e-mail que vous avez choisie pour votre compte est déjà "
#~ "utilisée."

#, fuzzy
#~ msgid "Description of the user."
#~ msgstr "Description"

#, fuzzy
#~ msgid "Registration date for the user."
#~ msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid widget type."
#~ msgstr "Type de fichier invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Widget type (id_base) is required."
#~ msgstr "Une étiquette de frais est requise."

#, fuzzy
#~ msgid "Widget type does not support raw instances."
#~ msgstr ""
#~ "La passerelle sélectionnée ne prend pas en charge la devise de paiement."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete meta value from database."
#~ msgstr "Impossible de décoder les informations d'état de l'exportation."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not update the meta value of %s in database."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le thème : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Meta fields."
#~ msgstr "Champ texte"

#, fuzzy
#~ msgid "Route must be specified."
#~ msgstr "Aucun ID d'annonce n'a été spécifié."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is not a valid %2$l."
#~ msgstr "%s doit être une date valide."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is not %2$s."
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is not one of %2$l."
#~ msgstr "%1$s est invalide. La valeur doit être l'un des %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
#~ msgstr "La légende pour %s est requise."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is not of type %2$s."
#~ msgstr "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid hex color."
#~ msgstr "ID du thème non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a valid IP address."
#~ msgstr "<email-address> n'est pas une adresse mail valide."

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a valid UUID."
#~ msgstr "%s doit être une date valide."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is a required property of %2$s."
#~ msgstr "%1$s est invalide. La valeur doit être l'un des %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
#~ msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
#~ msgstr[0] "%1$s doit être au format %2$s."
#~ msgstr[1] "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
#~ msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
#~ msgstr[0] "%1$s doit être au format %2$s."
#~ msgstr[1] "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
#~ msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
#~ msgstr[0] "%1$s doit être au format %2$s."
#~ msgstr[1] "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
#~ msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
#~ msgstr[0] "%1$s doit être au format %2$s."
#~ msgstr[1] "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
#~ msgstr "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s must be greater than %2$d"
#~ msgstr "%1$s doit contenir moins de %2$d mots."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
#~ msgstr "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s must be less than %2$d"
#~ msgstr "%1$s doit contenir moins de %2$d mots."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
#~ msgstr "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
#~ msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
#~ msgstr[0] "%1$s doit être au format %2$s."
#~ msgstr[1] "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
#~ msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
#~ msgstr[0] "%1$s doit être au format %2$s."
#~ msgstr[1] "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
#~ msgstr "%1$s doit être au format %2$s."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d mois"

#, fuzzy
#~ msgid "a day"
#~ msgstr "%d jour"

#, fuzzy
#~ msgid "%d days"
#~ msgstr "%d jour"

#, fuzzy
#~ msgid "a month"
#~ msgstr "%d mois"

#, fuzzy
#~ msgid "%d months"
#~ msgstr "%d mois"

#, fuzzy
#~ msgid "M j, Y g:i a"
#~ msgstr "l F j, Y \\a\\t g:i a"

#, fuzzy
#~ msgid "text direction"
#~ msgstr "Retourner vers l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Texte suggéré :"

#, fuzzy
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Next &gt;"
#~ msgstr "Suivant &rarr;"

#, fuzzy
#~ msgid "&lt; Prev"
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgid "This file is empty. Please try another."
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas, veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "This file is not an image. Please try another."
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas, veuillez réessayer."

#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire de contact est temporairement désactivé. Veuillez réessayer "
#~ "plus tard."

#, fuzzy
#~ msgid "Security error."
#~ msgstr "Code de sécurité"

#, fuzzy
#~ msgid "File canceled."
#~ msgstr "Annulé"

#, fuzzy
#~ msgid "moved to the Trash."
#~ msgstr "l'annonce a été déplacée dans la corbeille."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Ajouter un abonnement"

#, fuzzy
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Couronne Danoise (DKK)"

#, fuzzy
#~ msgid "Filipino"
#~ msgstr "Peso Phillipin (PHP)"

#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Forint Hongrois (HUF)"

#, fuzzy
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Yen Japonais (JPY)"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Couronne Norvégienne (NOK)"

#, fuzzy
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Informations personnelles"

#, fuzzy
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Zloty Polonais  (PLN)"

#, fuzzy
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Couronne Suédoise (SEK)"

#, fuzzy
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Baht Thaïlandais (THB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Livre Turque (TRY)"

#, fuzzy
#~ msgid "Link selected."
#~ msgstr "Champ effacé."

#, fuzzy
#~ msgid "Draft Saved"
#~ msgstr "Brouillon"

#, fuzzy
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Champs d'évaluation"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Site Preview"
#~ msgstr "Aperçu du formulaire"

#, fuzzy
#~ msgid "(Untitled)"
#~ msgstr "Sans titre"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire ça ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Allowed Files"
#~ msgstr "Autoriser les images"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgid "Link Category"
#~ msgstr "Catégorie d'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Link Categories"
#~ msgstr "Catégories de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "All Link Categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Link Category"
#~ msgstr "Catégorie du message"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Link Category"
#~ msgstr "Catégorie d'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Link Category"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "New Link Category Name"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "&larr; Go to Link Categories"
#~ msgstr "Catégories de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Template Part Areas"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Add or remove pattern categories"
#~ msgstr "Création automatique de catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "&larr; Go to Pattern Categories"
#~ msgstr "Catégories de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Pattern Category"
#~ msgstr "Catégorie du message"

#, fuzzy
#~ msgid "Pattern Category Link"
#~ msgstr "Politique de catégorie dl'abonnement :"

#, fuzzy
#~ msgid "Pattern Categories list"
#~ msgstr "Ordonner les catégories des annonces par"

#, fuzzy
#~ msgid "Pattern Categories list navigation"
#~ msgstr "Ordonner les catégories des annonces par"

#, fuzzy
#~ msgid "No pattern categories"
#~ msgstr "Création automatique de catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "No pattern categories found."
#~ msgstr "Aucune catégorie d'annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgid "Popular Pattern Categories"
#~ msgstr "Catégories de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Pattern Categories"
#~ msgstr "Catégories de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Pattern Category"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "View Pattern Category"
#~ msgstr "Catégorie de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid term name."
#~ msgstr "ID d'élément non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not insert term into the database."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le nouveau thème dans le dossier à thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not insert term taxonomy into the database."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le nouveau thème dans le dossier à thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not insert term relationship into the database."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le nouveau thème dans le dossier à thèmes."

#, fuzzy
#~ msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term."
#~ msgstr "Le slug \"%s\" est déjà utilisé pour une autre taxinomie."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not split shared term."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'e-mail de renouvellement."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid object ID."
#~ msgstr "ID d'élément non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune annonce dans l'annuaire."

#, fuzzy
#~ msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
#~ msgstr "Vous annonces actuelles sont affichées ci-dessus."

#, fuzzy
#~ msgid "Customizer"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "%d WordPress Update"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Plugin Update"
#~ msgid_plural "%d Plugin Updates"
#~ msgstr[0] "Annonce mise à jour."
#~ msgstr[1] "Annonces mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "%d Theme Update"
#~ msgid_plural "%d Theme Updates"
#~ msgstr[0] "Thème mis à jour."
#~ msgstr[1] "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Translation Updates"
#~ msgstr "Clé de transaction"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create a user with an empty login name."
#~ msgstr "ou créer un nouvel utilisateur avec comme login :"

#, fuzzy
#~ msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
#~ msgstr "Le titre du champ doit faire maximum 255 caractères."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Site Name: %s"
#~ msgstr "Nom : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress User"
#~ msgstr "Thème WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "User Login Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "User Nice Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "User URL"
#~ msgstr "Utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "User Registration Date"
#~ msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "User Display Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "User First Name"
#~ msgstr "Prénom"

#, fuzzy
#~ msgid "User Last Name"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgid "User Description"
#~ msgstr "Description du champ"

#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Date d'expiration"

#, fuzzy
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Connexion"

#, fuzzy
#~ msgid "%1$s or %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Action has been confirmed."
#~ msgstr "L'importation a été annulée."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid action name."
#~ msgstr "Demande reçue invalide."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid request status."
#~ msgstr "Informations d'identification invalides."

#, fuzzy
#~ msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Menu:"
#~ msgstr "Sélectionnez un média"

#, fuzzy
#~ msgid "Display as dropdown"
#~ msgstr "Afficher la légende ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Show post counts"
#~ msgstr "Afficher le nombre d'annonces dans la catégorie"

#, fuzzy
#~ msgid "A list or dropdown of categories."
#~ msgstr "Ordre de tri pour les catégories"

#, fuzzy
#~ msgid "Show hierarchy"
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom HTML"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Contenu"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Link Category:"
#~ msgstr "Catégorie d'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Trier par :"

#, fuzzy
#~ msgid "Link title"
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Link rating"
#~ msgstr "Annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Link Image"
#~ msgstr "Images de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Link Description"
#~ msgstr "Brève description"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of links to show:"
#~ msgstr "Nombre d'annonces à afficher :"

#, fuzzy
#~ msgid "No images selected"
#~ msgstr "Aucune image autorisée."

#, fuzzy
#~ msgid "Image Widget (%d)"
#~ msgid_plural "Image Widget (%d)"
#~ msgstr[0] "Largeur d'images (en pixel) :"
#~ msgstr[1] "Largeur d'images (en pixel) :"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Widget"
#~ msgstr "Largeur d'images (en pixel)"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Widget"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#, fuzzy
#~ msgid "Attachment post ID"
#~ msgstr "Importer les pièces jointes"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Widget"
#~ msgstr "Ajouter un avis"

#, fuzzy
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Ordre des prix"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of comments to show:"
#~ msgstr "Nombre d'images :"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Nombre d'annonces à afficher :"

#, fuzzy
#~ msgid "Display post date?"
#~ msgstr "Afficher la légende ?"

#, fuzzy
#~ msgid "RSS Feed"
#~ msgstr "%s diffusion"

#, fuzzy
#~ msgid "Show tag counts"
#~ msgstr "Afficher les boutons"

#, fuzzy
#~ msgid "Inactive widgets"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#, fuzzy
#~ msgid "Display item content?"
#~ msgstr "Afficher la légende ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Display item date?"
#~ msgstr "Afficher la légende ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Links for %s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Create a Configuration File"
#~ msgstr "Exportation de la configuration"

#, fuzzy
#~ msgid "Powered by WordPress"
#~ msgstr "Importer WordPress"

#, fuzzy
#~ msgid "Administration email verification"
#~ msgstr "Désactiver les notifications par e-mail."

#, fuzzy
#~ msgid "Current administration email: %s"
#~ msgstr "Détails de l'abonnement sélectionné"

#, fuzzy
#~ msgid "This email may be different from your personal email address."
#~ msgstr "Les clefs d'accès ont été envoyées à votre adresse mail."

#, fuzzy
#~ msgid "The email is correct"
#~ msgstr "Le fichier distant a une taille incorrecte"

#, fuzzy
#~ msgid "Lost Password"
#~ msgstr "Mot de passe perdu ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Your password has been reset."
#~ msgstr "Votre annonce a été effacée."

#, fuzzy
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Mot de passe perdu ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Registration Form"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Cliquer pour éditer l'e-mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing confirm key."
#~ msgstr "Durée de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "You have logged in successfully."
#~ msgstr "Thème installé avec succès."

#, fuzzy
#~ msgid "You are now logged out."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à faire cela."

#, fuzzy
#~ msgid "This action has been disabled by the administrator."
#~ msgstr ""
#~ "La soumission d'annonces a été désactivé. Contactez l'administrateur pour "
#~ "plus de détails."

#, fuzzy
#~ msgid "Posted title:"
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "sitename"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgid "Site Title:"
#~ msgstr "Titre :"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy:"
#~ msgstr "Privé"

#, fuzzy
#~ msgid "Email&nbsp;Address:"
#~ msgstr "Adresse e-mail :"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is your new username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur de l'auteur de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Registration has been disabled."
#~ msgstr "L'annonce a été mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "User registration has been disabled."
#~ msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgid "Site registration has been disabled."
#~ msgstr "L'annonce a été mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "The site you were looking for, %s, does not exist."
#~ msgstr "L'annonce avec ID = <listing-id> n'existe pas."

#~ msgctxt "drip pointer"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Adresse e-mail :"

#, fuzzy
#~ msgctxt "admin menu"
#~ msgid "All Links"
#~ msgstr "Voir toutes les annonces"

#, fuzzy
#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "En vedette"

#, fuzzy
#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Thème mis à jour."

#, fuzzy
#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "Block Themes"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post status"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post status"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post status"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "En Vedette (épinglé)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Changesets"
#~ msgstr "Sauvegarder les modifications"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Template Parts"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Changeset"
#~ msgstr "Sauvegarder les modifications"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Template Part"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgctxt "widgets"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "media item"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "comment"
#~ msgid "Permalink:"
#~ msgstr "Paramètres de lien permanent"

#, fuzzy
#~ msgctxt "noun"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Cannot Activate"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Activate &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Echec d'importation %s &#8220;%s&#8221;"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Téléverser"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Replace active with uploaded"
#~ msgstr "Remplacez ce niveau par un nouvel abonnement."

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Effacer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Install %s"
#~ msgstr "Installer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Installer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Activate %s"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Cannot Install"
#~ msgstr "Non installé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "%s was successfully deleted."
#~ msgstr "L'historique des paiements d'annonce a été supprimé avec succès"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "%1$s by %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Details &amp; Preview"
#~ msgstr "Affichage détaillé."

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Cannot Activate %s"
#~ msgstr "Installer et activer %s"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Cannot Install %s"
#~ msgstr "Non installé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Active:"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Customize %s"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Live Preview %s"
#~ msgstr "Aperçu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Previewing:"
#~ msgstr "E-mail précédents"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Changer d'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
#~ msgid "Show Controls"
#~ msgstr "Afficher les boutons"

#, fuzzy
#~ msgctxt "comment status"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgctxt "comment status"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"

#, fuzzy
#~ msgctxt "link name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgctxt "term name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Install %s now"
#~ msgstr "Installer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Installer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Network Activate"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Code de devise"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Téléverser"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Network Activate %s"
#~ msgstr "Installer et activer %s"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Cannot Activate"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Effacer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Deactivate %s"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Activate %s"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Install %s"
#~ msgstr "Installer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Mettre à jour maintenant"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "%s was successfully deleted."
#~ msgstr "L'historique des paiements d'annonce a été supprimé avec succès"

#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "%1$s by %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "user autocomplete result"
#~ msgid "%1$s (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "Default: %s"
#~ msgstr "Défaut"

#, fuzzy
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Submitted on"
#~ msgstr "Soumettre"

#, fuzzy
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichiers"

#, fuzzy
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Uploaded to"
#~ msgstr "Téléverser"

#, fuzzy
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"

#, fuzzy
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"

#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"

#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "paging"
#~ msgid "%1$s of %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "attachment filter"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"

#, fuzzy
#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publié"

#, fuzzy
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Inscription"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Display name based on first name and last name"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Beta Testing"
#~ msgstr "Supprimer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "En vedette"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Remboursé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquettes (tags)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Plugin installer group title"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Effectuer la migration"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post format"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format de la date"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post format"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Format de la date"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Number/count of items"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Pays"

#, fuzzy
#~ msgctxt "no user roles"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Rien"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Translate this to be the equivalent of English Translators in your "
#~ "language for the credits page Translators section"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Clé de transaction"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dashboard"
#~ msgid "%1$s on %2$s %3$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dashboard"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "dashboard"
#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Plugin installer section title"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Plugin installer section title"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Plugin installer section title"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changer d'abonnement"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Plugin installer section title"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Aperçu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Plugin installer section title"
#~ msgid "Other Notes"
#~ msgstr "Autre"

#, fuzzy
#~ msgctxt "email address"
#~ msgid "Report generated for"
#~ msgstr "Rapport des options choisies"

#, fuzzy
#~ msgctxt "website URL"
#~ msgid "At URL"
#~ msgstr "Url d'administration"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Button label for a previous revision"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgctxt "Button label for a next revision"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Followed by post revision info"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "En haut"

#, fuzzy
#~ msgctxt "meta name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgctxt "page label"
#~ msgid "Posts Page"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquettes (tags)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Default category slug"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "widget"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"

#, fuzzy
#~ msgctxt "site editor menu item"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "settings screen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"

#, fuzzy
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "menu location"
#~ msgid "(Current: %s)"
#~ msgstr "Images actuelles"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Privacy Settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#, fuzzy
#~ msgctxt "example username"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur (login)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "site editor title tag"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Site Health"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statut"

#, fuzzy
#~ msgctxt "theme name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgctxt "removing-widget"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Block pattern category"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Block pattern category"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Boutons"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Block pattern category"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Zone de texte"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Block pattern category"
#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Block pattern category"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "En vedette"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Block pattern category"
#~ msgid "Call to Action"
#~ msgstr "Sélection de la catégorie"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Block pattern category"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Aperçu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Block pattern category"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Formulaire de contact"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Name for the pricing pattern"
#~ msgid "Pricing Table"
#~ msgstr "Prix"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Sample heading for pricing pattern"
#~ msgid "Our Services"
#~ msgstr "Aperçu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Sample heading for the first pricing level"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Gratuit"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Sample button text to view the services"
#~ msgid "Our services"
#~ msgstr "Aperçu"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Heading for a webpage that is not found"
#~ msgid "Page Not Found"
#~ msgstr "Paiement non trouvé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Message to convey that a webpage could not be found"
#~ msgid "This page could not be found."
#~ msgstr "Les clés d'accès ne peuvent pas être envoyées."

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Message explaining that there are no results returned from a search"
#~ msgid "No posts were found."
#~ msgstr "Aucune annonce trouvée."

#, fuzzy
#~ msgctxt "Prefix for the post category block: in category name"
#~ msgid "in "
#~ msgstr "Ligne #"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Label before the title of the previous post. There is a space after the "
#~ "colon."
#~ msgid "Previous: "
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Label before the title of the next post. There is a space after the colon."
#~ msgid "Next: "
#~ msgstr "Suivant"

#, fuzzy
#~ msgctxt "search form label"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgctxt "search button text"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgctxt "search form placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Name of RSVP landing page pattern"
#~ msgid "RSVP Landing Page"
#~ msgstr "Paiement en attente"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Sample feature heading"
#~ msgid "Renovation and restoration"
#~ msgstr "Renouvellement et expiration"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Sample feature heading"
#~ msgid "App Access"
#~ msgstr "Clés d'accès"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Sample feature heading"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "Gestion de l'abonnement récurrent"

#, fuzzy
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgctxt "placeholder for search field"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Title of comments section"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "paiement"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb to explain the publication status of a post"
#~ msgid "Posted"
#~ msgstr "Posté par"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Preposition to show the relationship between the post and its categories"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Ligne"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Label for a list of post tags"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Étiquettes (tags)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Short for to be determined"
#~ msgid "TBD"
#~ msgstr "Onglet"

#, fuzzy
#~ msgctxt "add new from admin bar"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"

#, fuzzy
#~ msgctxt "add new from admin bar"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Clé de Licence"

#, fuzzy
#~ msgctxt "add new from admin bar"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Étiquettes de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "admin bar menu group label"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"

#, fuzzy
#~ msgctxt "block bindings source"
#~ msgid "Post Meta"
#~ msgstr "Métadonnées de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "block category"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Zone de texte"

#, fuzzy
#~ msgctxt "block category"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets inactifs"

#, fuzzy
#~ msgctxt "block category"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thèmes"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Block pattern title"
#~ msgid "Large title"
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Block pattern title"
#~ msgid "Image at left"
#~ msgstr "Hauteur d'image (en pixel)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "template part area"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Template name"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Template name"
#~ msgid "All Archives"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Template name"
#~ msgid "Author Archives"
#~ msgstr "Autoriser"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Template name"
#~ msgid "Category Archives"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Template name"
#~ msgid "Date Archives"
#~ msgstr "Champ Date"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Template name"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgctxt "label for next post link"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"

#, fuzzy
#~ msgctxt "label for previous post link"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgctxt "label before the title of the next post"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Suivant"

#, fuzzy
#~ msgctxt "label before the title of the previous post"
#~ msgid "Previous:"
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"

#, fuzzy
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Continuer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Default Preset"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Custom Preset"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "missing menu item navigation label"
#~ msgid "(no label)"
#~ msgstr "Titre d'une annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "menu locations"
#~ msgid "View Location"
#~ msgstr "Voir l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "menu locations"
#~ msgid "View All Locations"
#~ msgstr "Voir toutes les annonces"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Move widget"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer vers : "

#, fuzzy
#~ msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Zone de texte"

#, fuzzy
#~ msgctxt "TinyMCE"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Format de la date"

#, fuzzy
#~ msgctxt "TinyMCE"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgctxt "TinyMCE"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Template d'E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML tag"
#~ msgid "Pre"
#~ msgstr "Prix"

#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML tag"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"

#, fuzzy
#~ msgctxt "list style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#, fuzzy
#~ msgctxt "editor button"
#~ msgid "Show blocks"
#~ msgstr "Montrer les miniatures"

#, fuzzy
#~ msgctxt "label for custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "find/replace"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"

#, fuzzy
#~ msgctxt "find/replace"
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Largeur d'images (en pixel)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "find/replace"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"

#, fuzzy
#~ msgctxt "table cell alignment attribute"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Rien"

#, fuzzy
#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichiers"

#, fuzzy
#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir la documentation"

#, fuzzy
#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Activer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "TinyMCE menu"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format de la date"

#, fuzzy
#~ msgctxt "genitive"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgctxt "genitive"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Numéro de téléphone"

#, fuzzy
#~ msgctxt "September abbreviation"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Paramétrer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "November abbreviation"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Non"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Title of a Navigation menu"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Pas de validation"

#, fuzzy
#~ msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
#~ msgid "%1$s requires %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Featured image"
#~ msgstr "Image du badge \"En Vedette\""

#, fuzzy
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Set featured image"
#~ msgstr "Image du badge \"En Vedette\""

#, fuzzy
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Remove featured image"
#~ msgstr "Image du badge \"En Vedette\""

#, fuzzy
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Use as featured image"
#~ msgstr "Image du badge \"En Vedette\""

#, fuzzy
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Featured image"
#~ msgstr "Image du badge \"En Vedette\""

#, fuzzy
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Set featured image"
#~ msgstr "Image du badge \"En Vedette\""

#, fuzzy
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Remove featured image"
#~ msgstr "Image du badge \"En Vedette\""

#, fuzzy
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Use as featured image"
#~ msgstr "Image du badge \"En Vedette\""

#, fuzzy
#~ msgctxt "navigation link block title"
#~ msgid "Post Link"
#~ msgstr "Titre de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "navigation link block title"
#~ msgid "Category Link"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgctxt "navigation link block description"
#~ msgid "A link to a post."
#~ msgstr "Assigner des listes à un utilisateur."

#, fuzzy
#~ msgctxt "navigation link block description"
#~ msgid "A link to a page."
#~ msgstr "Assigner des listes à un utilisateur."

#, fuzzy
#~ msgctxt "navigation link block description"
#~ msgid "A link to a category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie."

#, fuzzy
#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes (tags)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Pattern Categories"
#~ msgstr "Catégories de l'annuaire"

#, fuzzy
#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquettes (tags)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Pattern Category"
#~ msgstr "Catégorie de l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgctxt "color scheme"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "À droite"

#, fuzzy
#~ msgctxt "custom headers"
#~ msgid "Suggested"
#~ msgstr "Texte suggéré :"

#, fuzzy
#~ msgctxt "font collection name"
#~ msgid "Google Fonts"
#~ msgstr "Module google maps"

#, fuzzy
#~ msgctxt "font category"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afficher la légende ?"

#, fuzzy
#~ msgctxt "font category"
#~ msgid "Handwriting"
#~ msgstr "Annonces aléatoires"

#, fuzzy
#~ msgctxt "unit symbol"
#~ msgid "TB"
#~ msgstr "Onglet"

#, fuzzy
#~ msgctxt "placeholder"
#~ msgid "Search &hellip;"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#, fuzzy
#~ msgctxt "submit button"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgctxt "category archive title prefix"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie"

#, fuzzy
#~ msgctxt "author archive title prefix"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Galleries"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgctxt "post format archive title"
#~ msgid "Statuses"
#~ msgstr "Statut"

#, fuzzy
#~ msgctxt "archive title"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "calendar caption"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "admin color scheme"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#, fuzzy
#~ msgctxt "admin color scheme"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "À droite"

#, fuzzy
#~ msgctxt "admin color scheme"
#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "À droite"

#, fuzzy
#~ msgctxt "translations"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "translations"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#, fuzzy
#~ msgctxt "default site language"
#~ msgid "Site Default"
#~ msgstr "Défaut"

#, fuzzy
#~ msgctxt "previous set of posts"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "&larr; Précédent "

#, fuzzy
#~ msgctxt "next set of posts"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"

#, fuzzy
#~ msgctxt "media modal menu actions"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actif"

#, fuzzy
#~ msgctxt "auto preload"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatique"

#, fuzzy
#~ msgctxt "playlist item title"
#~ msgid "&#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "%s %s existe déjà."

#, fuzzy
#~ msgctxt "New site notification email subject"
#~ msgid "[%1$s] Activate %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "New user notification email subject"
#~ msgid "[%1$s] Activate %2$s"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Post format"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statut"

#, fuzzy
#~ msgctxt "revision date format"
#~ msgid "F j, Y @ H:i:s"
#~ msgstr "l F j, Y \\a\\t g:i a"

#, fuzzy
#~ msgctxt "request status"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "En attente"

#, fuzzy
#~ msgctxt "request status"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Configurez les abonnements"

#, fuzzy
#~ msgctxt "request status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Échoué"

#, fuzzy
#~ msgctxt "request status"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Open Sans font: on or off"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Rien"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Theme starter content"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Theme starter content"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Theme starter content"
#~ msgid "Recent Comments"
#~ msgstr "Paiements récents"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Theme starter content"
#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Paiements récents"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Theme starter content"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Theme starter content"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Theme starter content"
#~ msgid "Instagram"
#~ msgstr "Installer"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Theme starter content"
#~ msgid "LinkedIn"
#~ msgstr "Réseaux sociaux (Profile LinkedIn)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Theme starter content"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Theme starter content"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Formulaire de contact"

#, fuzzy
#~ msgctxt "user dropdown"
#~ msgid "%1$s (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (ex. %2$s)"

#, fuzzy
#~ msgctxt "links widget"
#~ msgid "All Links"
#~ msgstr "Voir toutes les annonces"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Links widget"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
#~ "characters long"
#~ msgid "Add Images"
#~ msgstr "Images"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
#~ "characters long"
#~ msgid "Edit Gallery"
#~ msgstr "Catégorie du message"

#, fuzzy
#~ msgctxt "label for button in the image widget"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "%d image"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "label for button in the image widget; should preferably not be longer "
#~ "than ~13 characters long"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Téléverser les images"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "label for button in the image widget; should preferably not be longer "
#~ "than ~13 characters long"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Payé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "label for button in the video widget"
#~ msgid "Add Video"
#~ msgstr "Ajouter un champ"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "label for button in the video widget; should preferably not be longer "
#~ "than ~13 characters long"
#~ msgid "Edit Video"
#~ msgstr "Catégorie du message"

#, fuzzy
#~ msgctxt "label for button in the media widget"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Ajouter un champ"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "label for button in the media widget; should preferably not be longer "
#~ "than ~13 characters long"
#~ msgid "Replace Media"
#~ msgstr "Sélectionnez un média"

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "label for button in the media widget; should preferably not be longer "
#~ "than ~13 characters long"
#~ msgid "Edit Media"
#~ msgstr "Payé"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Search widget"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#~ msgid ""
#~ "Business Directory Plugin uses the standard WordPress comments. Most "
#~ "themes allow for comments on posts, not pages. Some themes handle both. "
#~ "Since the directory is displayed on a page, we need a theme that can "
#~ "handle both. Use the 2nd option if you want to allow comments on "
#~ "listings. If that doesn't work, try the 3rd option."
#~ msgstr ""
#~ "BD utilise l'inclusion de commentaire standard de WordPress, mais la "
#~ "plupart des thèmes ne permettent les commentaires que sur les "
#~ "publications, pas sur les pages. Certains thèmes permettent les deux. BD "
#~ "est affiché sur une page, nous avons donc besoin d'un thème qui peut "
#~ "gérer les deux pour afficher les commentaires. Utilisez la 2ème option si "
#~ "vous souhaitez autoriser les commentaires sur les annonces en premier, et "
#~ "si cela ne fonctionne pas, essayez plutôt la 3ème option."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Images will use the dimensions above but part of the image may be cropped "
#~ "out. If disabled, image thumbnails will be resized to match the specified "
#~ "width and their height will be adjusted proportionally. Depending on the "
#~ "uploaded images, thumbnails may have different heights."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous décidez de recadrer les photos, les images correspondront "
#~ "exactement aux dimensions dans les paramètres ci-dessus mais partie de "
#~ "l'image peut être recadrée. Si vous décidez de redimensionner, vignettes "
#~ "d'image seront redimensionnées pour correspondre à la largeur spécifiée "
#~ "et leur hauteur sera ajustée proportionnellement ; selon les images "
#~ "téléchargées, les photos peuvent avoir des hauteurs différentes."

#~ msgid ""
#~ "If you think this is a mistake, please contact %1$sBusiness Directory "
#~ "support%2$s and let them know your license is being reported as revoked "
#~ "by the licensing software. Please include the email address you used to "
#~ "purchase with your report."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, veuillez contacter le "
#~ "%1$sassistance de l'annuaire %2$s et faites-lui savoir que votre licence "
#~ "est signalée comme révoquée par le logiciel de gestion des licences. "
#~ "Veuillez inclure l'adresse e-mail que vous avez utilisée pour acheter "
#~ "avec votre rapport."

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid ""
#~ "This indicates the size of the thumbnail to be used both in excerpt and "
#~ "detail views. For CROPPED image size values, we use the EXACT size "
#~ "defined. For all other values, we preserve the aspect ratio of the image "
#~ "and use the width as the starting point."
#~ msgstr ""
#~ "Cela indique la taille de la vignette à utiliser à la fois dans les vues "
#~ "d'extrait et de détail. Pour les valeurs de taille d'image recadrées, "
#~ "nous utilisons la taille EXACTE définie. Pour toutes les autres valeurs, "
#~ "nous conservons le rapport d'aspect de l'image et utilisons la largeur "
#~ "comme point de départ."

#~ msgctxt "templates"
#~ msgid ""
#~ "There are no categories assigned to the business directory yet. You need "
#~ "to assign some categories to the business directory. Only admins can see "
#~ "this message. Regular users are seeing a message that there are currently "
#~ "no listings in the directory. Listings cannot be added until you assign "
#~ "categories to the business directory."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas encore de catégorie affectées à l'annuaire. Vous devez "
#~ "affecter quelques catégories à l'annuaire. Seuls les administrateurs "
#~ "peuvent voir ce message. Les utilisateurs ordinaires voient un message "
#~ "indiquant qu'ils ne peuvent ajouter leur annonce pour le moment. Les "
#~ "annonces ne peuvent pas être ajoutées tant que vous n'avez pas attribué "
#~ "des catégories à l'annuaire."

#~ msgctxt "admin form-fields"
#~ msgid ""
#~ "Enabling iframe support in your listings can allow users to execute "
#~ "arbitrary scripts on a page if they want, which can possibly infect your "
#~ "site with malware. We do NOT recommend using this setting UNLESS you are "
#~ "posting the listings yourself and have sole control over the content. Are "
#~ "you sure you want to enable this?"
#~ msgstr ""
#~ "L'activation du support iframe dans vos listes peut permettre aux "
#~ "utilisateurs d'exécuter des scripts arbitraires sur une page s'ils le "
#~ "souhaitent, ce qui peut éventuellement infecter votre site avec des "
#~ "logiciels malveillants. Nous ne vous recommandons PAS d'utiliser ce "
#~ "paramètre, SAUF si vous publiez les annonces vous-même et avez le "
#~ "contrôle exclusif du contenu. Êtes-vous sûr de vouloir l'activer?"

#~ msgctxt "licensing"
#~ msgid ""
#~ "To ensure the security of our systems and adhere to industry best "
#~ "practices, we require that your server uses a recent version of cURL and "
#~ "a version of OpenSSL that supports TLSv1.2 (minimum version with support "
#~ "is OpenSSL 1.0.1c)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour assurer la sécurité de nos systèmes et respecter les normes "
#~ "actuelles, nous exigeons que votre serveur utilise une version récente de "
#~ "cURL et une version d'OpenSSL qui supporte TLSv1.2 (la version minimale "
#~ "avec le support est OpenSSL 1.0.1c)."

#~ msgctxt "licensing"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your system will not only allow you to communicate with "
#~ "Business Directory servers but also help you prepare your website to "
#~ "interact with services using the latest security standards."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau de votre hébergement vous permettra non seulement de "
#~ "communiquer avec les serveurs de Business Directory, mais aussi de "
#~ "préparer votre site Web à pouvoir interagir avec les services en "
#~ "utilisant les dernières normes de sécurité."

#~ msgctxt "licensing"
#~ msgid ""
#~ "Please contact your hosting provider and ask them to upgrade your system. "
#~ "Include this message if necessary"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez contacter votre fournisseur d'hébergement et demandez-lui de "
#~ "mettre à jour votre hébergement. Incluez ce message si nécessaire"

#~ msgid "Display advanced search form"
#~ msgstr "Afficher le formulaire de recherche avancée"

#~ msgctxt "admin listings"
#~ msgid "Payment %s"
#~ msgstr "Paiement %d"

#~ msgctxt "admin settings"
#~ msgid "Above results"
#~ msgstr "Au-dessus des résultats"

#~ msgctxt "admin settings"
#~ msgid "Below results"
#~ msgstr "En dessous des résultats"

#~ msgctxt "admin settings"
#~ msgid "Don't show with results"
#~ msgstr "Ne pas afficher avec les résultats"

#~ msgctxt "manual-upgrade"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"

#~ msgctxt "search"
#~ msgid "\"%s\" is required."
#~ msgstr "\"%s\" est requis."

#~ msgctxt "main box"
#~ msgid "Advanced Search"
#~ msgstr "Recherche avancée"

#~ msgctxt "admin"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#~ msgctxt "fees admin"
#~ msgid "Pricing"
#~ msgstr "Tarification"

#~ msgctxt "admin listings"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"

#~ msgctxt "form-fields admin"
#~ msgid "required"
#~ msgstr "requis"

#~ msgctxt "form-fields admin"
#~ msgid "Click to add categories to the selection."
#~ msgstr "Cliquez pour ajouter des catégories à la sélection."

#~ msgctxt "form-fields admin"
#~ msgid "-- None --"
#~ msgstr "-- Aucun --"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "New version available (<b>%s</b>). <a>Update now.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle version disponible (<b>%s</b>). <a>Mettre à jour maintenant.</a>"

#~ msgctxt "admin csv-export"
#~ msgid "Category Separator"
#~ msgstr "Séparateur de catégorie"

#~ msgctxt "listing metabox"
#~ msgid "Plan Details"
#~ msgstr "Détails de l'abonnement"

#~ msgctxt "notify email"
#~ msgid "Payment ID"
#~ msgstr "ID de paiement"

#~ msgctxt "notify email"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#~ msgctxt "templates"
#~ msgid "Send Message to listing owner"
#~ msgstr "Envoyer un message au propriétaire de l'annonce"

#~ msgctxt "form-fields api"
#~ msgid "Social Site (Facebook page)"
#~ msgstr "Réseaux sociaux (Page Facebook)"

#~ msgctxt "manage recurring"
#~ msgid "Plan Details"
#~ msgstr "Détails de l'abonnement"

#~ msgctxt "manage recurring"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"

#~ msgctxt "manage recurring"
#~ msgid "Number of images:"
#~ msgstr "Nombre d'images :"

#~ msgctxt "manage recurring"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Annonce"

#~ msgctxt "send-access-keys"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"

#~ msgid "This is a dummy plugin"
#~ msgstr "Ceci est un plugin factice"

#~ msgid ""
#~ "Details are shown above. The importer will now try again with a different "
#~ "parser..."
#~ msgstr ""
#~ "Les détails sont indiqués ci-dessus. L'importateur va maintenant "
#~ "réessayer avec un analyseur différent..."

#~ msgid ""
#~ "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
#~ msgstr ""
#~ "Cela ne semble pas être un fichier WXR, numéro de version WXR manquant/"
#~ "invalide"

#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur."

#~ msgid "Have fun!"
#~ msgstr "Amusez-vous bien !"

#~ msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users."
#~ msgstr ""
#~ "N'oubliez pas de mettre à jour les mots de passe et les rôles des "
#~ "utilisateurs importés."

#~ msgid ""
#~ "The export file could not be found at <code>%s</code>. It is likely that "
#~ "this was caused by a permissions problem."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier d'exportation est introuvable à <code>%s</code>. Il est "
#~ "probable que cela soit dû à un problème d'autorisations."

#~ msgid ""
#~ "This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the "
#~ "importer. Please consider updating."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier WXR (version %s) n'est peut-être pas pris en charge par cette "
#~ "version de l'importateur. Veuillez envisager la mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importer l'auteur %s. Leurs articles seront attribués à "
#~ "l'utilisateur actuel."

#~ msgid "Assign Authors"
#~ msgstr "Assigner les auteurs"

#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
#~ "want to reassign the author of the imported item to an existing user of "
#~ "this site. For example, you may want to import all the entries as "
#~ "<code>admin</code>s entries."
#~ msgstr ""
#~ "Pour faciliter la modification et l'enregistrement du contenu importé, "
#~ "vous pouvez réaffecter l'auteur de l'élément importé à un utilisateur "
#~ "existant de ce site. Par exemple, vous pouvez importer toutes les entrées "
#~ "en tant qu'entrées <code>admin</code>."

#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
#~ "generated and the new user&#8217;s role will be set as %s. Manually "
#~ "changing the new user&#8217;s details will be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Si un nouvel utilisateur est créé par WordPress, un nouveau mot de passe "
#~ "sera généré aléatoirement et le rôle du nouvel utilisateur sera défini "
#~ "comme %s. Il sera nécessaire de modifier manuellement les détails du "
#~ "nouvel utilisateur."

#~ msgid "as a new user:"
#~ msgstr "comme un nouvel utilisateur :"

#~ msgid "or assign posts to an existing user:"
#~ msgstr "ou assigner les articles à un utilisateur existant :"

#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "- Sélectionnez -"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
#~ "current user."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un nouvel utilisateur pour %s. Leurs articles seront "
#~ "attribués à l'utilisateur courant."

#~ msgid "Failed to import post tag %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer les étiquettes de l'article %s"

#~ msgid "Failed to import %s %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer %s %s"

#~ msgid "Failed to import &#8220;%s&#8221;: Invalid post type %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer %s : Type d'article invalide %s"

#~ msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
#~ msgstr "Élément de menu ignoré en raison d'un slug de menu non valide : %s"

#~ msgid "Fetching attachments is not enabled"
#~ msgstr "La récupération des pièces jointes n'est pas activée"

#~ msgid "Remote server did not respond"
#~ msgstr "Le serveur distant n'a pas répondu"

#~ msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s"
#~ msgstr "Le serveur distant a renvoyé une réponse d'erreur %1$d %2$s"

#~ msgid "Zero size file downloaded"
#~ msgstr "Fichier de taille nulle téléchargé"

#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s"
#~ msgstr "Le fichier distant est trop volumineux, la limite est %s"

#~ msgid ""
#~ "A new version of this importer is available. Please update to version %s "
#~ "to ensure compatibility with newer export files."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de cet importateur est disponible. Veuillez mettre à "
#~ "jour vers la version %s pour assurer la compatibilité avec les nouveaux "
#~ "fichiers d'exportation."

#~ msgid ""
#~ "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un fichier WXR (.xml) à téléverser, puis cliquez sur "
#~ "Téléverser le fichier et importer."

#~ msgid ""
#~ "The following are the valid header names to be used in the CSV file. "
#~ "Multivalued fields (such as category or tags) can appear multiple times "
#~ "in the file. Click <a href=\"%s\">\"See an example CSV import file\"</a> "
#~ "to see how an import file should look like."
#~ msgstr ""
#~ "Voici les noms d'en-tête pouvant être utilisées dans le fichier CSV. "
#~ "Champs à valeurs multiples (tels que catégorie ou tags) peuvent "
#~ "apparaître plusieurs fois dans le fichier. Cliquez sur <a "
#~ "href=\"%s\">\"Voir un exemple d'un fichier CSV d'importation \" </a> afin "
#~ "de voir à quoi un fichier d'importation devrait ressembler."

#~ msgctxt "payments admin"
#~ msgid "View Payment"
#~ msgstr "Voir l'historique des paiements"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Author's name"
#~ msgstr "Nom de l'auteur"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Use reCAPTCHA only for logged-out users"
#~ msgstr "Utiliser reCAPTCHA uniquement pour les utilisateurs non-connectés"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Use reCAPTCHA for listing submits"
#~ msgstr "Utiliser reCAPTCHA pour la soumission des annonces"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Use reCAPTCHA for edit listings"
#~ msgstr "Utiliser reCAPTCHA pour l'édition des annonces"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Use reCAPTCHA for report listings"
#~ msgstr "Utiliser reCAPTCHA pour les reports d'annonces"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Use reCAPTCHA for listing comments"
#~ msgstr "Utiliser reCAPTCHA pour les commentaires des annonces"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "reCAPTCHA Private Key"
#~ msgstr "clé privée reCAPTCHA"

#~ msgctxt "admin settings"
#~ msgid "Euro (EUR)"
#~ msgstr "Euro (EUR)"

#~ msgctxt "admin settings"
#~ msgid "Show currency symbol on the left"
#~ msgstr "Afficher le symbole de devise à gauche"

#~ msgctxt "admin settings"
#~ msgid "Show currency symbol on the right"
#~ msgstr "Afficher le symbole de devise à droite"

#~ msgctxt "admin settings"
#~ msgid "Do not show currency symbol"
#~ msgstr "Ne pas montrer le symbole de la devise"

#~ msgid "Show Listing Thumbnail From"
#~ msgstr "Afficher la miniature de l'annonce"

#~ msgid "See an example CSV import file"
#~ msgstr "Voir un exemple de fichier CSV importé"

#~ msgid "← Return to \"Payment History\""
#~ msgstr "← Retour à \"Historique des paiements\""

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Find a Listing"
#~ msgstr "Trouver une annonce"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Listings tagged: %s"
#~ msgstr "Annonces marquées: %s"

#~ msgctxt "templates"
#~ msgid ""
#~ "Your current listings are shown below. To edit a listing click the edit "
#~ "button. To delete a listing click the delete button."
#~ msgstr ""
#~ "Vos annonces actuelles sont présentés ci-dessous. Pour modifier une "
#~ "annonce, cliquez sur le bouton d'édition. Pour supprimer une annonce, "
#~ "cliquez sur le bouton Supprimer."

#~ msgctxt "templates"
#~ msgid "Find a listing"
#~ msgstr "Trouver une annonce"

#~ msgctxt "listing metabox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OUI"

#~ msgctxt "listing metabox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgctxt "listing metabox"
#~ msgid "Expires On"
#~ msgstr "Expire le"

#~ msgctxt "listing metabox"
#~ msgid "Is Featured?"
#~ msgstr "A diffusé ?"

#~ msgctxt "listing metabox"
#~ msgid "Is Recurring?"
#~ msgstr "Est récurrent?"

#, fuzzy
#~ msgid "Pending Abandonment"
#~ msgstr "Abandon en cours"

#, fuzzy
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Abandonné"

#~ msgctxt "admin csv-import"
#~ msgid "Keep existing listing images?"
#~ msgstr "Liste des images ?"

#~ msgctxt "admin csv-import"
#~ msgid "Use a default user for listings?"
#~ msgstr "Utiliser l'image par défault pour les annonces sans images ?"

#~ msgctxt "form-fields admin"
#~ msgid ""
#~ "Here, you can create new fields for your listings, edit or delete "
#~ "existing ones, change the order and visibility of the fields as well as "
#~ "configure special options for them."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez créer de nouveaux champs pour vos annonces, modifier ou "
#~ "supprimer ceux qui existent déjà, modifier l'ordre et la visibilité des "
#~ "champs ainsi que configurer des options spéciales pour eux."

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Check this setting to remove the ID for better SEO."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez ce paramètre pour supprimer l'ID pour un meilleur référencement."

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Show the \"Directory\" button."
#~ msgstr "Montrer le bouton \"Annuaire\"."

#~ msgctxt "admin csv-export"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toutes"

#~ msgctxt "admin csv-export"
#~ msgid "Export images?"
#~ msgstr "Exporter les images ?"

#~ msgctxt "admin forms"
#~ msgid "required"
#~ msgstr "requis"

#, fuzzy
#~ msgid "Fee Plans"
#~ msgstr "Plan tarifaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Fee Label"
#~ msgstr "Etiquettes des Frais"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Listing Fee"
#~ msgstr "Editer l'annonce"

#, fuzzy
#~ msgid "Order fees on the frontend by:"
#~ msgstr "Ordonner les honoraires dans l'interface par:"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Form Field"
#~ msgstr "Effacer du champ"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Field"
#~ msgstr "Effacer le champ"

#, fuzzy
#~ msgid "← Return to \"Manage Options\""
#~ msgstr "← Retourner vers \"Organisation des champs du formulaire\""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "They are different from regular WordPress themes and are not a "
#~ "replacement. They change the look and feel of the directory only."
#~ msgstr ""
#~ "Ils sont <strong>différents</strong> de votre thème WordPress habituel et "
#~ "ils ne sont <strong>pas</strong> un remplacement des thèmes WP non plus. "
#~ "Ils vont seulement changer l'apparence de Business directory."

#~ msgctxt "admin csv-import"
#~ msgid "← Return to \"CSV Import\""
#~ msgstr "← Revenir à \"Importation CSV \""

#~ msgctxt "form-fields admin"
#~ msgid "Manage Theme Tags"
#~ msgstr "Gestion des étiquettes du thème"

#~ msgctxt "listing metabox"
#~ msgid "Fee Plan"
#~ msgstr "Plan tarifaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Payments are currently turned off."
#~ msgstr "Les paiements sont actuellement désactivés."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To manage fees you need to go to the %1$sManage Options - Payment%2$s "
#~ "page and check the box next to 'Turn On Payments' under 'Payment "
#~ "Settings'."
#~ msgstr ""
#~ "Pour régler le montant des honoraires, vous devez aller à la page "
#~ "<a>Réglage des Options de Paiement</a> et activer."

#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Payé"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Turn On payments?"
#~ msgstr "Activer les paiements ?"

#~ msgctxt "payment-gateways"
#~ msgid ""
#~ "You have payments turned on but no gateway is active and properly "
#~ "configured. Go to <link>Manage Options - Payment</link> to change the "
#~ "payment settings. Until you change this, the directory will operate in "
#~ "<i>Free Mode</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez activé les paiements mais aucune passerelle n'est actif et "
#~ "correctement configurée. Allez à <link> gérer les options - Paiement </"
#~ "link> pour modifier les paramètres de paiement. Jusqu'à ce que vous "
#~ "modifiez cela, le répertoire fonctionnera en <i> Mode libre </ i>."

#, fuzzy
#~ msgid "Image width (%1$s px) is smaller than the minimum width of %2$s px."
#~ msgstr ""
#~ "La largeur de l'image (%s px) est supérieur à la largeur maximum requise "
#~ "de %s px."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Image height (%1$s px) is smaller than the minimum height of %2$s px."
#~ msgstr ""
#~ "La hauteur de l'image (%s px) est supérieure à la hauteur maximum requise "
#~ "de %s px."

#, fuzzy
#~ msgid "Image width (%1$s px) is greater than maximum width of %2$s px."
#~ msgstr ""
#~ "La largeur de l'image (%s px) est supérieur à la largeur maximum requise "
#~ "de %s px."

#, fuzzy
#~ msgid "Image height (%1$s px) is greater than maximum height of %2$s px."
#~ msgstr ""
#~ "La hauteur de l'image (%s px) est supérieure à la hauteur maximum requise "
#~ "de %s px."

#~ msgctxt "admin settings"
#~ msgid ""
#~ "For paid listing images, configure that by adding or editing a <a>Fee "
#~ "Plan</a> instead of this setting, which is ignored for paid listings."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que les images des annonces soient payantes, configurer le  par "
#~ "ajout ou modification d'un <a>plan de frais</a> au lieu de ce paramètre, "
#~ "qui est ignoré pour les annonces payées."

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Listing duration for no-fee sites (in days)"
#~ msgstr "Durée des annonces pour les sites sans paiement (en jours)"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid ""
#~ "Use a value of \"0\" to keep a listing alive indefinitely or enter a "
#~ "number less than 10 years (3650 days)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez une valeur de « 0 » pour perpétuer indéfiniment une annonce ou "
#~ "entrez un nombre inférieur à 10 ans (3650 jours)."

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Number of free images"
#~ msgstr "Nombre d'images gratuites"

#~ msgctxt "fees admin"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiquette"

#~ msgctxt "fees admin"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durée"

#, fuzzy
#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Enqueue Business Directory's FontAwesome styles?"
#~ msgstr "Business Directory - Dernières annonces"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Sent some time after a pending payment is abandoned by users."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer après un certain temps lorsqu'un paiement en attente est "
#~ "abandonné par les utilisateurs."

#~ msgctxt "widgets"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatures"

#~ msgctxt "widgets"
#~ msgid "Leave blank for automatic height."
#~ msgstr "Laissez ce champ vide pour la hauteur automatique."

#, fuzzy
#~ msgid "Is featured listing/sticky?"
#~ msgstr "Annonces prioritaires?"

#, fuzzy
#~ msgid "ZIP Code Search"
#~ msgstr "Module de recherche de code ZIP"

#, fuzzy
#~ msgid "Featured Levels"
#~ msgstr "Niveau en vedette"

#, fuzzy
#~ msgid "Claim Listings"
#~ msgstr "Revendication de module d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgid "Discount Codes"
#~ msgstr "Module de réductions"

#, fuzzy
#~ msgid "Business Card Theme"
#~ msgstr "Nom de l'entreprise"

#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Compact Theme"
#~ msgstr "Thème compact pour mobile"

#, fuzzy
#~ msgid "Tabbed Business Theme"
#~ msgstr "Nom de l'entreprise"

#, fuzzy
#~ msgid "Elegant Business Theme"
#~ msgstr "Nom de l'entreprise"

#, fuzzy
#~ msgctxt "admin sidebar"
#~ msgid "If you've found a bug or need support <a>let us know!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez trouvé un bug ou si vous avez besoin d'assistance, "
#~ "<a>visitez le forum!</a>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are all of the fee plans displayed to the user when they place a "
#~ "listing. Your current mode of \"%1$s\" restricts what you see here. Those "
#~ "on the %2$sNot Available%3$s filter will become active when you change "
#~ "the payment mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ce sont tous les plans tarifaires affichés aux utilisateurs lorsqu'ils "
#~ "soumettent une annonce. Votre mode actuel de \"%s\" restreint ce que vous "
#~ "voyez ici. Les plans tarifaires du filtre <a>Non disponible</a> "
#~ "deviendront actifs lorsque vous changerez de mode de paiement."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are all of the fee plans that aren't available because you're in "
#~ "\"%s\" mode. Those on the Active filter will become Not Available when "
#~ "you change the payment mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ce sont tous les plans tarifaires qui ne sont pas disponibles parce que "
#~ "vous êtes en mode \"%s\". Ceux sur le filtre actif deviendront non "
#~ "disponibles lorsque vous changerez le mode de paiement."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These fee plans were disabled by the admin and will not show to the end "
#~ "user regardless of mode until you enable them."
#~ msgstr ""
#~ "Ces plans tarifaires ont été désactivés par l'administrateur et ne seront "
#~ "pas visibles par l'utilisateur, quel que soit le mode, tant que vous ne "
#~ "les aurez pas activés."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are all of the fee plans you have configured. Not all of them are "
#~ "available for the current mode (currently set to \"%1$s\"). To see the "
#~ "fee plans for this mode click %2$sActive%3$s."
#~ msgstr ""
#~ "These are all of the fee plans you have configured. Not all of them are "
#~ "available for the current mode (currently set to \"%s\"). To see the fee "
#~ "plans for this mode click <a>Active</a>."

#~ msgctxt "fees admin"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"

#~ msgctxt "fees admin"
#~ msgid ""
#~ "There are no \"%s\" fees right now. You can <a>create one</a>, if you "
#~ "want."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de tarif \"%s\" en ce moment. Vous pouvez <a>en créer un</"
#~ "a>, si vous le souhaitez."

#~ msgctxt "fees admin"
#~ msgid ""
#~ "This is the default free plan for your directory.  You can't delete it "
#~ "and it's always free, but you can edit the name and other settings. It's "
#~ "only available when the directory is in Free mode.  You can always create "
#~ "other fee plans, including ones for 0.00 (free) if you wish."
#~ msgstr ""
#~ "C'est le plan libre par défaut pour votre annuaire. Vous ne pouvez pas le "
#~ "supprimer et c'est toujours gratuit, mais vous pouvez modifier le nom et "
#~ "d'autres paramètres. C'est seulement disponible quand l'annuaire est en "
#~ "mode libre. Vous pouvez toujours créer d'autres plans tarifaires, y "
#~ "compris ceux pour 0.00 euros (gratuit) si vous le souhaitez."

#~ msgctxt "fees admin"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Indisponible"

#~ msgctxt "admin fees table"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"

#~ msgctxt "admin fees table"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Effacer les Frais"

#~ msgctxt "admin fees table"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Emplacements d'image disponibles"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "Perform checkouts on the secure (HTTPS) version of your site?"
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer la vérification sur la version sécurisée (HTTPS) de votre site?"

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid ""
#~ "Recommended for added security. For this to work you need to enable HTTPS "
#~ "on your server and obtain an SSL certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Recommandé pour une sécurité accrue. Pour que cela fonctionne, vous devez "
#~ "activer HTTPS sur votre serveur et <a> obtenir un certificat SSL </a>."

#~ msgctxt "admin themes"
#~ msgid ""
#~ "Business Directory Plugin - Your template overrides need to be reviewed!"
#~ msgstr ""
#~ "Business Directory Plugin - Vos remplacements de templates doivent être "
#~ "revus !"

#~ msgctxt "admin themes"
#~ msgid ""
#~ "Starting with version 4.0, Business Directory is using a new theming "
#~ "system that is not compatible with the templates used in previous "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la version 4.0, Business Directory utilise un nouveau système "
#~ "de thèmes qui n'est pas compatible avec les modèles utilisés dans les "
#~ "versions précédentes."

#~ msgctxt "admin themes"
#~ msgid ""
#~ "Because of this, your template overrides below have been disabled. You "
#~ "should <a>review our documentation on customization</a> in order adjust "
#~ "your templates."
#~ msgstr ""
#~ "Pour cette raison, les remplacements de templates ci-dessous ont été "
#~ "désactivés. Vous devriez <a>revoir notre documentation sur la "
#~ "personnalisation</a> afin d'ajuster vos modèles."

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid ""
#~ "Choosing too many fields for inclusion into Quick Search can result in "
#~ "very slow search performance."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez Ctrl-Click pour inclure plusieurs champs dans la recherche. "
#~ "Choisir trop de champs pour l'inclusion dans Recherche rapide peut "
#~ "entraîner des performances de recherche plus lentes."

#~ msgctxt "admin csv-import"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Champ"

#~ msgctxt "admin csv-export"
#~ msgid "CSV File Settings"
#~ msgstr "Paramètres du fichier CSV"

#~ msgctxt "admin csv-export"
#~ msgid "Image Separator"
#~ msgstr "Séparateur d'image"

#~ msgctxt "utils"
#~ msgid "Image width (%s px) is inferior to minimum required width of %s px."
#~ msgstr ""
#~ "La largeur de l'image (%s px) est inférieur à la largeur minimum requise "
#~ "de %s px."

#~ msgctxt "utils"
#~ msgid ""
#~ "Image height (%s px) is inferior to minimum required height of %s px."
#~ msgstr ""
#~ "La hauteur de l'image (%s px) est inférieur à la hauteur minimum requise "
#~ "de %s px."

#~ msgctxt "themes admin"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgctxt "admin settings"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you are having trouble with BD, particularly when importing "
#~ "or exporting CSV files."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous rencontrez des problèmes avec le plugin, en "
#~ "particulier lors de l'importation ou de l'exportation de fichiers CSV."

#~ msgctxt "settings"
#~ msgid ""
#~ "If this compatibility mode doesn't solve your issue, you may be "
#~ "experiencing a more serious conflict. <a>Here is an article</a> about how "
#~ "to test for theme and plugin conflicts with Business Directory."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce mode de compatibilité ne résout pas votre problème, vous pouvez "
#~ "être confronté à un conflit plus grave. <a> Voici un article </a> sur la "
#~ "façon de tester les conflits liés aux thème et/ou aux plugins avec le "
#~ "plugin."

#~ msgctxt "navxt"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#~ msgctxt "search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#~ msgctxt "search"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"

#~ msgctxt "widgets"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#~ msgctxt "fees admin"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Annonce"

#~ msgctxt "listing metabox"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Annonce"

#~ msgctxt "templates"
#~ msgid "Search Listings"
#~ msgstr "Recherche d'annonces"

#, fuzzy
#~ msgctxt "view:manage-listings"
#~ msgid "Renew Listing"
#~ msgstr "Renouveler l'annonce"

#~ msgctxt "manage recurring"
#~ msgid "Delete Listing"
#~ msgstr "Effacer l'annonce"

#~ msgctxt "main box"
#~ msgid "Find listings for <keywords>"
#~ msgstr "Trouver les annonces pour <keywords>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not remove the \"Business Directory Plugin - AJAX Compatibility "
#~ "Module\". Please remove the file \"%s\" manually or deactivate the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer le \"Module de comptabilité AJAX du plugin \". "
#~ "Veuillez supprimer le fichier \"% s \" manuellement ou désactiver le "
#~ "plugin."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not activate AJAX Compatibility mode: the directory \"%s\" could "
#~ "not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'activer le mode de compatibilité AJAX: le répertoire \"% s "
#~ "\" ne peux pas être créé."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not copy the AJAX compatibility plugin \"%s\". Compatibility mode "
#~ "was not activated."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de copier le plugin de compatibilité AJAX \"% s\". Le mode de "
#~ "compatibilité n'a pas été activé."

#~ msgctxt "admin csv-export"
#~ msgid "Could not create wpbdp-csv-exports directory."
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire wpbdp-CSV-exportations."

#~ msgctxt "listing metabox"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editer"

#~ msgctxt "listing metabox"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
